Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Великий Гэтсби / The Great Gatsby C1

1 unread messages
" It 'd be more discreet to go to Europe . "

«Было бы более осмотрительно поехать в Европу».
2 unread messages
" Oh , do you like Europe ? " she exclaimed surprisingly . " I just got back from Monte Carlo . "

"О, вам нравится Европа?" — воскликнула она с удивлением. «Я только что вернулся из Монте-Карло».
3 unread messages
" Really . "

"Действительно."
4 unread messages
" Just last year . I went over there with another girl . " " Stay long ? "

"Буквально в прошлом году. Я пошел туда с другой девушкой». — Остаться надолго?
5 unread messages
" No , we just went to Monte Carlo and back . We went by way of Marseilles . We had over twelve hundred dollars when we started , but we got gypped out of it all in two days in the private rooms . We had an awful time getting back , I can tell you . God , how I hated that town ! "

«Нет, мы просто ездили в Монте-Карло и обратно. Мы ехали через Марсель. Когда мы начинали, у нас было больше тысячи двухсот долларов, но мы их все вытащили за два дня в частных комнатах. У нас было ужасное время возвращения, я могу вам сказать. Боже, как я ненавидел этот город!»
6 unread messages
The late afternoon sky bloomed in the window for a moment like the blue honey of the Mediterranean -- then the shrill voice of Mrs. McKee called me back into the room .

Предвечернее небо на мгновение расцвело в окне, как голубой мед Средиземного моря, а затем пронзительный голос миссис Макки позвал меня обратно в комнату.
7 unread messages
" I almost made a mistake , too , " she declared vigorously . " I almost married a little kyke who 'd been after me for years . I knew he was below me . Everybody kept saying to me : ' Lucille , that man 's ' way below you ! ' But if I had n't met Chester , he 'd of got me sure . "

— Я тоже чуть не ошиблась, — энергично заявила она. «Я чуть не вышла замуж за маленького байка, который годами преследовал меня. Я знал, что он ниже меня. Все твердили мне: «Люсиль, этот человек намного ниже тебя!» Но если бы я не встретил Честера, он бы меня убедил».
8 unread messages
" Yes , but listen , " said Myrtle Wilson , nodding her head up and down , " at least you did n't marry him . "

— Да, но послушай, — сказала Миртл Уилсон, качая головой вверх и вниз, — по крайней мере, ты не вышла за него замуж.
9 unread messages
" I know I did n't . "

"Я знаю, что я не сделал."
10 unread messages
" Well , I married him , " said Myrtle , ambiguously . " And that 's the difference between your case and mine . "

— Ну, я вышла за него замуж, — двусмысленно сказала Миртл. «И в этом разница между вашим случаем и моим».
11 unread messages
" Why did you , Myrtle ? " demanded Catherine . " Nobody forced you to . "

"Почему ты, Миртл?" — спросила Кэтрин. — Никто тебя не заставлял.
12 unread messages
Myrtle considered .

Миртл задумалась.
13 unread messages
" I married him because I thought he was a gentleman , " she said finally . " I thought he knew something about breeding , but he was n't fit to lick my shoe . "

— Я вышла за него замуж, потому что считала его джентльменом, — наконец сказала она. «Я думал, что он что-то знает о размножении, но он не был в состоянии лизать мой ботинок».
14 unread messages
" You were crazy about him for a while , " said Catherine .

"Вы были без ума от него какое-то время," сказала Кэтрин.
15 unread messages
" Crazy about him ! " cried Myrtle incredulously . " Who said I was crazy about him ? I never was any more crazy about him than I was about that man there . "

"Без ума от него!" воскликнула Миртл недоверчиво. «Кто сказал, что я без ума от него? Я никогда не был так без ума от него, как от того человека».
16 unread messages
She pointed suddenly at me , and every one looked at me accusingly . I tried to show by my expression that I had played no part in her past .

Она вдруг указала на меня, и все посмотрели на меня осуждающе. Своим выражением лица я пытался показать, что не играл никакой роли в ее прошлом.
17 unread messages
" The only crazy I was was when I married him . I knew right away I made a mistake . He borrowed somebody 's best suit to get married in , and never even told me about it , and the man came after it one day when he was out . ' oh , is that your suit ? ' I said . ' this is the first I ever heard about it . ' But I gave it to him and then I lay down and cried to beat the band all afternoon . "

«Единственная сумасшедшая, которой я была, была, когда я вышла за него замуж. Я сразу понял, что совершил ошибку. Он одолжил чей-то лучший костюм, чтобы жениться, и даже никогда не говорил мне об этом, и этот человек пришел за ним однажды, когда его не было дома. «О, это твой костюм?» Я сказал. 'Я впервые слышу об этом. ' Но я отдал его ему, а потом лег и весь день плакал, чтобы победить группу».
18 unread messages
" She really ought to get away from him , " resumed Catherine to me . " They 've been living over that garage for eleven years . And tom 's the first sweetie she ever had . "

-- Ей действительно следует уйти от него, -- сказала мне Кэтрин. «Они живут над этим гаражом уже одиннадцать лет. И Том первый сладкий, который у нее когда-либо был».
19 unread messages
The bottle of whiskey -- a second one -- was now in constant demand by all present , excepting Catherine , who " felt just as good on nothing at all . " Tom rang for the janitor and sent him for some celebrated sandwiches , which were a complete supper in themselves . I wanted to get out and walk southward toward the park through the soft twilight , but each time I tried to go I became entangled in some wild , strident argument which pulled me back , as if with ropes , into my chair . Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets , and I was him too , looking up and wondering . I was within and without , simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life .

Бутылка виски — вторая — теперь пользовалась постоянным спросом у всех присутствующих, кроме Кэтрин, которая «так же хорошо себя чувствовала ни на чем». Том позвонил уборщику и послал его за знаменитыми бутербродами, которые сами по себе были полноценным ужином. Я хотел выйти и пройти на юг, к парку, сквозь мягкие сумерки, но каждый раз, когда я пытался идти, я запутывался в каком-то диком, резком споре, который, словно веревками, тянул меня обратно в кресло. Тем не менее, высоко над городом наша линия желтых окон, должно быть, внесла свою долю человеческой тайны для случайного наблюдателя на темнеющих улицах, и я тоже был им, смотрящим вверх и недоумевающим. Я был внутри и снаружи, одновременно очарованный и отталкиваемый неисчерпаемым разнообразием жизни.
20 unread messages
Myrtle pulled her chair close to mine , and suddenly her warm breath poured over me the story of her first meeting with Tom .

Миртл пододвинула свой стул ближе к моему, и вдруг ее теплое дыхание облило меня рассказом о ее первой встрече с Томом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому