Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Загадочная история Бенджамина Баттона / The Curious Case of Benjamin Button B1

1 unread messages
" Good-morning , " she remarked , looking up at him pleasantly .

"Доброе утро," заметила она, глядя на него приятно.
2 unread messages
" Good-morning . I -- I am Mr. Button . "

"Доброе утро. Я… я мистер Баттон».
3 unread messages
At this a look of utter terror spread itself over girl 's face . She rose to her feet and seemed about to fly from the hall , restraining herself only with the most apparent difficulty .

При этом на лице девушки отразился ужас. Она поднялась на ноги и, казалось, вот-вот вылетит из зала, сдерживая себя только с самым видимым трудом.
4 unread messages
" I want to see my child , " said Mr. Button .

«Я хочу увидеть своего ребенка», — сказал мистер Баттон.
5 unread messages
The nurse gave a little scream . " Oh -- of course ! " she cried hysterically . " Upstairs . Right upstairs . Go -- up ! "

Медсестра вскрикнула. "О Конечно!" — истерически воскликнула она. "Вверх по лестнице. Прямо наверху. Подниматься!"
6 unread messages
She pointed the direction , and Mr. Button , bathed in cool perspiration , turned falteringly , and began to mount to the second floor . In the upper hall he addressed another nurse who approached him , basin in hand . " I 'm Mr. Button , " he managed to articulate . " I want to see my -- -- "

Она указала направление, и мистер Баттон, обливаясь прохладным потом, неуверенно повернулся и начал подниматься на второй этаж. В верхнем зале он обратился к другой медсестре, подошедшей к нему с тазом в руке. — Я мистер Баттон, — сумел произнести он. «Я хочу увидеть своего…»
7 unread messages
Clank ! The basin clattered to the floor and rolled in the direction of the stairs . Clank ! Clank ! I began a methodical decent as if sharing in the general terror which this gentleman provoked .

Кланк! Таз с грохотом упал на пол и покатился в сторону лестницы. Кланк! Кланк! Я начал методично вести себя, как будто разделяя всеобщий ужас, который вызвал этот джентльмен.
8 unread messages
" I want to see my child ! " Mr. Button almost shrieked . He was on the verge of collapse .

«Я хочу видеть своего ребенка!» Мистер Баттон чуть не взвизгнул. Он был на грани краха.
9 unread messages
Clank ! The basin reached the first floor . The nurse regained control of herself , and threw Mr. Button a look of hearty contempt .

Кланк! Раковина достигла первого этажа. Медсестра взяла себя в руки и бросила на мистера Баттона взгляд с искренним презрением.
10 unread messages
" All right , Mr. Button , " she agreed in a hushed voice . " Very well ! But if you knew what a state it 's put us all in this morning ! It 's perfectly outrageous ! The hospital will never have a ghost of a reputation after -- -- "

— Хорошо, мистер Баттон, — приглушенным голосом согласилась она. "Очень хорошо! Но если бы вы знали, в какое состояние он привел нас всех этим утром! Это совершенно возмутительно! У больницы никогда не будет и тени репутации после...
11 unread messages
" Hurry ! " he cried hoarsely . " I ca n't stand this ! "

"Торопиться!" — хрипло воскликнул он. "Я не могу этого вынести!"
12 unread messages
" Come this way , then , Mr. Button . "

— Тогда идите сюда, мистер Баттон.
13 unread messages
He dragged himself after her . At the end of a long hall they reached a room from which proceeded a variety of howls -- indeed , a room which , in later parlance , would have been known as the " crying-room . " They entered .

Он поплелся за ней. В конце длинного зала они достигли комнаты, из которой доносились самые разные вопли, — действительно, комнаты, которая, на более позднем языке, будет известна как «комната плача». Они вошли.
14 unread messages
" Well , " gasped Mr. Button , " which is mine ? "

— Ну, — выдохнул мистер Баттон, — который мой?
15 unread messages
" There ! " said the nurse .

"Там!" сказала медсестра.
16 unread messages
Mr. Button 's eyes followed her pointing finger , and this is what he saw . Wrapped in a voluminous white blanket , and partly crammed into one of the cribs , there sat an old man apparently about seventy years of age . His sparse hair was almost white , and from his chin dripped a long smoke-coloured beard , which waved absurdly back and forth , fanned by the breeze coming in at the window . He looked up at Mr. Button with dim , faded eyes in which lurked a puzzled question .

Глаза мистера Баттона проследили за ее указательным пальцем, и вот что он увидел. Закутанный в объемистое белое одеяло и отчасти втиснутый в одну из кроваток, сидел старик, по-видимому, лет семидесяти. Его редкие волосы были почти белыми, а с подбородка стекала длинная дымчатая борода, которая нелепо колыхалась взад и вперед, развеваемая ветром, залетавшим в окно. Он посмотрел на мистера Баттона тусклыми, выцветшими глазами, в которых таился озадаченный вопрос.
17 unread messages
" Am I mad ? " thundered Mr. Button , his terror resolving into rage . " Is this some ghastly hospital joke ?

"Я сошел с ума?" — прогремел мистер Баттон, и его ужас сменился яростью. "Это какая-то ужасная больничная шутка?
18 unread messages
" It does n't seem like a joke to us , " replied the nurse severely . " And I do n't know whether you 're mad or not -- but that is most certainly your child . "

— Нам это не кажется шуткой, — строго ответила медсестра. «И я не знаю, сумасшедший ты или нет, но это определенно твой ребенок».
19 unread messages
The cool perspiration redoubled on Mr. Button 's forehead . He closed his eyes , and then , opening them , looked again . There was no mistake -- he was gazing at a man of threescore and ten -- a baby of threescore and ten , a baby whose feet hung over the sides of the crib in which it was reposing .

Прохладный пот удвоился на лбу мистера Баттона. Он закрыл глаза, а потом, открыв их, снова посмотрел. Ошибки быть не могло: он смотрел на мужчину шестидесяти лет, младенца шестидесяти лет, младенца, ноги которого свисали с бортов колыбели, в которой он отдыхал.
20 unread messages
The old man looked placidly from one to the other for a moment , and then suddenly spoke in a cracked and ancient voice . " Are you my father ? " he demanded .

Старик какое-то время безмятежно переводил взгляд с одного на другого, а потом вдруг заговорил надтреснутым и древним голосом. — Ты мой отец? — спросил он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому