Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
“ Yes , ” answered Dickon , after it , and his low voice had a very gentle sound .

«Да», — ответил Дикон после этого, и его низкий голос прозвучал очень нежно.
2 unread messages
Mary gazed at the tree and thought .

Мэри посмотрела на дерево и задумалась.
3 unread messages
“ The branches are quite gray and there ’ s not a single leaf anywhere , ” Colin went on . “ It ’ s quite dead , isn ’ t it ? ”

«Ветви совсем серые, и нигде нет ни одного листа», — продолжал Колин. «Он совсем мертв, не так ли?»
4 unread messages
“ Aye , ” admitted Dickon . “ But them roses as has climbed all over it will near hide every bit o ’ th ’ dead wood when they ’ re full o ’ leaves an ’ flowers . It won ’ t look dead then . It ’ ll be th ’ prettiest of all . ”

— Да, — признал Дикон. «Но эти розы, которые заползли по всему этому, почти скроют каждый кусочек сухостоя, когда они полны листьев и цветов. Тогда он не будет выглядеть мертвым. Это будет красивее всех.
5 unread messages
Mary still gazed at the tree and thought .

Мэри все еще смотрела на дерево и думала.
6 unread messages
“ It looks as if a big branch had been broken off , ” said Colin . “ I wonder how it was done . ”

«Выглядит так, будто отломали большую ветку», — сказал Колин. «Интересно, как это было сделано».
7 unread messages
“ It ’ s been done many a year , ” answered Dickon . “ Eh ! ” with a sudden relieved start and laying his hand on Colin . “ Look at that robin ! There he is ! He ’ s been foragin ’ for his mate . ”

«Это делалось много лет назад», — ответил Дикон. «Эх!» с внезапным облегчением вздрогнул и положил руку на Колина. «Посмотрите на эту малиновку! Вот он! Он искал свою половинку.
8 unread messages
Colin was almost too late but he just caught sight of him , the flash of red - breasted bird with something in his beak . He darted through the greenness and into the close - grown corner and was out of sight . Colin leaned back on his cushion again , laughing a little .

Колин почти опоздал, но только что заметил его, вспышку красногрудой птицы с чем-то в клюве. Он рванул сквозь зелень в заросший угол и скрылся из виду. Колин снова откинулся на подушке и слегка рассмеялся.
9 unread messages
“ He ’ s taking her tea to her . Perhaps it ’ s five o ’ clock . I think I ’ d like some tea myself . ”

«Он несет ей чай. Возможно, сейчас пять часов. Думаю, мне самому хотелось бы чаю.
10 unread messages
And so they were safe .

И поэтому они были в безопасности.
11 unread messages
“ It was Magic which sent the robin , ” said Mary secretly to Dickon afterward . “ I know it was Magic . ” For both she and Dickon had been afraid Colin might ask something about the tree whose branch had broken off ten years ago and they had talked it over together and Dickon had stood and rubbed his head in a troubled way .

«Это Мэджик послала малиновку», — сказала Мэри впоследствии тайно Дикону. «Я знаю, что это была Мэджик». Потому что и она, и Дикон боялись, что Колин может спросить что-нибудь о дереве, ветка которого сломалась десять лет назад, и они обсудили это вместе, а Дикон стоял и встревоженно потирал голову.
12 unread messages
“ We mun look as if it wasn ’ t no different from th ’ other trees , ” he had said .

«Мы должны выглядеть так, как будто оно ничем не отличается от других деревьев», — сказал он.
13 unread messages
“ We couldn ’ t never tell him how it broke , poor lad . If he says anything about it we mun — we mun try to look cheerful . ”

«Мы так и не смогли рассказать ему, как это сломалось, бедный парень. Если он скажет что-нибудь об этом, мы должны… мы должны попытаться выглядеть веселыми.
14 unread messages
“ Aye , that we mun , ” had answered Mary .

«Да, это возможно», — ответила Мэри.
15 unread messages
But she had not felt as if she looked cheerful when she gazed at the tree . She wondered and wondered in those few moments if there was any reality in that other thing Dickon had said . He had gone on rubbing his rust - red hair in a puzzled way , but a nice comforted look had begun to grow in his blue eyes .

Но ей не показалось, что она выглядела веселой, когда смотрела на дерево. В эти несколько мгновений она задавалась вопросом и задавалась вопросом, была ли реальность в том, что сказал Дикон. Он продолжал озадаченно поглаживать свои ржаво-рыжие волосы, но в его голубых глазах появилось приятное, утешенное выражение.
16 unread messages
“ Mrs . Craven was a very lovely young lady , ” he had gone on rather hesitatingly . “ An ’ mother she thinks maybe she ’ s about Misselthwaite many a time lookin ’ after Mester Colin , same as all mothers do when they ’ re took out o ’ th ’ world . They have to come back , tha ’ sees . Happen she ’ s been in the garden an ’ happen it was her set us to work , an ’ told us to bring him here . ”

"Миссис. Крейвен была очень милой молодой леди, — продолжал он довольно нерешительно. — А мать, она думает, что, может быть, она часто бывает в Миссельтуэйте, присматривая за мистером Колином, так же, как делают все матери, когда их увозят из мира. Они должны вернуться, ты видишь. Случилось так, что она была в саду и это она заставила нас работать и велела привести его сюда.
17 unread messages
Mary had thought he meant something about Magic . She was a great believer in Magic . Secretly she quite believed that Dickon worked Magic , of course good Magic , on everything near him and that was why people liked him so much and wild creatures knew he was their friend . She wondered , indeed , if it were not possible that his gift had brought the robin just at the right moment when Colin asked that dangerous question . She felt that his Magic was working all the afternoon and making Colin look like an entirely different boy . It did not seem possible that he could be the crazy creature who had screamed and beaten and bitten his pillow . Even his ivory whiteness seemed to change .

Мэри подумала, что он имел в виду что-то о Мэджике. Она очень верила в магию. Втайне она вполне верила, что Дикон творил Магию, конечно хорошую Магию, на всем, что было рядом с ним, и именно поэтому он так нравился людям, а дикие существа знали, что он их друг. Она действительно задавалась вопросом, не могло ли его дар привести малиновку как раз в тот момент, когда Колин задал этот опасный вопрос. Она чувствовала, что его Магия действовала весь день и делала Колина совершенно другим мальчиком. Казалось невероятным, что он мог быть тем сумасшедшим существом, которое кричало, било и кусало его подушку. Даже его белизна цвета слоновой кости, казалось, изменилась.
18 unread messages
The faint glow of color which had shown on his face and neck and hands when he first got inside the garden really never quite died away . He looked as if he were made of flesh instead of ivory or wax .

Слабый румянец, который появился на его лице, шее и руках, когда он впервые вошел в сад, на самом деле так и не угас. Он выглядел так, словно был сделан из плоти, а не из слоновой кости или воска.
19 unread messages
They saw the robin carry food to his mate two or three times , and it was so suggestive of afternoon tea that Colin felt they must have some .

Два или три раза они видели, как малиновка приносила еду своему товарищу, и это настолько напоминало послеобеденный чай, что Колин почувствовал, что им обязательно нужно немного выпить.
20 unread messages
“ Go and make one of the men servants bring some in a basket to the rhododendron walk , ” he said . “ And then you and Dickon can bring it here . ”

«Пойди и попроси одного из слуг принести немного в корзине на прогулку с рододендронами», — сказал он. — И тогда вы с Диконом сможете принести его сюда.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому