Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
Many things happened during the hours in which she slept so heavily , but she was not disturbed by the wails and the sound of things being carried in and out of the bungalow .

Многое произошло за те часы, когда она так крепко спала, но ее не тревожили вопли и шум вещей, которые вносили в бунгало и выносили из него.
2 unread messages
When she awakened she lay and stared at the wall . The house was perfectly still . She had never known it to be so silent before . She heard neither voices nor footsteps , and wondered if everybody had got well of the cholera and all the trouble was over . She wondered also who would take care of her now her Ayah was dead . There would be a new Ayah , and perhaps she would know some new stories . Mary had been rather tired of the old ones . She did not cry because her nurse had died . She was not an affectionate child and had never cared much for anyone . The noise and hurrying about and wailing over the cholera had frightened her , and she had been angry because no one seemed to remember that she was alive . Everyone was too panic - stricken to think of a little girl no one was fond of . When people had the cholera it seemed that they remembered nothing but themselves . But if everyone had got well again , surely someone would remember and come to look for her .

Проснувшись, она лежала и смотрела в стену. В доме было совершенно тихо. Она никогда раньше не знала, что здесь так тихо. Она не слышала ни голосов, ни шагов и гадала, все ли выздоровели от холеры и все ли беды позади. Она также задавалась вопросом, кто позаботится о ней теперь, когда ее Ая мертва. Будет новая Айя, и, возможно, она узнает какие-нибудь новые истории. Мэри довольно устала от старых. Она не плакала, потому что ее медсестра умерла. Она не была ласковым ребенком и никогда ни о ком не заботилась. Шум, спешка и вопли по поводу холеры напугали ее, и она разозлилась, потому что никто, казалось, не помнил, что она жива. Все были слишком охвачены паникой, чтобы думать о маленькой девочке, которую никто не любил. Когда люди болели холерой, казалось, что они не помнят ничего, кроме себя. Но если бы все снова выздоровели, наверняка кто-нибудь вспомнил бы и пришел ее искать.
3 unread messages
But no one came , and as she lay waiting the house seemed to grow more and more silent . She heard something rustling on the matting and when she looked down she saw a little snake gliding along and watching her with eyes like jewels . She was not frightened , because he was a harmless little thing who would not hurt her and he seemed in a hurry to get out of the room . He slipped under the door as she watched him .

Но никто не пришел, и пока она ждала, в доме становилось все тише и тише. Она услышала, как что-то шуршит на циновке, а когда посмотрела вниз, увидела маленькую змею, скользящую вдоль нее и наблюдающую за ней глазами, похожими на драгоценные камни. Она не испугалась, потому что он был безобидным существом, которое не могло причинить ей вреда, и казалось, он спешил выйти из комнаты. Он проскользнул под дверь, пока она наблюдала за ним.
4 unread messages
“ How queer and quiet it is , ” she said .

«Как здесь странно и тихо», — сказала она.
5 unread messages
“ It sounds as if there were no one in the bungalow but me and the snake . ”

«Звучит так, как будто в бунгало не было никого, кроме меня и змеи».
6 unread messages
Almost the next minute she heard footsteps in the compound , and then on the veranda . They were men ’ s footsteps , and the men entered the bungalow and talked in low voices . No one went to meet or speak to them and they seemed to open doors and look into rooms .

Почти в следующую минуту она услышала шаги на территории, а затем на веранде. Это были мужские шаги, и мужчины вошли в бунгало и заговорили тихим голосом. Никто не пошел к ним встретиться или поговорить, и они, казалось, открывали двери и заглядывали в комнаты.
7 unread messages
“ What desolation ! ” she heard one voice say . “ That pretty , pretty woman ! I suppose the child , too . I heard there was a child , though no one ever saw her . ”

«Какое запустение!» она услышала один голос. «Эта красивая, красивая женщина! Я думаю, ребенок тоже. Я слышал, что был ребенок, хотя никто ее никогда не видел».
8 unread messages
Mary was standing in the middle of the nursery when they opened the door a few minutes later . She looked an ugly , cross little thing and was frowning because she was beginning to be hungry and feel disgracefully neglected . The first man who came in was a large officer she had once seen talking to her father . He looked tired and troubled , but when he saw her he was so startled that he almost jumped back .

Мэри стояла посреди детской, когда через несколько минут они открыли дверь. Она выглядела уродливой, сердитой маленькой девочкой и хмурилась, потому что начинала проголодаться и чувствовать себя позорно заброшенной. Первым мужчиной, который вошел, был крупный офицер, которого она когда-то видела разговаривающим с ее отцом. Он выглядел усталым и обеспокоенным, но, увидев ее, так испугался, что чуть не отпрыгнул назад.
9 unread messages
“ Barney ! ” he cried out . “ There is a child here ! A child alone ! In a place like this ! Mercy on us , who is she ! ”

«Барни!» - вскричал он. «Здесь ребенок! Ребенок один! В таком месте! Помилуй нас, кто она!»
10 unread messages
“ I am Mary Lennox , ” the little girl said , drawing herself up stiffly . She thought the man was very rude to call her father ’ s bungalow “ A place like this ! ” “ I fell asleep when everyone had the cholera and I have only just wakened up . Why does nobody come ? ”

«Я Мэри Леннокс», — сказала маленькая девочка, напряженно выпрямляясь. Она подумала, что мужчина поступил очень грубо, назвав бунгало ее отца «Таким местом!» «Я заснул, когда все болели холерой, и только что проснулся. Почему никто не приходит?»
11 unread messages
“ It is the child no one ever saw ! ” exclaimed the man , turning to his companions . “ She has actually been forgotten ! ”

«Это ребенок, которого никто никогда не видел!» воскликнул человек, обращаясь к своим товарищам. «Ее действительно забыли!»
12 unread messages
“ Why was I forgotten ? ” Mary said , stamping her foot . “ Why does nobody come ? ”

«Почему меня забыли?» — сказала Мэри, топнув ногой. «Почему никто не приходит?»
13 unread messages
The young man whose name was Barney looked at her very sadly . Mary even thought she saw him wink his eyes as if to wink tears away

Молодой человек по имени Барни очень грустно посмотрел на нее. Мэри даже показалось, что она видела, как он подмигнул, словно пытаясь смахнуть слезы.
14 unread messages
“ Poor little kid ! ” he said . “ There is nobody left to come . ”

«Бедный малыш!» он сказал. — Больше некому прийти.
15 unread messages
It was in that strange and sudden way that Mary found out that she had neither father nor mother left ; that they had died and been carried away in the night , and that the few native servants who had not died also had left the house as quickly as they could get out of it , none of them even remembering that there was a Missie Sahib . That was why the place was so quiet . It was true that there was no one in the bungalow but herself and the little rustling snake .

Таким странным и внезапным образом Мэри узнала, что у нее не осталось ни отца, ни матери; что они умерли и были унесены ночью, и что те немногие местные слуги, которые не умерли, также покинули дом так быстро, как только смогли, никто из них даже не вспомнил, что там была мисси-сахиб. Вот почему здесь было так тихо. Это правда, что в бунгало не было никого, кроме нее самой и маленькой шуршащей змеи.
16 unread messages
Mary had liked to look at her mother from a distance and she had thought her very pretty , but as she knew very little of her she could scarcely have been expected to love her or to miss her very much when she was gone . She did not miss her at all , in fact , and as she was a self - absorbed child she gave her entire thought to herself , as she had always done . If she had been older she would no doubt have been very anxious at being left alone in the world , but she was very young , and as she had always been taken care of , she supposed she always would be . What she thought was that she would like to know if she was going to nice people , who would be polite to her and give her her own way as her Ayah and the other native servants had done .

Мэри любила смотреть на мать издалека и считала ее очень красивой, но, поскольку она знала ее очень мало, вряд ли можно было ожидать, что она будет любить ее или сильно скучать по ней, когда ее не будет. На самом деле она совсем не скучала по ней, и, будучи ребенком, погруженным в себя, она, как и всегда, целиком сосредоточивала свои мысли на себе. Если бы она была старше, она, без сомнения, очень беспокоилась бы, оставшись одна в этом мире, но она была очень молода, и, поскольку о ней всегда заботились, она полагала, что так будет всегда. Она думала, что ей хотелось бы знать, пойдет ли она к хорошим людям, которые будут с ней вежливы и уступят ей по-своему, как это сделали ее Ая и другие туземные слуги.
17 unread messages
She knew that she was not going to stay at the English clergyman ’ s house where she was taken at first . She did not want to stay . The English clergyman was poor and he had five children nearly all the same age and they wore shabby clothes and were always quarreling and snatching toys from each other . Mary hated their untidy bungalow and was so disagreeable to them that after the first day or two nobody would play with her . By the second day they had given her a nickname which made her furious .

Она знала, что не собирается оставаться в доме английского священнослужителя, куда ее отвезли сначала. Она не хотела оставаться. Английский священник был беден, у него было пятеро детей почти одного возраста, они носили поношенную одежду, вечно ссорились и отбирали друг у друга игрушки. Мэри ненавидела их неопрятное бунгало и была так неприятна им, что через пару дней с ней уже никто не играл. На второй день ей дали прозвище, которое привело ее в ярость.
18 unread messages
It was Basil who thought of it first . Basil was a little boy with impudent blue eyes and a turned - up nose , and Mary hated him . She was playing by herself under a tree , just as she had been playing the day the cholera broke out . She was making heaps of earth and paths for a garden and Basil came and stood near to watch her . Presently he got rather interested and suddenly made a suggestion .

Первым об этом подумал Бэзил. Бэзил был маленьким мальчиком с нахальными голубыми глазами и курносым носом, и Мэри его ненавидела. Она играла одна под деревом, точно так же, как играла в тот день, когда разразилась холера. Она прокладывала кучи земли и дорожки для сада, и Бэзил подошел и остановился рядом, чтобы наблюдать за ней. Вскоре он заинтересовался и внезапно сделал предложение.
19 unread messages
“ Why don ’ t you put a heap of stones there and pretend it is a rockery ? ” he said . “ There in the middle , ” and he leaned over her to point .

«Почему бы тебе не положить туда кучу камней и не представить, что это скала?» он сказал. «Там посередине», — и он наклонился над ней, чтобы указать.
20 unread messages
“ Go away ! ” cried Mary . “ I don ’ t want boys . Go away ! ”

"Уходите!" - воскликнула Мэри. «Мне не нужны мальчики. Уходите!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому