Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
“ You do remember me ! ” she cried out . “ You do ! You are prettier than anything else in the world ! ”

— Ты помнишь меня! она вскрикнула. "Вы делаете! Ты красивее всего на свете!»
2 unread messages
She chirped , and talked , and coaxed and he hopped , and flirted his tail and twittered . It was as if he were talking . His red waistcoat was like satin and he puffed his tiny breast out and was so fine and so grand and so pretty that it was really as if he were showing her how important and like a human person a robin could be

Она щебетала, разговаривала, уговаривала, а он прыгал, флиртовал хвостом и щебетал. Он как будто разговаривал. Его красный жилет был похож на атлас, и он выпятил свою крошечную грудь, и был таким прекрасным, таким величественным и таким красивым, что казалось, будто он показывал ей, насколько важной и похожей на человеческую личность может быть малиновка.
3 unread messages
Mistress Mary forgot that she had ever been contrary in her life when he allowed her to draw closer and closer to him , and bend down and talk and try to make something like robin sounds .

Госпожа Мэри забыла, что когда-либо в своей жизни она была противной, когда он позволял ей приближаться к нему все ближе и ближе, наклоняться, говорить и пытаться издавать что-то вроде звуков малиновки.
4 unread messages
Oh ! to think that he should actually let her come as near to him as that ! He knew nothing in the world would make her put out her hand toward him or startle him in the least tiniest way . He knew it because he was a real person — only nicer than any other person in the world . She was so happy that she scarcely dared to breathe .

Ой! Подумать только, что он действительно должен позволить ей подойти к себе так близко! Он знал, что ничто в мире не заставит ее протянуть к нему руку или хотя бы малейшим образом напугать его. Он знал это, потому что был настоящим человеком — только лучше, чем любой другой человек в мире. Она была так счастлива, что едва осмеливалась дышать.
5 unread messages
The flower - bed was not quite bare . It was bare of flowers because the perennial plants had been cut down for their winter rest , but there were tall shrubs and low ones which grew together at the back of the bed , and as the robin hopped about under them she saw him hop over a small pile of freshly turned up earth . He stopped on it to look for a worm . The earth had been turned up because a dog had been trying to dig up a mole and he had scratched quite a deep hole .

Клумба была не совсем голой. Там не было цветов, потому что многолетние растения были срублены на время зимнего отдыха, но в глубине грядки росли высокие и низкие кусты, и когда малиновка прыгала под ними, она увидела, как он перепрыгнул через небольшая кучка свежевскопанной земли. Он остановился на нем, чтобы поискать червяка. Земля была перевернута, потому что собака пыталась выкопать крота и выцарапала довольно глубокую яму.
6 unread messages
Mary looked at it , not really knowing why the hole was there , and as she looked she saw something almost buried in the newly - turned soil . It was something like a ring of rusty iron or brass and when the robin flew up into a tree nearby she put out her hand and picked the ring up . It was more than a ring , however ; it was an old key which looked as if it had been buried a long time .

Мэри посмотрела на него, не совсем понимая, почему здесь была дыра, и, взглянув, увидела что-то почти зарытое в только что перевернутой почве. Это было что-то вроде кольца из ржавого железа или латуни, и когда малиновка взлетела на дерево неподалеку, она протянула руку и подняла кольцо. Однако это было больше, чем кольцо; это был старый ключ, который выглядел так, будто его давно закопали.
7 unread messages
Mistress Mary stood up and looked at it with an almost frightened face as it hung from her finger .

Госпожа Мэри встала и с почти испуганным лицом посмотрела на него, свисавшее с ее пальца.
8 unread messages
“ Perhaps it has been buried for ten years , ” she said in a whisper . “ Perhaps it is the key to the garden ! ”

«Может быть, его похоронили десять лет назад», — сказала она шепотом. «Возможно, это ключ от сада!»
9 unread messages
She looked at the key quite a long time . She turned it over and over , and thought about it . As I have said before , she was not a child who had been trained to ask permission or consult her elders about things . All she thought about the key was that if it was the key to the closed garden , and she could find out where the door was , she could perhaps open it and see what was inside the walls , and what had happened to the old rose - trees . It was because it had been shut up so long that she wanted to see it . It seemed as if it must be different from other places and that something strange must have happened to it during ten years . Besides that , if she liked it she could go into it every day and shut the door behind her , and she could make up some play of her own and play it quite alone , because nobody would ever know where she was , but would think the door was still locked and the key buried in the earth . The thought of that pleased her very much .

Она долго смотрела на ключ. Она переворачивала его снова и снова и думала об этом. Как я уже говорил ранее, она не была ребенком, которого приучили спрашивать разрешения или советоваться со старшими по вещам. О ключе она думала только о том, что если это ключ от закрытого сада, и она сможет узнать, где находится дверь, возможно, она сможет открыть ее и увидеть, что находится внутри стен, и что случилось со старой розой… деревья. Это произошло потому, что он так долго был заперт, что ей захотелось его увидеть. Казалось, что оно должно отличаться от других мест и что за десять лет с ним должно было произойти что-то странное. Кроме того, если бы ей это нравилось, она могла бы приходить туда каждый день и закрывать за собой дверь, а также могла бы сочинить какую-нибудь свою пьесу и разыграть ее совершенно одна, потому что никто никогда не узнает, где она, но подумает, что дверь все еще была заперта, а ключ закопан в землю. Мысль об этом ей очень понравилась.
10 unread messages
Living as it were , all by herself in a house with a hundred mysteriously closed rooms and having nothing whatever to do to amuse herself , had set her inactive brain to working and was actually awakening her imagination . There is no doubt that the fresh , strong , pure air from the moor had a great deal to do with it . Just as it had given her an appetite , and fighting with the wind had stirred her blood , so the same things had stirred her mind . In India she had always been too hot and languid and weak to care much about anything , but in this place she was beginning to care and to want to do new things . Already she felt less “ contrary , ” though she did not know why .

Жизнь как бы одна в доме с сотней таинственно закрытых комнат и отсутствие всякого развлечения, заставляла работать ее бездействующий мозг и фактически пробуждала воображение. Несомненно, во многом этому способствовал свежий, сильный и чистый воздух болот. Точно так же, как это вызвало у нее аппетит, а борьба с ветром взбудоражила ее кровь, то же самое взбудоражило ее разум. В Индии она всегда была слишком горячей, вялой и слабой, чтобы о чем-либо сильно заботиться, но здесь она начала беспокоиться и хотеть делать что-то новое. Она уже чувствовала себя менее «противоположной», хотя и не знала почему.
11 unread messages
She put the key in her pocket and walked up and down her walk . No one but herself ever seemed to come there , so she could walk slowly and look at the wall , or , rather , at the ivy growing on it . The ivy was the baffling thing . Howsoever carefully she looked she could see nothing but thickly growing , glossy , dark green leaves . She was very much disappointed . Something of her contrariness came back to her as she paced the walk and looked over it at the tree - tops inside . It seemed so silly , she said to herself , to be near it and not be able to get in . She took the key in her pocket when she went back to the house , and she made up her mind that she would always carry it with her when she went out , so that if she ever should find the hidden door she would be ready .

Она положила ключ в карман и пошла взад и вперед по дорожке. Никто, кроме нее самой, казалось, сюда никогда не приходил, поэтому она могла медленно идти и смотреть на стену или, скорее, на растущий на ней плющ. Плющ был самой загадочной вещью. Как бы внимательно она ни смотрела, она не увидела ничего, кроме густо растущих блестящих темно-зеленых листьев. Она была очень разочарована. Что-то из ее упрямства вспомнилось ей, когда она шла по дорожке и смотрела поверх верхушек деревьев внутри. Это казалось такой глупостью, сказала она себе, находиться рядом с ним и не иметь возможности войти. Вернувшись в дом, она взяла ключ в карман и решила, что всегда будет носить его с собой, выходя, чтобы, если она когда-нибудь найдет потайную дверь, она была готова.
12 unread messages
Mrs . Medlock had allowed Martha to sleep all night at the cottage , but she was back at her work in the morning with cheeks redder than ever and in the best of spirits .

Миссис Медлок позволила Марте провести всю ночь в коттедже, но утром она вернулась на работу с еще более красными щеками и в лучшем расположении духа.
13 unread messages
“ I got up at four o ’ clock , ” she said . “ Eh ! it was pretty on th ’ moor with th ’ birds gettin ’ up an ’ th ’ rabbits scamperin ’ about an ’ th ’ sun risin ’ . I didn ’ t walk all th ’ way . A man gave me a ride in his cart an ’ I did enjoy myself . ”

«Я встала в четыре часа», сказала она. «Эх! На болоте было очень красиво: птицы вставали, кролики носились по округе, а солнце вставало. Я не прошел весь путь. Мужчина прокатил меня на своей тележке, и я получил от этого удовольствие.
14 unread messages
She was full of stories of the delights of her day out . Her mother had been glad to see her and they had got the baking and washing all out of the way . She had even made each of the children a doughcake with a bit of brown sugar in it .

Она была полна рассказов о радостях своего дня. Мать была рада ее видеть, и они уже успели позаботиться о выпечке и стирке. Она даже испекла каждому из детей по тесту с небольшим количеством коричневого сахара.
15 unread messages
“ I had ’ em all pipin ’ hot when they came in from playin ’ on th ’ moor . An ’ th ’ cottage all smelt o ’ nice , clean hot bakin ’ an ’ there was a good fire , an ’ they just shouted for joy .

— Они все были у меня в ярости, когда они вернулись после игры на болоте. В коттедже пахло приятной, чистой горячей выпечкой, горел хороший огонь, и они просто кричали от радости.
16 unread messages
Our Dickon he said our cottage was good enough for a king to live in . ”

Наш Дикон, он сказал, что наш коттедж достаточно хорош, чтобы в нем мог жить король. »
17 unread messages
In the evening they had all sat round the fire , and Martha and her mother had sewed patches on torn clothes and mended stockings and Martha had told them about the little girl who had come from India and who had been waited on all her life by what Martha called “ blacks ” until she didn ’ t know how to put on her own stockings .

Вечером они все сидели у костра, а Марта и ее мать зашивали заплатки на рваную одежду и штопали чулки, и Марта рассказала им о маленькой девочке, приехавшей из Индии и которой всю жизнь прислуживал тот, кто Марту называли «черными», пока она не научилась надевать чулки самостоятельно.
18 unread messages
“ Eh ! they did like to hear about you , ” said Martha . “ They wanted to know all about th ’ blacks an ’ about th ’ ship you came in . I couldn ’ t tell ’ em enough . ”

«Эх! им очень хотелось услышать о тебе, — сказала Марта. «Они хотели знать все о черных и о корабле, на котором вы прибыли. Я не мог рассказать им достаточно».
19 unread messages
Mary reflected a little .

Мэри немного задумалась.
20 unread messages
“ I ’ ll tell you a great deal more before your next day out , ” she said , “ so that you will have more to talk about . I dare say they would like to hear about riding on elephants and camels , and about the officers going to hunt tigers . ”

«Я расскажу тебе гораздо больше до следующего дня, — сказала она, — так что тебе будет о чем поговорить. Осмелюсь сказать, что им хотелось бы услышать о поездках на слонах и верблюдах и об офицерах, отправляющихся на охоту на тигров».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому