Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
Ben Weatherstaff took up his spade again and began to dig .

Бен Уэзерстафф снова взял лопату и начал копать.
2 unread messages
“ There was ten year ’ ago , ” he mumbled .

— Это было десять лет назад, — пробормотал он.
3 unread messages
“ I should like to see them , ” said Mary . “ Where is the green door ? There must be a door somewhere . ”

«Я бы хотела их увидеть», — сказала Мэри. «Где зеленая дверь? Где-то должна быть дверь.
4 unread messages
Ben drove his spade deep and looked as uncompanionable as he had looked when she first saw him .

Бен глубоко вонзил лопату и выглядел так же недружелюбно, как и тогда, когда она впервые его увидела.
5 unread messages
“ There was ten year ’ ago , but there isn ’ t now , ” he said .

«Десять лет назад это было, но сейчас нет», - сказал он.
6 unread messages
“ No door ! ” cried Mary . “ There must be . ”

«Нет двери!» - воскликнула Мэри. "Должно быть."
7 unread messages
“ None as anyone can find , an ’ none as is anyone ’ s business . Don ’ t you be a meddlesome wench an ’ poke your nose where it ’ s no cause to go . Here , I must go on with my work . Get you gone an ’ play you . I ’ ve no more time . ”

«Ничего из того, что кто-либо может найти, и никого, кого это касается. Не будь назойливой девчонкой и не суй нос туда, куда идти незачем. Здесь я должен продолжать свою работу. Уйди и поиграй с тобой. У меня больше нет времени».
8 unread messages
And he actually stopped digging , threw his spade over his shoulder and walked off , without even glancing at her or saying good - by .

И он действительно перестал копать, закинул лопату через плечо и ушел, даже не взглянув на нее и не попрощавшись.
9 unread messages
At first each day which passed by for Mary Lennox was exactly like the others . Every morning she awoke in her tapestried room and found Martha kneeling upon the hearth building her fire ; every morning she ate her breakfast in the nursery which had nothing amusing in it ; and after each breakfast she gazed out of the window across to the huge moor which seemed to spread out on all sides and climb up to the sky , and after she had stared for a while she realized that if she did not go out she would have to stay in and do nothing — and so she went out . She did not know that this was the best thing she could have done , and she did not know that , when she began to walk quickly or even run along the paths and down the avenue , she was stirring her slow blood and making herself stronger by fighting with the wind which swept down from the moor . She ran only to make herself warm , and she hated the wind which rushed at her face and roared and held her back as if it were some giant she could not see . But the big breaths of rough fresh air blown over the heather filled her lungs with something which was good for her whole thin body and whipped some red color into her cheeks and brightened her dull eyes when she did not know anything about it .

Поначалу каждый день, прожитый Мэри Леннокс, был в точности похож на предыдущие. Каждое утро она просыпалась в своей комнате, украшенной гобеленами, и обнаруживала Марту, стоящую на коленях у очага и разжигающую огонь; каждое утро она завтракала в детской, в которой не было ничего забавного; и после каждого завтрака она смотрела из окна на огромную пустошь, которая, казалось, простиралась во все стороны и поднималась к небу, и после того, как она посмотрела некоторое время, она поняла, что, если бы она не вышла, ей бы пришлось остаться дома и ничего не делать — и вот она вышла. Она не знала, что это было лучшее, что она могла сделать, и она не знала, что, когда она начинала быстро ходить или даже бежать по дорожкам и аллеям, она возбуждала свою медленную кровь и делала себя сильнее, борясь с ветром, дующим с болота. Она бежала только для того, чтобы согреться, и ненавидела ветер, который бросался ей в лицо, ревел и удерживал ее, как будто это был какой-то великан, которого она не могла видеть. Но сильные дуновения резкого свежего воздуха, дувшие над вереском, наполняли ее легкие чем-то полезным для всего ее худого тела, придавали щекам румянец и проявляли ее тусклые глаза, когда она ничего об этом не знала.
10 unread messages
But after a few days spent almost entirely out of doors she wakened one morning knowing what it was to be hungry , and when she sat down to her breakfast she did not glance disdainfully at her porridge and push it away , but took up her spoon and began to eat it and went on eating it until her bowl was empty .

Но после нескольких дней, почти полностью проведенных на свежем воздухе, однажды утром она проснулась, зная, что значит быть голодной, и, сев за завтрак, она не взглянула с презрением на кашу и не отодвинула ее, а взяла ложку и начала есть и продолжала есть, пока ее миска не опустела.
11 unread messages
“ Tha ’ got on well enough with that this mornin ’ , didn ’ t tha ’ ? ” said Martha .

— С этим утром у тебя все прошло хорошо, не так ли? сказала Марта.
12 unread messages
“ It tastes nice today , ” said Mary , feeling a little surprised herself .

«Сегодня вкусно», — сказала Мэри, слегка удивившись.
13 unread messages
“ It ’ s th ’ air of th ’ moor that ’ s givin ’ thee stomach for tha ’ victuals , ” answered Martha . “ It ’ s lucky for thee that tha ’ s got victuals as well as appetite . There ’ s been twelve in our cottage as had th ’ stomach an ’ nothin ’ to put in it . You go on playin ’ you out o ’ doors every day an ’ you ’ ll get some flesh on your bones an ’ you won ’ t be so yeller . ”

— Это воздух болота дает тебе силы на еду, — ответила Марта. — Тебе повезло, что у тебя есть и еда, и аппетит. В нашем коттедже проживало двенадцать человек, у которых был желудок, и ему нечего было положить. Ты будешь продолжать играть на улице каждый день, и твои кости станут плотнее, и ты не будешь таким орать.
14 unread messages
“ I don ’ t play , ” said Mary . “ I have nothing to play with . ”

«Я не играю», — сказала Мэри. «Мне не во что играть».
15 unread messages
“ Nothin ’ to play with ! ” exclaimed Martha . “ Our children plays with sticks and stones . They just runs about an ’ shouts an ’ looks at things . ” Mary did not shout , but she looked at things . There was nothing else to do . She walked round and round the gardens and wandered about the paths in the park . Sometimes she looked for Ben Weatherstaff , but though several times she saw him at work he was too busy to look at her or was too surly . Once when she was walking toward him he picked up his spade and turned away as if he did it on purpose .

«Не во что играть!» воскликнула Марта. «Наши дети играют палками и камнями. Они просто бегают, кричат ​​и смотрят на вещи. Мэри не кричала, но смотрела на вещи. Делать больше было нечего. Она ходила вокруг сада и бродила по дорожкам парка. Иногда она искала Бена Уэзерстаффа, но, хотя несколько раз она видела его за работой, он был слишком занят, чтобы смотреть на нее, или вел себя слишком угрюмо. Однажды, когда она шла к нему, он взял лопату и отвернулся, как будто нарочно.
16 unread messages
One place she went to oftener than to any other . It was the long walk outside the gardens with the walls round them . There were bare flower - beds on either side of it and against the walls ivy grew thickly . There was one part of the wall where the creeping dark green leaves were more bushy than elsewhere . It seemed as if for a long time that part had been neglected . The rest of it had been clipped and made to look neat , but at this lower end of the walk it had not been trimmed at all .

В одно место она бывала чаще, чем в любое другое. Это была долгая прогулка за пределами садов, окруженных стенами. По обе стороны от него были голые цветочные клумбы, а вдоль стен густо рос плющ. В одной части стены ползучие темно-зеленые листья были более густыми, чем где-либо еще. Казалось, что долгое время этой частью пренебрегали. Остальную часть подстригли и придали аккуратный вид, но в этом нижнем конце дорожки ее вообще не подстригали.
17 unread messages
A few days after she had talked to Ben Weatherstaff , Mary stopped to notice this and wondered why it was so . She had just paused and was looking up at a long spray of ivy swinging in the wind when she saw a gleam of scarlet and heard a brilliant chirp , and there , on the top of the wall , perched Ben Weatherstaff ’ s robin redbreast , tilting forward to look at her with his small head on one side .

Через несколько дней после разговора с Беном Уэзерстаффом Мэри остановилась, заметив это, и задалась вопросом, почему это так. Она только остановилась и посмотрела на длинную ветку плюща, покачивающуюся на ветру, когда увидела алый отблеск и услышала яркое чириканье, а там, на вершине стены, сидела красногрудая малиновка Бена Уэзерстаффа, наклонившись вперед. смотреть на нее, склонив свою маленькую головку набок.
18 unread messages
“ Oh ! ” she cried out , “ is it you — is it you ? ” And it did not seem at all queer to her that she spoke to him as if she were sure that he would understand and answer her .

"Ой!" — вскрикнула она. — Это ты? Это ты? И ей совсем не показалось странным, что она говорила с ним так, как будто была уверена, что он ее поймет и ответит.
19 unread messages
He did answer . He twittered and chirped and hopped along the wall as if he were telling her all sorts of things . It seemed to Mistress Mary as if she understood him , too , though he was not speaking in words . It was as if he said :

Он ответил. Он щебетал, щебетал и прыгал вдоль стены, как будто рассказывая ей всякие вещи. Госпоже Мери показалось, что она тоже его поняла, хотя он и не говорил словами. Он как будто сказал:
20 unread messages
“ Good morning ! Isn ’ t the wind nice ? Isn ’ t the sun nice ? Isn ’ t everything nice ? Let us both chirp and hop and twitter . Come on ! Come on ! ”

"Доброе утро! Разве ветер не приятный? Разве солнце не приятно? Разве не все хорошо? Давайте вместе щебетать, прыгать и щебетать. Ну давай же! Ну давай же!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому