Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
Mary began to laugh , and as he hopped and took little flights along the wall she ran after him . Poor little thin , sallow , ugly Mary — she actually looked almost pretty for a moment .

Мэри начала смеяться, и, пока он прыгал и летал вдоль стены, она побежала за ним. Бедная маленькая, худенькая, желтоватая, некрасивая Мэри — на мгновение она действительно выглядела почти хорошенькой.
2 unread messages
“ I like you ! I like you ! ” she cried out , pattering down the walk ; and she chirped and tried to whistle , which last she did not know how to do in the least . But the robin seemed to be quite satisfied and chirped and whistled back at her . At last he spread his wings and made a darting flight to the top of a tree , where he perched and sang loudly .

"Ты мне нравишься! Ты мне нравишься!" — вскрикнула она, топая по дорожке; и она щебетала и пыталась свистеть, но последнее она совершенно не умела делать. Но малиновка, казалось, была вполне удовлетворена, щебетала и свистела в ответ. Наконец он расправил крылья и стремительно взлетел на вершину дерева, где уселся и громко запел.
3 unread messages
That reminded Mary of the first time she had seen him . He had been swinging on a tree - top then and she had been standing in the orchard .

Это напомнило Мэри о том, как она впервые увидела его. Он тогда раскачивался на верхушке дерева, а она стояла в саду.
4 unread messages
Now she was on the other side of the orchard and standing in the path outside a wall — much lower down — and there was the same tree inside .

Теперь она была на другой стороне сада и стояла на тропинке за стеной — гораздо ниже — и внутри росло то же самое дерево.
5 unread messages
“ It ’ s in the garden no one can go into , ” she said to herself . “ It ’ s the garden without a door . He lives in there . How I wish I could see what it is like ! ”

«Это в саду, куда никто не может войти», — сказала она себе. «Это сад без двери. Он живет там. Как бы мне хотелось увидеть, на что это похоже!»
6 unread messages
She ran up the walk to the green door she had entered the first morning . Then she ran down the path through the other door and then into the orchard , and when she stood and looked up there was the tree on the other side of the wall , and there was the robin just finishing his song and beginning to preen his feathers with his beak .

Она побежала по дорожке к зеленой двери, в которую вошла в первое утро. Затем она побежала по тропинке через другую дверь и затем в сад, и когда она встала и посмотрела вверх, то увидела дерево по другую сторону стены, и там была малиновка, которая только что закончила свою песню и начала приводить в порядок свои перья. своим клювом.
7 unread messages
“ It is the garden , ” she said . “ I am sure it is . ”

«Это сад», — сказала она. — Я уверен, что это так.
8 unread messages
She walked round and looked closely at that side of the orchard wall , but she only found what she had found before — that there was no door in it . Then she ran through the kitchen - gardens again and out into the walk outside the long ivy - covered wall , and she walked to the end of it and looked at it , but there was no door ; and then she walked to the other end , looking again , but there was no door .

Она обошла вокруг и внимательно осмотрела ту сторону стены сада, но обнаружила только то, что находила раньше: в ней не было двери. Затем она снова побежала через огород и вышла на аллею за длинной, увитой плющом стеной, дошла до ее конца и посмотрела на нее, но двери не было; а затем она пошла в другой конец, снова посмотрела, но двери не было.
9 unread messages
“ It ’ s very queer , ” she said . “ Ben Weatherstaff said there was no door and there is no door . But there must have been one ten years ago , because Mr . Craven buried the key . ”

«Это очень странно», сказала она. «Бен Уэзерстафф сказал, что двери не было и нет. Но он, должно быть, был десять лет назад, потому что мистер Крейвен закопал ключ.
10 unread messages
This gave her so much to think of that she began to be quite interested and feel that she was not sorry that she had come to Misselthwaite Manor . In India she had always felt hot and too languid to care much about anything . The fact was that the fresh wind from the moor had begun to blow the cobwebs out of her young brain and to waken her up a little .

Это заставило ее так много задуматься, что она заинтересовалась и почувствовала, что не жалеет, что приехала в Миссельтуэйт-Мэнор. В Индии она всегда чувствовала себя жаркой и слишком вялой, чтобы о чем-либо особо заботиться. Дело в том, что свежий ветер с болота начал выдувать паутину из ее юного мозга и немного будить ее.
11 unread messages
She stayed out of doors nearly all day , and when she sat down to her supper at night she felt hungry and drowsy and comfortable . She did not feel cross when Martha chattered away . She felt as if she rather liked to hear her , and at last she thought she would ask her a question . She asked it after she had finished her supper and had sat down on the hearth - rug before the fire .

Она почти весь день оставалась на улице, а когда вечером садилась ужинать, то чувствовала себя голодной, сонливой и удобной. Она не злилась, когда Марта болтала. Ей казалось, что ей приятно ее слушать, и наконец она подумала, что задаст ей вопрос. Она спросила об этом после того, как поужинала и села на коврик перед камином.
12 unread messages
“ Why did Mr . Craven hate the garden ? ” she said .

«Почему мистер Крейвен ненавидел сад?» она сказала.
13 unread messages
She had made Martha stay with her and Martha had not objected at all . She was very young , and used to a crowded cottage full of brothers and sisters , and she found it dull in the great servants ’ hall downstairs where the footman and upper - housemaids made fun of her Yorkshire speech and looked upon her as a common little thing , and sat and whispered among themselves . Martha liked to talk , and the strange child who had lived in India , and been waited upon by “ blacks , ” was novelty enough to attract her .

Она заставила Марту остаться с ней, и Марта совсем не возражала. Она была очень молода и привыкла к переполненному коттеджу, полному братьев и сестер, и ей было скучно в большом зале для прислуги внизу, где лакей и горничные высмеивали ее йоркширскую речь и смотрели на нее как на обыкновенную маленькую девчонку. вещь, и сидели и шептались между собой. Марта любила поговорить, и странный ребенок, живший в Индии и за которым присматривали «черные», был достаточно новинкой, чтобы привлечь ее.
14 unread messages
She sat down on the hearth herself without waiting to be asked .

Она сама села на очаг, не дожидаясь, пока ее попросят.
15 unread messages
“ Art tha ’ thinkin ’ about that garden yet ? ” she said . “ I knew tha ’ would . That was just the way with me when I first heard about it . ”

— Ты уже думаешь об этом саду? она сказала. «Я знал, что так и будет. Именно так было и со мной, когда я впервые услышал об этом».
16 unread messages
“ Why did he hate it ? ” Mary persisted .

«Почему он это ненавидел?» Мэри настаивала.
17 unread messages
Martha tucked her feet under her and made herself quite comfortable .

Марта поджала под себя ноги и устроилась поудобнее.
18 unread messages
“ Listen to th ’ wind wutherin ’ round the house , ” she said . “ You could bare stand up on the moor if you was out on it tonight . ”

«Послушайте, как ветер дует вокруг дома», — сказала она. «Ты бы едва мог стоять на болоте, если бы вышел на него сегодня вечером».
19 unread messages
Mary did not know what “ wutherin ’ ” meant until she listened , and then she understood .

Мэри не знала, что значит «грозовое», пока не прислушалась, а потом поняла.
20 unread messages
It must mean that hollow shuddering sort of roar which rushed round and round the house as if the giant no one could see were buffeting it and beating at the walls and windows to try to break in . But one knew he could not get in , and somehow it made one feel very safe and warm inside a room with a red coal fire .

Должно быть, это означает тот глухой, дрожащий рев, который носился по дому, как будто гигант, которого никто не видел, бил его и бил по стенам и окнам, пытаясь проникнуть внутрь. Но каждый знал, что не сможет войти, и каким-то образом чувствовал себя очень безопасно и тепло в комнате с красным угольным огнем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому