Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
“ What is the matter ? ” said Dr . Craven , turning to look at her .

"В чем дело?" — сказал доктор Крейвен, поворачиваясь к ней.
2 unread messages
Mary became quite severe in her manner .

Мэри стала довольно суровой в своих манерах.
3 unread messages
“ It was something between a sneeze and a cough , ” she replied with reproachful dignity , “ and it got into my throat . ”

«Это было что-то среднее между чиханием и кашлем, — ответила она с укоризненным достоинством, — и оно попало мне в горло».
4 unread messages
“ But , ” she said afterward to Colin , “ I couldn ’ t stop myself

«Но, — сказала она позже Колину, — я не могла удержаться.
5 unread messages
It just burst out because all at once I couldn ’ t help remembering that last big potato you ate and the way your mouth stretched when you bit through that thick lovely crust with jam and clotted cream on it . ”

Оно просто взорвалось, потому что я вдруг не мог не вспомнить ту последнюю большую картофелину, которую ты съел, и то, как растягивался твой рот, когда ты прокусывал эту толстую прекрасную корочку с джемом и топлеными сливками. »
6 unread messages
“ Is there any way in which those children can get food secretly ? ” Dr . Craven inquired of Mrs . Medlock .

«Есть ли какой-нибудь способ, которым эти дети могут тайно добывать еду?» — спросил доктор Крейвен у миссис Медлок.
7 unread messages
“ There ’ s no way unless they dig it out of the earth or pick it off the trees , ” Mrs . Medlock answered . “ They stay out in the grounds all day and see no one but each other . And if they want anything different to eat from what ’ s sent up to them they need only ask for it . ”

«Нет никакого способа, если только они не выкопают его из земли или не соберут с деревьев», — ответила миссис Медлок. «Они весь день остаются на территории и не видят никого, кроме друг друга. А если они захотят съесть что-нибудь другое, чем то, что им присылают, им нужно только попросить об этом».
8 unread messages
“ Well , ” said Dr . Craven , “ so long as going without food agrees with them we need not disturb ourselves . The boy is a new creature . ”

— Что ж, — сказал доктор Крейвен, — пока они согласны с отказом от еды, нам не о чем беспокоиться. Мальчик — новое существо».
9 unread messages
“ So is the girl , ” said Mrs . Medlock . “ She ’ s begun to be downright pretty since she ’ s filled out and lost her ugly little sour look . Her hair ’ s grown thick and healthy looking and she ’ s got a bright color . The glummest , ill - natured little thing she used to be and now her and Master Colin laugh together like a pair of crazy young ones . Perhaps they ’ re growing fat on that . ”

— Девушка тоже, — сказала миссис Медлок. «Она стала совершенно хорошенькой с тех пор, как располнела и потеряла свой уродливый кислый вид. Ее волосы стали густыми, выглядят здоровыми и приобрели яркий цвет. Раньше она была самой угрюмой и злобной малышкой, а теперь они с мастером Колином смеются вместе, как пара сумасшедших молодых людей. Возможно, они на этом жиреют».
10 unread messages
“ Perhaps they are , ” said Dr . Craven . “ Let them laugh . ”

«Возможно, так оно и есть», — сказал доктор Крейвен. «Пусть смеются».
11 unread messages
And the secret garden bloomed and bloomed and every morning revealed new miracles . In the robin ’ s nest there were Eggs and the robin ’ s mate sat upon them keeping them warm with her feathery little breast and careful wings . At first she was very nervous and the robin himself was indignantly watchful . Even Dickon did not go near the close - grown corner in those days , but waited until by the quiet working of some mysterious spell he seemed to have conveyed to the soul of the little pair that in the garden there was nothing which was not quite like themselves — nothing which did not understand the wonderfulness of what was happening to them — the immense , tender , terrible , heart - breaking beauty and solemnity of Eggs . If there had been one person in that garden who had not known through all his or her innermost being that if an Egg were taken away or hurt the whole world would whirl round and crash through space and come to an end — if there had been even one who did not feel it and act accordingly there could have been no happiness even in that golden springtime air . But they all knew it and felt it and the robin and his mate knew they knew it .

А тайный сад цвел и цвел и каждое утро являл новые чудеса. В гнезде малиновки были яйца, и подруга малиновки сидела на них, согревая их своей перистой грудкой и заботливыми крылышками. Сначала она очень нервничала, а сам малиновка был с негодованием насторожен. Даже Дикон в те дни не подходил к тесному уголку, а ждал, пока тихим действием какого-то таинственного заклинания, казалось, не передал душе маленькой пары, что в саду нет ничего, что не было бы совсем похоже на сами — ничего, что не понимало бы чудесности того, что с ними происходило, — необъятной, нежной, страшной, душераздирающей красоты и торжественности Яиц. Если бы в этом саду был хоть один человек, который всем своим сокровенным существом не знал бы, что, если Яйцо забрать или повредить, весь мир закружится, рухнет в пространстве и придет к концу — если бы существовало хотя бы тот, кто не чувствовал этого и не действовал соответственно, не мог бы быть счастливым даже в этом золотом весеннем воздухе. Но они все это знали и чувствовали, и малиновка и его подруга знали, что они это знают.
12 unread messages
At first the robin watched Mary and Colin with sharp anxiety . For some mysterious reason he knew he need not watch Dickon . The first moment he set his dew - bright black eye on Dickon he knew he was not a stranger but a sort of robin without beak or feathers . He could speak robin ( which is a quite distinct language not to be mistaken for any other ) . To speak robin to a robin is like speaking French to a Frenchman .

Сначала малиновка с острой тревогой наблюдала за Мэри и Колином. По какой-то загадочной причине он знал, что ему не нужно смотреть Дикона. В первый момент, когда он увидел Дикона своим блестящим черным глазом, он понял, что тот не чужой, а своего рода малиновка без клюва и перьев. Он мог говорить на малиновке (это совершенно особый язык, который нельзя спутать ни с каким другим). Говорить малиновке с малиновкой — все равно, что говорить по-французски с французом.
13 unread messages
Dickon always spoke it to the robin himself , so the queer gibberish he used when he spoke to humans did not matter in the least . The robin thought he spoke this gibberish to them because they were not intelligent enough to understand feathered speech . His movements also were robin . They never startled one by being sudden enough to seem dangerous or threatening . Any robin could understand Dickon , so his presence was not even disturbing .

Дикон всегда сам говорил это малиновке, поэтому странная тарабарщина, которую он использовал, когда разговаривал с людьми, не имела ни малейшего значения. Малиновка подумала, что он сказал им эту тарабарщину, потому что они недостаточно умны, чтобы понимать речь пернатых. Его движения также были робкими. Они никогда не пугали своей внезапностью, чтобы показаться опасными или угрожающими. Дикона могла понять любая малиновка, поэтому его присутствие даже не беспокоило.
14 unread messages
But at the outset it seemed necessary to be on guard against the other two . In the first place the boy creature did not come into the garden on his legs . He was pushed in on a thing with wheels and the skins of wild animals were thrown over him . That in itself was doubtful . Then when he began to stand up and move about he did it in a queer unaccustomed way and the others seemed to have to help him . The robin used to secrete himself in a bush and watch this anxiously , his head tilted first on one side and then on the other . He thought that the slow movements might mean that he was preparing to pounce , as cats do . When cats are preparing to pounce they creep over the ground very slowly . The robin talked this over with his mate a great deal for a few days but after that he decided not to speak of the subject because her terror was so great that he was afraid it might be injurious to the Eggs .

Но вначале казалось необходимым остерегаться двух других. Во-первых, мальчик пришел в сад не на ногах. Его втолкнули на какую-то штуку с колесами и накинули на него шкуры диких животных. Это само по себе было сомнительно. Затем, когда он начал вставать и двигаться, он делал это как-то странно и непривычно, и остальным, казалось, пришлось ему помочь. Малиновка пряталась в кустах и ​​с тревогой наблюдала за этим, наклонив голову то на одну, то на другую сторону. Он подумал, что медленные движения могут означать, что он готовится наброситься, как это делают кошки. Когда кошки готовятся к прыжку, они очень медленно ползут по земле. Малиновка много обсуждала это со своей подругой в течение нескольких дней, но после этого он решил не говорить на эту тему, потому что ее ужас был настолько велик, что он боялся, что это может нанести вред Яйцам.
15 unread messages
When the boy began to walk by himself and even to move more quickly it was an immense relief . But for a long time — or it seemed a long time to the robin — he was a source of some anxiety . He did not act as the other humans did .

Когда мальчик начал ходить самостоятельно и даже двигаться быстрее, это было огромным облегчением. Но долгое время — или малиновке показалось, что долго — он был источником некоторого беспокойства. Он действовал не так, как другие люди.
16 unread messages
He seemed very fond of walking but he had a way of sitting or lying down for a while and then getting up in a disconcerting manner to begin again .

Похоже, он очень любил гулять, но имел привычку какое-то время сидеть или лежать, а затем смущающим образом вставать, чтобы начать все сначала.
17 unread messages
One day the robin remembered that when he himself had been made to learn to fly by his parents he had done much the same sort of thing . He had taken short flights of a few yards and then had been obliged to rest . So it occurred to him that this boy was learning to fly — or rather to walk . He mentioned this to his mate and when he told her that the Eggs would probably conduct themselves in the same way after they were fledged she was quite comforted and even became eagerly interested and derived great pleasure from watching the boy over the edge of her nest — though she always thought that the Eggs would be much cleverer and learn more quickly . But then she said indulgently that humans were always more clumsy and slow than Eggs and most of them never seemed really to learn to fly at all . You never met them in the air or on tree - tops .

Однажды малиновка вспомнила, что, когда родители заставили его самого научиться летать, он делал примерно то же самое. Он совершил короткие полеты на несколько ярдов, а затем был вынужден отдохнуть. Ему пришло в голову, что этот мальчик учится летать – или, скорее, ходить. Он упомянул об этом своей подруге, и когда он сказал ей, что Яйца, вероятно, будут вести себя таким же образом после того, как вылупятся из оперения, она была вполне утешительна и даже жадно заинтересовалась и получила огромное удовольствие, наблюдая за мальчиком с края ее гнезда — хотя она всегда думала, что Яйца будут намного умнее и быстрее обучатся. Но затем она снисходительно сказала, что люди всегда были более неуклюжими и медлительными, чем Эггс, и что большинство из них, похоже, вообще не учились летать. Их никогда не встретишь в воздухе или на верхушках деревьев.
18 unread messages
After a while the boy began to move about as the others did , but all three of the children at times did unusual things . They would stand under the trees and move their arms and legs and heads about in a way which was neither walking nor running nor sitting down . They went through these movements at intervals every day and the robin was never able to explain to his mate what they were doing or tying to do . He could only say that he was sure that the Eggs would never flap about in such a manner ; but as the boy who could speak robin so fluently was doing the thing with them , birds could be quite sure that the actions were not of a dangerous nature .

Через некоторое время мальчик начал двигаться так же, как и остальные, но все трое детей временами совершали необычные поступки. Они стояли под деревьями и двигали руками, ногами и головами так, что не шли, не бежали и не сидели. Они совершали эти движения каждый день с определенными интервалами, и малиновка так и не смогла объяснить своему товарищу, что они делают или собираются делать. Он мог только сказать, что уверен, что Яйца никогда не будут так трястись; но поскольку мальчик, который так бегло говорил на малиновке, проделывал это с ними, птицы могли быть совершенно уверены, что их действия не носили опасного характера.
19 unread messages
Of course neither the robin nor his mate had ever heard of the champion wrestler , Bob Haworth , and his exercises for making the muscles stand out like lumps . Robins are not like human beings ; their muscles are always exercised from the first and so they develop themselves in a natural manner . If you have to fly about to find every meal you eat , your muscles do not become atrophied ( atrophied means wasted away through want of use ) .

Разумеется, ни малиновка, ни его приятель никогда не слышали о чемпионе по борьбе Бобе Хауорте и его упражнениях, позволяющих мышцам выделяться, как комочки. Робины не похожи на людей; их мышцы всегда тренируются с самого начала, и поэтому они развиваются естественным образом. Если вам приходится летать повсюду, чтобы найти каждый съеденный вами обед, ваши мышцы не атрофируются (атрофироваться означает истощение из-за отсутствия использования).
20 unread messages
When the boy was walking and running about and digging and weeding like the others , the nest in the corner was brooded over by a great peace and content . Fears for the Eggs became things of the past . Knowing that your Eggs were as safe as if they were locked in a bank vault and the fact that you could watch so many curious things going on made setting a most entertaining occupation . On wet days the Eggs ’ mother sometimes felt even a little dull because the children did not come into the garden .

Когда мальчик гулял, бегал, копал и пропалывал, как и другие, в гнезде в углу царил великий покой и удовлетворение. Опасения за Яйца остались в прошлом. Знание того, что ваши яйца в такой же безопасности, как если бы они были заперты в банковском хранилище, и тот факт, что вы можете наблюдать за происходящим так много любопытных вещей, сделали настройку очень интересным занятием. В дождливые дни мать Яиц иногда чувствовала себя даже немного скучно, потому что дети не приходили в сад.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому