Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
This was the beginning of many agreeable incidents of the same kind . They actually awoke to the fact that as Mrs . Sowerby had fourteen people to provide food for she might not have enough to satisfy two extra appetites every day .

Это было началом многих приятных происшествий такого же рода. Они действительно осознали тот факт, что, поскольку у миссис Сауэрби было четырнадцать человек, которых нужно было кормить, ей могло не хватить, чтобы удовлетворить два дополнительных аппетита каждый день.
2 unread messages
So they asked her to let them send some of their shillings to buy things .

Поэтому они попросили ее позволить им послать часть своих шиллингов на покупку вещей.
3 unread messages
Dickon made the stimulating discovery that in the wood in the park outside the garden where Mary had first found him piping to the wild creatures there was a deep little hollow where you could build a sort of tiny oven with stones and roast potatoes and eggs in it . Roasted eggs were a previously unknown luxury and very hot potatoes with salt and fresh butter in them were fit for a woodland king — besides being deliciously satisfying . You could buy both potatoes and eggs and eat as many as you liked without feeling as if you were taking food out of the mouths of fourteen people .

Дикон сделал обнадеживающее открытие: в лесу в парке возле сада, где Мэри впервые нашла его играющим на трубке диких животных, была глубокая маленькая яма, где можно было построить что-то вроде крошечной печи из камней и жарить в ней картофель и яйца. . Жареные яйца были ранее неведомой роскошью, а очень горячий картофель с солью и свежим маслом подходил для лесного короля, к тому же был очень сытным. Вы могли купить и картошку, и яйца и съесть столько, сколько захотите, не чувствуя, будто вы вынимаете еду изо рта четырнадцати человек.
4 unread messages
Every beautiful morning the Magic was worked by the mystic circle under the plum - tree which provided a canopy of thickening green leaves after its brief blossom - time was ended . After the ceremony Colin always took his walking exercise and throughout the day he exercised his newly found power at intervals . Each day he grew stronger and could walk more steadily and cover more ground . And each day his belief in the Magic grew stronger — as well it might . He tried one experiment after another as he felt himself gaining strength and it was Dickon who showed him the best things of all .

Каждое прекрасное утро творила Магия посредством мистического круга под сливовым деревом, которое создавало навес из утолщающихся зеленых листьев после окончания короткого периода цветения. После церемонии Колин всегда занимался ходьбой и в течение дня время от времени тренировал свою вновь обретенную силу. С каждым днем ​​он становился сильнее, мог ходить увереннее и преодолевать большую территорию. И с каждым днём его вера в Магию становилась всё сильнее – и это могло быть так. Он пробовал один эксперимент за другим, чувствуя, что набирает силу, и именно Дикон показал ему самое лучшее из всех.
5 unread messages
“ Yesterday , ” he said one morning after an absence , “ I went to Thwaite for mother an ’ near th ’ Blue Cow Inn I seed Bob Haworth . He ’ s the strongest chap on th ’ moor . He ’ s the champion wrestler an ’ he can jump higher than any other chap an ’ throw th ’ hammer farther . He ’ s gone all th ’ way to Scotland for th ’ sports some years .

«Вчера, — сказал он однажды утром после отсутствия, — я поехал в Туэйт к матери и возле гостиницы «Голубая корова» увидел Боба Хаворта. Он самый сильный парень на болоте. Он чемпион по борьбе, умеет прыгать выше любого другого парня и дальше бросать молот. Несколько лет он ездил в Шотландию ради спорта.
6 unread messages
He ’ s knowed me ever since I was a little ’ un an ’ he ’ s a friendly sort an ’ I axed him some questions . Th ’ gentry calls him a athlete and I thought o ’ thee , Mester Colin , and I says , ‘ How did tha ’ make tha ’ muscles stick out that way , Bob ? Did tha ’ do anythin ’ extra to make thysel ’ so strong ? ’ An ’ he says ‘ Well , yes , lad , I did . A strong man in a show that came to Thwaite once showed me how to exercise my arms an ’ legs an ’ every muscle in my body . An ’ I says , ‘ Could a delicate chap make himself stronger with ’ em , Bob ? ’ an ’ he laughed an ’ says , ‘ Art tha ’ th ’ delicate chap ? ’ an ’ I says , ‘ No , but I knows a young gentleman that ’ s gettin ’ well of a long illness an ’ I wish I knowed some o ’ them tricks to tell him about . ’ I didn ’ t say no names an ’ he didn ’ t ask none . He ’ s friendly same as I said an ’ he stood up an ’ showed me good - natured like , an ’ I imitated what he did till I knowed it by heart . ”

Он знал меня с тех пор, как я был маленьким, и он дружелюбный человек, и я задал ему несколько вопросов. Дворяне называют его спортсменом, и я подумал о тебе, мистер Колин, и говорю: «Как это заставило твои мышцы так торчать, Боб?» Ты сделал что-нибудь еще, чтобы сделать тебя таким сильным? Он говорит: «Ну да, парень, я это сделал». Один сильный мужчина из шоу, которое проходило в Туэйте, однажды показал мне, как тренировать руки, ноги и каждую мышцу моего тела. И я говорю: «Может ли хрупкий парень стать сильнее с ними, Боб?» а он засмеялся и говорит: «Это ты такой деликатный парень?» Я говорю: «Нет, но я знаю молодого джентльмена, который выздоравливает от продолжительной болезни, и мне хотелось бы знать некоторые из этих трюков, о которых можно ему рассказать». Я не называл никаких имен, и он не спрашивал ни одного. Он такой же дружелюбный, как я и сказал, он встал и показал мне добродушие, и я подражал тому, что он делал, пока не выучил это наизусть. »
7 unread messages
Colin had been listening excitedly .

Колин слушал с волнением.
8 unread messages
“ Can you show me ? ” he cried . “ Will you ? ”

"Можешь ли ты показать мне?" воскликнул он. "Вы будете?"
9 unread messages
“ Aye , to be sure , ” Dickon answered , getting up . “ But he says tha ’ mun do ’ em gentle at first an ’ be careful not to tire thysel ’ . Rest in between times an ’ take deep breaths an ’ don ’ t overdo . ”

— Да, конечно, — ответил Дикон, вставая. «Но он говорит, что сначала нужно вести себя с ними осторожно и быть осторожным, чтобы не утомить себя». Отдыхайте между занятиями, дышите глубоко и не переусердствуйте.
10 unread messages
“ I ’ ll be careful , ” said Colin . “ Show me ! Show me ! Dickon , you are the most Magic boy in the world ! ”

— Я буду осторожен, — сказал Колин. "Покажите мне! Покажите мне! Дикон, ты самый Волшебный мальчик на свете!»
11 unread messages
Dickon stood up on the grass and slowly went through a carefully practical but simple series of muscle exercises . Colin watched them with widening eyes . He could do a few while he was sitting down .

Дикон встал на траву и медленно выполнил серию тщательно продуманных, но простых упражнений для мышц. Колин смотрел на них расширившимися глазами. Он мог сделать несколько вещей, пока сидел.
12 unread messages
Presently he did a few gently while he stood upon his already steadied feet . Mary began to do them also . Soot , who was watching the performance , became much disturbed and left his branch and hopped about restlessly because he could not do them too .

Вскоре он осторожно сделал несколько, стоя на уже устойчивых ногах. Мэри тоже начала их делать. Сажа, наблюдавший за представлением, сильно встревожился, покинул свою ветку и стал беспокойно скакать, потому что тоже не мог этого сделать.
13 unread messages
From that time the exercises were part of the day ’ s duties as much as the Magic was . It became possible for both Colin and Mary to do more of them each time they tried , and such appetites were the results that but for the basket Dickon put down behind the bush each morning when he arrived they would have been lost . But the little oven in the hollow and Mrs . Sowerby ’ s bounties were so satisfying that Mrs . Medlock and the nurse and Dr . Craven became mystified again . You can trifle with your breakfast and seem to disdain your dinner if you are full to the brim with roasted eggs and potatoes and richly frothed new milk and oatcakes and buns and heather honey and clotted cream .

С этого времени упражнения стали такой же частью повседневных обязанностей, как и Магия. И у Колина, и у Мэри появилась возможность делать больше каждый раз, когда они пытались, и результаты были настолько аппетитными, что, если бы не корзина, которую Дикон каждое утро по прибытии ставил за кустом, они бы пропали. Но маленькая духовка в дупле и щедрость миссис Соуэрби были настолько приятны, что миссис Медлок, медсестра и доктор Крейвен снова озадачились. Вы можете небрежно относиться к завтраку и, похоже, пренебрегать ужином, если до краев наелись жареными яйцами, картофелем, густо взбитым парным молоком, овсяными лепешками, булочками, вересковым медом и топлеными сливками.
14 unread messages
“ They are eating next to nothing , ” said the nurse . “ They ’ ll die of starvation if they can ’ t be persuaded to take some nourishment . And yet see how they look . ”

«Они почти ничего не едят», — сказала медсестра. «Они умрут от голода, если их не удастся убедить поесть. И все же посмотрите, как они выглядят.
15 unread messages
“ Look ! ” exclaimed Mrs . Medlock indignantly . “ Eh ! I ’ m moithered to death with them . They ’ re a pair of young Satans . Bursting their jackets one day and the next turning up their noses at the best meals Cook can tempt them with . Not a mouthful of that lovely young fowl and bread sauce did they set a fork into yesterday — and the poor woman fair invented a pudding for them — and back it ’ s sent . She almost cried . She ’ s afraid she ’ ll be blamed if they starve themselves into their graves . ”

"Смотреть!" — возмущенно воскликнула миссис Медлок. «Эх! Я замёрз с ними до смерти. Это пара молодых сатанов. Сегодня они лопают куртки, а на следующий воротят нос от лучших блюд, которыми Кук может их соблазнить. Вчера они не вставили вилку в глоток этой прекрасной молодой птицы с хлебным соусом - и бедная женщина-ярмарка придумала для них пудинг - и его отправили обратно. Она почти плакала. Она боится, что ее обвинят, если они заморят себя голодом до могилы».
16 unread messages
Dr .

Доктор
17 unread messages
Craven came and looked at Colin long and carefully , He wore an extremely worried expression when the nurse talked with him and showed him the almost untouched tray of breakfast she had saved for him to look at — but it was even more worried when he sat down by Colin ’ s sofa and examined him . He had been called to London on business and had not seen the boy for nearly two weeks . When young things begin to gain health they gain it rapidly . The waxen tinge had left , Colins skin and a warm rose showed through it ; his beautiful eyes were clear and the hollows under them and in his cheeks and temples had filled out . His once dark , heavy locks had begun to look as if they sprang healthily from his forehead and were soft and warm with life . His lips were fuller and of a normal color . In fact as an imitation of a boy who was a confirmed invalid he was a disgraceful sight . Dr . Craven held his chin in his hand and thought him over .

Крэйвен подошел и долго и внимательно смотрел на Колина. На его лице было чрезвычайно обеспокоенное выражение, когда медсестра разговаривала с ним и показывала ему почти нетронутый поднос с завтраком, который она оставила для него, чтобы он мог посмотреть, — но он стал еще более обеспокоенным, когда он сел. возле дивана Колина и осмотрел его. Его вызвали в Лондон по делам, и он не видел мальчика почти две недели. Когда молодые существа начинают поправляться, они приобретают его быстро. Восковой оттенок исчез, сквозь него проступала кожа Колина и теплая роза; его прекрасные глаза были ясными, а впадины под ними, на щеках и висках заполнились. Его некогда темные, тяжелые локоны начали выглядеть так, будто они росли здоровыми изо лба и стали мягкими и теплыми от жизни. Губы у него были полнее и нормального цвета. Фактически, как подражание мальчику, который был признанным инвалидом, он представлял собой позорное зрелище. Доктор Крейвен подпер подбородок рукой и задумался.
18 unread messages
“ I am sorry to hear that you do not eat anything , ” he said . “ That will not do . You will lose all you have gained — and you have gained amazingly . You ate so well a short time ago . ”

«Мне жаль слышать, что вы ничего не едите», — сказал он. «Так не пойдет. Вы потеряете все, что приобрели — и приобрели вы удивительно. Ты так хорошо ел недавно.
19 unread messages
“ I told you it was an unnatural appetite , ” answered Colin .

«Я же говорил тебе, что это неестественный аппетит», — ответил Колин.
20 unread messages
Mary was sitting on her stool nearby and she suddenly made a very queer sound which she tried so violently to repress that she ended by almost choking .

Мэри сидела неподалеку на табуретке и вдруг издала очень странный звук, который она так старалась подавить, что чуть не задохнулась.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому