Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
Sara looked down and flushed a little , because she thought her pet fancy might not be easy for strangers -- even nice ones -- to understand at first .

Сара опустила глаза и слегка покраснела, потому что думала, что незнакомцам, даже самым приятным, поначалу будет нелегко понять ее любимую фантазию.
2 unread messages
" I -- TRIED not to be anything else , " she answered in a low voice -- " even when I was coldest and hungriest -- I tried not to be . "

«Я — ПЫТАЛАСЬ не быть кем-то другим, — ответила она тихим голосом, — даже когда мне было очень холодно и голодно — я старалась не быть».
3 unread messages
" Now it will not be necessary to try , " said Miss Minchin , acidly , as Ram Dass salaamed her out of the room .

«Теперь нет необходимости пытаться», — едко сказала мисс Минчин, когда Рам Дасс приветствовал ее и покинул комнату.
4 unread messages
She returned home and , going to her sitting room , sent at once for Miss Amelia . She sat closeted with her all the rest of the afternoon , and it must be admitted that poor Miss Amelia passed through more than one bad quarter of an hour . She shed a good many tears , and mopped her eyes a good deal . One of her unfortunate remarks almost caused her sister to snap her head entirely off , but it resulted in an unusual manner .

Она вернулась домой и, пройдя в свою гостиную, немедленно послала за мисс Амелией. Весь остаток дня она просидела с ней взаперти, и надо признать, что бедная мисс Амелия пережила не одну ужасную четверть часа. Она пролила много слез и много вытерла глаза. Одно из ее неудачных замечаний чуть не заставило сестру оторвать ей голову, но вылилось это необычным образом.
5 unread messages
" I 'm not as clever as you , sister , " she said , " and I am always afraid to say things to you for fear of making you angry . Perhaps if I were not so timid it would be better for the school and for both of us . I must say I 've often thought it would have been better if you had been less severe on Sara Crewe , and had seen that she was decently dressed and more comfortable .

«Я не так умна, как ты, сестра, — сказала она, — и я всегда боюсь тебе что-нибудь сказать, опасаясь рассердить тебя. Возможно, если бы я не был таким робким, это было бы лучше для школы и для нас обоих. Должен сказать, что мне часто казалось, что было бы лучше, если бы вы были менее строги к Саре Крю и увидели, что она прилично одета и чувствует себя более комфортно.
6 unread messages
I KNOW she was worked too hard for a child of her age , and I know she was only half fed -- "

Я ЗНАЮ, что она слишком много работала для ребенка ее возраста, и я знаю, что ее кормили лишь наполовину…
7 unread messages
" How dare you say such a thing ! " exclaimed Miss Minchin .

«Как ты смеешь говорить такое!» воскликнула мисс Минчин.
8 unread messages
" I do n't know how I dare , " Miss Amelia answered , with a kind of reckless courage ; " but now I 've begun I may as well finish , whatever happens to me . The child was a clever child and a good child -- and she would have paid you for any kindness you had shown her . But you did n't show her any . The fact was , she was too clever for you , and you always disliked her for that reason . She used to see through us both -- "

"Я не знаю, как я смею," ответила мисс Амелия, с каким-то безрассудным мужеством; «но раз уж я начал, то могу и закончить, что бы со мной ни случилось. Ребенок был умным и хорошим ребенком, и она заплатила бы вам за любую доброту, которую вы ей оказали. Но ты ей ничего не показал. Дело в том, что она была слишком умна для тебя, и ты всегда не любил ее по этой причине. Она видела нас обоих насквозь…
9 unread messages
" Amelia ! " gasped her infuriated elder , looking as if she would box her ears and knock her cap off , as she had often done to Becky .

"Амелия!" — ахнула разъяренная старшая, выглядя так, словно она собиралась надрать себе уши и сбить кепку, как она часто делала с Бекки.
10 unread messages
But Miss Amelia 's disappointment had made her hysterical enough not to care what occurred next .

Но разочарование мисс Амелии довело ее до такой степени истерики, что ей было все равно, что произойдет дальше.
11 unread messages
" She did ! She did ! " she cried . " She saw through us both . She saw that you were a hard-hearted , worldly woman , and that I was a weak fool , and that we were both of us vulgar and mean enough to grovel on our knees for her money , and behave ill to her because it was taken from her -- though she behaved herself like a little princess even when she was a beggar . She did -- she did -- like a little princess ! " And her hysterics got the better of the poor woman , and she began to laugh and cry both at once , and rock herself backward and forward .

"Она сделала! Она сделала!" воскликнула она. «Она видела нас обоих насквозь. Она увидела, что ты жестокосердная, мирская женщина, а я - слабый дурак, и что мы оба были достаточно вульгарными и подлыми, чтобы пресмыкаться на коленях ради ее денег и плохо обращаться с ней, потому что их отобрали. от нее — хотя она вела себя как маленькая принцесса, даже когда была нищей. Она сделала — сделала — как маленькая принцесса!» И истерика ее взяла верх над бедной женщиной, и она начала смеяться и плакать одновременно и раскачиваться вперед и назад.
12 unread messages
" And now you 've lost her , " she cried wildly ; " and some other school will get her and her money ; and if she were like any other child she 'd tell how she 's been treated , and all our pupils would be taken away and we should be ruined . And it serves us right ; but it serves you right more than it does me , for you are a hard woman , Maria Minchin , you 're a hard , selfish , worldly woman ! "

«А теперь ты потерял ее», - дико закричала она; «И какая-нибудь другая школа получит ее и ее деньги; и если бы она была как любой другой ребенок, она бы рассказала, как с ней обращаются, и всех наших учеников забрали бы, и мы были бы разорены. И это нам по праву; но это вам больше послужит, чем мне, потому что вы жестокая женщина, Мария Минхин, вы жестокая, эгоистичная, мирская женщина!»
13 unread messages
And she was in danger of making so much noise with her hysterical chokes and gurgles that her sister was obliged to go to her and apply salts and sal volatile to quiet her , instead of pouring forth her indignation at her audacity .

И ей грозила такая опасность наделать столько шума своими истерическими захлебываниями и бульканьем, что сестре пришлось пойти к ней и приложить к ней соли и фитонциды, чтобы успокоить ее, вместо того, чтобы излить негодование по поводу ее дерзости.
14 unread messages
And from that time forward , it may be mentioned , the elder Miss Minchin actually began to stand a little in awe of a sister who , while she looked so foolish , was evidently not quite so foolish as she looked , and might , consequently , break out and speak truths people did not want to hear .

И с этого момента, следует отметить, старшая мисс Минчин действительно начала испытывать некоторый трепет перед сестрой, которая, хотя и выглядела такой глупой, очевидно, была не такой уж глупой, как выглядела, и, следовательно, могла сломать выйти и сказать правду, которую люди не хотели слышать.
15 unread messages
That evening , when the pupils were gathered together before the fire in the schoolroom , as was their custom before going to bed , Ermengarde came in with a letter in her hand and a queer expression on her round face . It was queer because , while it was an expression of delighted excitement , it was combined with such amazement as seemed to belong to a kind of shock just received .

В тот вечер, когда ученики собрались перед камином в классной комнате, как это было у них принято перед сном, Эрменгарда вошла с письмом в руке и со странным выражением на круглом лице. Это было странно, потому что, хотя и выражало радостное возбуждение, оно сочеталось с таким изумлением, которое, казалось, принадлежало своего рода только что полученному потрясению.
16 unread messages
" What IS the matter ? " cried two or three voices at once .

"В чем дело?" — воскликнули сразу два или три голоса.
17 unread messages
" Is it anything to do with the row that has been going on ? " said Lavinia , eagerly .

«Это как-то связано с продолжающейся ссорой?» — с нетерпением сказала Лавиния.
18 unread messages
" There has been such a row in Miss Minchin 's room , Miss Amelia has had something like hysterics and has had to go to bed . "

«В комнате мисс Минчин произошел такой скандал, у мисс Амелии случилось что-то вроде истерики, и ей пришлось лечь спать».
19 unread messages
Ermengarde answered them slowly as if she were half stunned .

Эрменгарда отвечала им медленно, словно была наполовину ошеломлена.
20 unread messages
" I have just had this letter from Sara , " she said , holding it out to let them see what a long letter it was .

«Я только что получила это письмо от Сары», — сказала она, протягивая его, чтобы они могли увидеть, какое это длинное письмо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому