Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
" From Sara ! " Every voice joined in that exclamation .

«От Сары!» Все голоса присоединились к этому восклицанию.
2 unread messages
" Where is she ? " almost shrieked Jessie .

"Где она?" чуть не вскрикнула Джесси.
3 unread messages
" Next door , " said Ermengarde , " with the Indian gentleman . "

«По соседству, — сказала Эрменгарда, — с индийским джентльменом».
4 unread messages
" Where ? Where ? Has she been sent away ? Does Miss Minchin know ? Was the row about that ? Why did she write ? Tell us ! Tell us ! "

"Где? Где? Ее отослали? Мисс Минчин знает? Ссора была из-за этого? Почему она написала? Расскажи нам! Расскажи нам!"
5 unread messages
There was a perfect babel , and Lottie began to cry plaintively .

Наступил настоящий скандал, и Лотти жалобно заплакала.
6 unread messages
Ermengarde answered them slowly as if she were half plunged out into what , at the moment , seemed the most important and self-explaining thing .

Эрменгарда отвечала им медленно, словно наполовину погрузившись в то, что в данный момент казалось самым важным и самоочевидным.
7 unread messages
" There WERE diamond mines , " she said stoutly ; " there WERE ! " Open mouths and open eyes confronted her .

«Там БЫЛИ алмазные рудники», сказала она решительно; "было!" Перед ней стояли открытые рты и открытые глаза.
8 unread messages
" They were real , " she hurried on . " It was all a mistake about them . Something happened for a time , and Mr. Carrisford thought they were ruined -- "

«Они были настоящими», — поспешила она дальше. «Это была их ошибка. На какое-то время что-то произошло, и мистер Кэррисфорд подумал, что они разорились…»
9 unread messages
" Who is Mr. Carrisford ? " shouted Jessie .

«Кто такой мистер Кэррисфорд?» - крикнула Джесси.
10 unread messages
" The Indian gentleman . And Captain Crewe thought so , too -- and he died ; and Mr. Carrisford had brain fever and ran away , and HE almost died . And he did not know where Sara was . And it turned out that there were millions and millions of diamonds in the mines ; and half of them belong to Sara ; and they belonged to her when she was living in the attic with no one but Melchisedec for a friend , and the cook ordering her about . And Mr.

«Индийский джентльмен. И капитан Крю тоже так думал — и умер; а у мистера Кэррисфорда случилась лихорадка мозга, и он сбежал, а ОН чуть не умер. И он не знал, где Сара. И оказалось, что в рудниках миллионы и миллионы алмазов; и половина из них принадлежит Саре; и они принадлежали ей, когда она жила на чердаке, и ее другом был только Мелхиседек, и повар ей приказывал. И г-н.
11 unread messages
Carrisford found her this afternoon , and he has got her in his home -- and she will never come back -- and she will be more a princess than she ever was -- a hundred and fifty thousand times more . And I am going to see her tomorrow afternoon . There ! "

Кэрисфорд нашел ее сегодня днем ​​и взял ее в свой дом — и она никогда не вернется — и она станет еще большей принцессой, чем когда-либо, — в сто пятьдесят тысяч раз большей. И я собираюсь увидеть ее завтра днем. Там!"
12 unread messages
Even Miss Minchin herself could scarcely have controlled the uproar after this ; and though she heard the noise , she did not try . She was not in the mood to face anything more than she was facing in her room , while Miss Amelia was weeping in bed . She knew that the news had penetrated the walls in some mysterious manner , and that every servant and every child would go to bed talking about it .

После этого даже сама мисс Минчин едва смогла сдержать шум; и хотя она услышала шум, она не попыталась. У нее не было настроения встречать что-то большее, чем то, с чем она столкнулась в своей комнате, пока мисс Амелия плакала в постели. Она знала, что новость каким-то таинственным образом проникла через стены и что каждый слуга и каждый ребенок лягут спать, говоря об этом.
13 unread messages
So until almost midnight the entire seminary , realizing somehow that all rules were laid aside , crowded round Ermengarde in the schoolroom and heard read and re-read the letter containing a story which was quite as wonderful as any Sara herself had ever invented , and which had the amazing charm of having happened to Sara herself and the mystic Indian gentleman in the very next house .

Итак, почти до полуночи вся семинария, каким-то образом поняв, что все правила отменены, толпилась вокруг Эрменгарды в классной комнате и слушала, как читалось и перечитывалось письмо, содержащее историю, которая была столь же чудесна, как любая история, которую когда-либо сочиняла сама Сара, и которую имело удивительное очарование того, что произошло с самой Сарой и мистическим индийским джентльменом в соседнем доме.
14 unread messages
Becky , who had heard it also , managed to creep up stairs earlier than usual . She wanted to get away from people and go and look at the little magic room once more . She did not know what would happen to it . It was not likely that it would be left to Miss Minchin . It would be taken away , and the attic would be bare and empty again . Glad as she was for Sara 's sake , she went up the last flight of stairs with a lump in her throat and tears blurring her sight

Бекки, которая тоже это услышала, сумела подняться по лестнице раньше обычного. Ей хотелось уйти от людей и еще раз взглянуть на маленькую волшебную комнату. Она не знала, что с этим будет. Маловероятно, чтобы это было оставлено на усмотрение мисс Минчин. Его уберут, и чердак снова станет голым и пустым. Как бы она ни была рада за Сару, она поднялась на последний лестничный пролет с комом в горле и слезами, затуманивающими зрение.
15 unread messages
There would be no fire tonight , and no rosy lamp ; no supper , and no princess sitting in the glow reading or telling stories -- no princess !

Сегодня вечером не будет ни огня, ни розовой лампы; ни ужина, ни принцессы, сидящей в лучах солнца и читающей или рассказывающей истории — никакой принцессы!
16 unread messages
She choked down a sob as she pushed the attic door open , and then she broke into a low cry .

Она подавила рыдания, распахнув чердачную дверь, а затем разразилась тихим криком.
17 unread messages
The lamp was flushing the room , the fire was blazing , the supper was waiting ; and Ram Dass was standing smiling into her startled face .

Лампа освещала комнату, горел огонь, ждал ужин; а Рам Дасс стоял, улыбаясь ее испуганному лицу.
18 unread messages
" Missee sahib remembered , " he said . " She told the sahib all . She wished you to know the good fortune which has befallen her . Behold a letter on the tray . She has written . She did not wish that you should go to sleep unhappy . The sahib commands you to come to him tomorrow . You are to be the attendant of missee sahib . Tonight I take these things back over the roof . "

«Мисси-сахиб помнит», — сказал он. «Она все рассказала сахибу. Она хотела, чтобы вы знали, какое счастье выпало на ее долю. Вот письмо на подносе. Она написала. Она не хотела, чтобы ты заснул несчастным. Сахиб приказывает вам прийти к нему завтра. Вы будете сопровождать мисси-сахиба. Сегодня вечером я заберу эти вещи обратно на крышу. "
19 unread messages
And having said this with a beaming face , he made a little salaam and slipped through the skylight with an agile silentness of movement which showed Becky how easily he had done it before .

И, сказав это с сияющим лицом, он слегка поклонился и проскользнул в световое окно с ловким и бесшумным движением, которое показало Бекки, как легко он делал это раньше.
20 unread messages
Never had such joy reigned in the nursery of the Large Family . Never had they dreamed of such delights as resulted from an intimate acquaintance with the little-girl-who-was-not-a-beggar . The mere fact of her sufferings and adventures made her a priceless possession . Everybody wanted to be told over and over again the things which had happened to her . When one was sitting by a warm fire in a big , glowing room , it was quite delightful to hear how cold it could be in an attic . It must be admitted that the attic was rather delighted in , and that its coldness and bareness quite sank into insignificance when Melchisedec was remembered , and one heard about the sparrows and things one could see if one climbed on the table and stuck one 's head and shoulders out of the skylight .

Никогда еще в детской Большой Семьи не царила такая радость. Никогда они не мечтали о таких радостях, какие дает близкое знакомство с девочкой-не-нищей. Сам факт ее страданий и приключений сделал ее бесценным достоянием. Всем хотелось снова и снова рассказывать о том, что с ней произошло. Сидя у теплого камина в большой, светящейся комнате, было очень приятно услышать, как холодно может быть на чердаке. Надо признать, что чердак очень понравился, и что его холодность и голость совсем отошли на второй план, когда вспомнили о Мелхиседеке и услышали о воробьях и вещах, которые можно увидеть, если залезть на стол и просунуть голову и плечи. из светового люка.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому