Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
Miss Minchin was not a clever woman , and in her excitement she was silly enough to make one desperate effort to regain what she could not help seeing she had lost through her worldly folly .

Мисс Минчин не была умной женщиной, и в своем волнении она была достаточно глупа, чтобы сделать одну отчаянную попытку вернуть то, что, как она не могла не видеть, она потеряла из-за своей мирской глупости.
2 unread messages
" He found her under my care , " she protested . " I have done everything for her . But for me she should have starved in the streets . "

«Он нашел ее под моей опекой», - возразила она. «Я сделал для нее все. Но по моему мнению, ей следовало бы умереть с голоду на улице. "
3 unread messages
Here the Indian gentleman lost his temper .

Тут индийский господин вышел из себя.
4 unread messages
" As to starving in the streets , " he said , " she might have starved more comfortably there than in your attic . "

«Что касается голодания на улице, — сказал он, — то ей, возможно, было бы приятнее голодать там, чем на вашем чердаке».
5 unread messages
" Captain Crewe left her in my charge , " Miss Minchin argued . " She must return to it until she is of age . She can be a parlor boarder again . She must finish her education . The law will interfere in my behalf . "

«Капитан Крю оставил ее на мое попечение», — возразила мисс Минчин. «Она должна вернуться к этому, пока не достигнет совершеннолетия. Она снова может стать жительницей гостиной. Она должна закончить образование. Закон вмешается в мою пользу. "
6 unread messages
" Come , come , Miss Minchin , " Mr. Carmichael interposed , " the law will do nothing of the sort . If Sara herself wishes to return to you , I dare say Mr. Carrisford might not refuse to allow it . But that rests with Sara . "

«Ну-ну, мисс Минчин, — вмешался мистер Кармайкл, — закон ничего подобного не сделает. Если Сара сама пожелает вернуться к вам, осмелюсь сказать, мистер Кэррисфорд, возможно, не откажется в этом. Но это зависит от Сары. "
7 unread messages
" Then , " said Miss Minchin , " I appeal to Sara . I have not spoiled you , perhaps , " she said awkwardly to the little girl ; " but you know that your papa was pleased with your progress . And -- ahem -- I have always been fond of you . "

«Тогда, — сказала мисс Минчин, — я обращаюсь к Саре. Я, может быть, и не испортила тебя, — неловко сказала она девочке, — но ты знаешь, что твой папа был доволен твоими успехами. И — хм — я всегда любил тебя. "
8 unread messages
Sara 's green-gray eyes fixed themselves on her with the quiet , clear look Miss Minchin particularly disliked .

Серо-зеленые глаза Сары устремились на нее тихим и ясным взглядом, который особенно не нравился мисс Минчин.
9 unread messages
" Have YOU , Miss Minchin ? " she said . " I did not know that . "

— А ВЫ, мисс Минчин? она сказала. "Я не знал этого. "
10 unread messages
Miss Minchin reddened and drew herself up .

Мисс Минчин покраснела и выпрямилась.
11 unread messages
" You ought to have known it , " said she ; " but children , unfortunately , never know what is best for them .

"Вы должны были знать это," сказала она; «Но дети, к сожалению, никогда не знают, что для них лучше.
12 unread messages
Amelia and I always said you were the cleverest child in the school . Will you not do your duty to your poor papa and come home with me ? "

Мы с Амелией всегда говорили, что ты самый умный ребенок в школе. Не выполнишь ли ты свой долг перед бедным папой и не пойдешь ли со мной домой?»
13 unread messages
Sara took a step toward her and stood still . She was thinking of the day when she had been told that she belonged to nobody , and was in danger of being turned into the street ; she was thinking of the cold , hungry hours she had spent alone with Emily and Melchisedec in the attic . She looked Miss Minchin steadily in the face .

Сара сделала шаг к ней и остановилась. Она думала о том дне, когда ей сказали, что она никому не принадлежит и что ей грозит опасность оказаться на улице; она думала о холодных, голодных часах, которые провела на чердаке наедине с Эмили и Мелхиседеком. Она пристально посмотрела мисс Минчин в лицо.
14 unread messages
" You know why I will not go home with you , Miss Minchin , " she said ; " you know quite well . "

«Вы знаете, почему я не пойду с вами домой, мисс Минчин», сказала она; «Ты прекрасно знаешь».
15 unread messages
A hot flush showed itself on Miss Minchin 's hard , angry face .

Горячий румянец отразился на жестком, сердитом лице мисс Минчин.
16 unread messages
" You will never see your companions again , " she began . " I will see that Ermengarde and Lottie are kept away -- "

«Вы никогда больше не увидите своих спутников», — начала она. «Я прослежу, чтобы Эрменгарду и Лотти держали подальше…»
17 unread messages
Mr. Carmichael stopped her with polite firmness .

Мистер Кармайкл остановил ее с вежливой твердостью.
18 unread messages
" Excuse me , " he said ; " she will see anyone she wishes to see . The parents of Miss Crewe 's fellow-pupils are not likely to refuse her invitations to visit her at her guardian 's house . Mr. Carrisford will attend to that . "

«Извините», сказал он; "Она увидит того, кого пожелает. Родители однокурсников мисс Крю вряд ли откажутся от ее приглашения навестить ее в доме ее опекуна. Этим займётся мистер Кэррисфорд. "
19 unread messages
It must be confessed that even Miss Minchin flinched . This was worse than the eccentric bachelor uncle who might have a peppery temper and be easily offended at the treatment of his niece . A woman of sordid mind could easily believe that most people would not refuse to allow their children to remain friends with a little heiress of diamond mines . And if Mr. Carrisford chose to tell certain of her patrons how unhappy Sara Crewe had been made , many unpleasant things might happen .

Надо признаться, что даже мисс Минчин вздрогнула. Это было хуже, чем эксцентричный дядя-холостяк, который мог иметь вспыльчивый характер и легко обидеться на обращение со своей племянницей. Женщина грязного ума легко могла поверить, что большинство людей не откажутся позволить своим детям остаться друзьями с маленькой наследницей алмазных рудников. И если бы мистер Кэррисфорд решил рассказать некоторым из ее покровителей, насколько несчастной стала Сара Крю, могло бы произойти много неприятных вещей.
20 unread messages
" You have not undertaken an easy charge , " she said to the Indian gentleman , as she turned to leave the room ; " you will discover that very soon . The child is neither truthful nor grateful . I suppose " -- to Sara -- " that you feel now that you are a princess again . "

«Вы взялись за непростую задачу», — сказала она индийскому джентльмену, собираясь выйти из комнаты; «Вы это обнаружите очень скоро. Ребенок не правдив и не благодарен. Полагаю, — обращаясь к Саре, — что теперь ты чувствуешь себя снова принцессой. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому