Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
" Yes , Miss Minchin , " Sara answered ; but as she turned away her heart leaped with the memory of what yesterday had been . " If the Magic had not saved me just in time , " she thought , " how horrible it would have been ! "

«Да, мисс Минчин», ответила Сара; но когда она отвернулась, ее сердце подпрыгнуло при воспоминании о том, что было вчера. «Если бы Магия вовремя не спасла меня, — подумала она, — как это было бы ужасно!»
2 unread messages
" She ca n't be very hungry , " whispered Lavinia . " Just look at her . Perhaps she is pretending she has had a good breakfast " -- with a spiteful laugh .

«Она не может быть очень голодной», — прошептала Лавиния. «Просто посмотрите на нее. Возможно, она делает вид, что хорошо позавтракала», — со злобным смехом.
3 unread messages
" She 's different from other people , " said Jessie , watching Sara with her class . " Sometimes I 'm a bit frightened of her . "

«Она отличается от других людей», — сказала Джесси, наблюдая за Сарой с ее классом. «Иногда я ее немного боюсь».
4 unread messages
" Ridiculous thing ! " ejaculated Lavinia .

«Смешная вещь!» — воскликнула Лавиния.
5 unread messages
All through the day the light was in Sara 's face , and the color in her cheek . The servants cast puzzled glances at her , and whispered to each other , and Miss Amelia 's small blue eyes wore an expression of bewilderment .

Весь день свет горел на лице Сары и румянец на ее щеках. Слуги бросали на нее озадаченные взгляды и перешептывались, а в маленьких голубых глазах мисс Амелии читалось недоумение.
6 unread messages
What such an audacious look of well-being , under august displeasure could mean she could not understand . It was , however , just like Sara 's singular obstinate way . She was probably determined to brave the matter out .

Что мог означать такой дерзкий вид благополучия под августейшим недовольством, она не могла понять. Однако это было похоже на странное упрямство Сары. Вероятно, она была полна решимости решить этот вопрос.
7 unread messages
One thing Sara had resolved upon , as she thought things over . The wonders which had happened must be kept a secret , if such a thing were possible . If Miss Minchin should choose to mount to the attic again , of course all would be discovered . But it did not seem likely that she would do so for some time at least , unless she was led by suspicion . Ermengarde and Lottie would be watched with such strictness that they would not dare to steal out of their beds again . Ermengarde could be told the story and trusted to keep it secret . If Lottie made any discoveries , she could be bound to secrecy also . Perhaps the Magic itself would help to hide its own marvels .

Обдумывая все, Сара пришла к одному решению. Происшедшие чудеса следовало бы сохранить в тайне, если бы такое было возможно. Если мисс Минчин снова решит подняться на чердак, конечно, все будет обнаружено. Но маловероятно, чтобы она сделала это хотя бы какое-то время, если только ею не руководило подозрение. За Эрменгардой и Лотти будут следить с такой строгостью, что они не посмеют снова вылезти из своих кроватей. Эрменгарде можно было рассказать эту историю и доверить ей сохранить ее в тайне. Если Лотти сделает какое-нибудь открытие, она тоже будет обязана соблюдать тайну. Возможно, сама Магия поможет скрыть свои чудеса.
8 unread messages
" But whatever happens , " Sara kept saying to herself all day -- " WHATEVER happens , somewhere in the world there is a heavenly kind person who is my friend -- my friend . If I never know who it is -- if I never can even thank him -- I shall never feel quite so lonely . Oh , the Magic was GOOD to me ! "

«Но что бы ни случилось, — говорила себе Сара весь день, — ЧТО бы ни случилось, где-то в мире есть небесно-добрый человек, который является моим другом — моим другом. Если я никогда не узнаю, кто это, если я никогда не смогу даже поблагодарить его, я никогда не буду чувствовать себя таким одиноким. О, Магия принесла мне ДОБРО!»
9 unread messages
If it was possible for weather to be worse than it had been the day before , it was worse this day -- wetter , muddier , colder . There were more errands to be done , the cook was more irritable , and , knowing that Sara was in disgrace , she was more savage . But what does anything matter when one 's Magic has just proved itself one 's friend .

Если погода и могла быть хуже, чем накануне, то в этот день она была еще хуже — влажнее, грязнее, холоднее. Поручений было больше, кухарка стала более раздражительной, а, зная, что Сара в немилости, она стала еще более дикой. Но какое значение имеет что-либо, если магия только что доказала, что является другом.
10 unread messages
Sara 's supper of the night before had given her strength , she knew that she should sleep well and warmly , and , even though she had naturally begun to be hungry again before evening , she felt that she could bear it until breakfast-time on the following day , when her meals would surely be given to her again . It was quite late when she was at last allowed to go upstairs . She had been told to go into the schoolroom and study until ten o'clock , and she had become interested in her work , and remained over her books later .

Наканунешний ужин Сары придал ей сил, она знала, что ей следует хорошо и тепло спать, и, хотя еще до вечера она, естественно, снова начала хотеть есть, она чувствовала, что сможет вытерпеть это до завтрака следующего дня. день, когда ей наверняка снова дадут еду. Было уже довольно поздно, когда ей наконец разрешили подняться наверх. Ей велели пойти в класс и заниматься до десяти часов, и она заинтересовалась своей работой и позже осталась над книгами.
11 unread messages
When she reached the top flight of stairs and stood before the attic door , it must be confessed that her heart beat rather fast .

Когда она достигла верхнего лестничного пролета и остановилась перед чердачной дверью, надо признаться, сердце ее забилось довольно быстро.
12 unread messages
" Of course it MIGHT all have been taken away , " she whispered , trying to be brave . " It might only have been lent to me for just that one awful night . But it WAS lent to me -- I had it . It was real . "

«Конечно, МОЖЕТ быть, все это забрали», — прошептала она, пытаясь быть храброй. «Возможно, его одолжили мне только на одну ужасную ночь. Но оно БЫЛО мне одолжено — оно у меня было. Это было реально. "
13 unread messages
She pushed the door open and went in . Once inside , she gasped slightly , shut the door , and stood with her back against it looking from side to side .

Она толкнула дверь и вошла. Оказавшись внутри, она слегка ахнула, закрыла дверь и встала, прислонившись к ней спиной, оглядываясь по сторонам.
14 unread messages
The Magic had been there again . It actually had , and it had done even more than before . The fire was blazing , in lovely leaping flames , more merrily than ever . A number of new things had been brought into the attic which so altered the look of it that if she had not been past doubting she would have rubbed her eyes . Upon the low table another supper stood -- this time with cups and plates for Becky as well as herself ; a piece of bright , heavy , strange embroidery covered the battered mantel , and on it some ornaments had been placed .

Магия снова была там. На самом деле это произошло, и было сделано даже больше, чем раньше. Огонь пылал прекрасными скачущими языками веселее, чем когда-либо. На чердак было привезено много новых вещей, которые так изменили его вид, что, если бы она не усомнилась, она бы протерла глаза. На низком столике стоял еще один ужин — на этот раз с чашками и тарелками как для Бекки, так и для нее самой; кусок яркой, тяжелой, странной вышивки покрывал потрепанный камин, и на нем были размещены какие-то украшения.
15 unread messages
All the bare , ugly things which could be covered with draperies had been concealed and made to look quite pretty . Some odd materials of rich colors had been fastened against the wall with fine , sharp tacks -- so sharp that they could be pressed into the wood and plaster without hammering . Some brilliant fans were pinned up , and there were several large cushions , big and substantial enough to use as seats . A wooden box was covered with a rug , and some cushions lay on it , so that it wore quite the air of a sofa .

Все голые, уродливые вещи, которые можно было прикрыть драпировками, были спрятаны и выглядели весьма красиво. Какие-то странные материалы ярких цветов были прикреплены к стене тонкими острыми гвоздями — настолько острыми, что их можно было вдавливать в дерево и штукатурку, не забивая молотком. Несколько замечательных фанатов были приколоты булавками, а также было несколько больших подушек, достаточно больших и прочных, чтобы их можно было использовать в качестве сидений. Деревянный ящик был покрыт ковром, на нем лежало несколько подушек, так что он напоминал диван.
16 unread messages
Sara slowly moved away from the door and simply sat down and looked and looked again .

Сара медленно отошла от двери, просто села и смотрела и смотрела еще раз.
17 unread messages
" It is exactly like something fairy come true , " she said . " There is n't the least difference . I feel as if I might wish for anything -- diamonds or bags of gold -- and they would appear ! THAT would n't be any stranger than this . Is this my garret ? Am I the same cold , ragged , damp Sara ? And to think I used to pretend and pretend and wish there were fairies ! The one thing I always wanted was to see a fairy story come true . I am LIVING in a fairy story . I feel as if I might be a fairy myself , and able to turn things into anything else . "

«Это похоже на сбывшуюся сказку», - сказала она. «Ни малейшей разницы. Мне кажется, что я могу пожелать чего угодно — бриллиантов или мешков с золотом — и они появятся! ЭТО не было бы более странным, чем это. Это мой чердак? Я та же холодная, оборванная, сырая Сара? И подумать только, я притворялась, притворялась и мечтала о существовании фей! Единственное, чего мне всегда хотелось, — это увидеть, как сказка станет реальностью. Я ЖИВУ в сказке. Мне кажется, что я сама могу быть феей и способна превращать вещи во что угодно. "
18 unread messages
She rose and knocked upon the wall for the prisoner in the next cell , and the prisoner came .

Она поднялась и постучала в стену заключенного в соседней камере, и заключенный пришел.
19 unread messages
When she entered she almost dropped in a heap upon the floor . For a few seconds she quite lost her breath .

Когда она вошла, она чуть не рухнула на пол. На несколько секунд у нее совсем перехватило дыхание.
20 unread messages
" Oh , laws ! " she gasped . " Oh , laws , miss ! "

«О, законы!» она ахнула. «О, законы, мисс!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому