Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
" You see , " said Sara .

— Видишь ли, — сказала Сара.
2 unread messages
On this night Becky sat on a cushion upon the hearth rug and had a cup and saucer of her own .

В этот вечер Бекки сидела на подушке на коврике у камина и держала в руках чашку и блюдце.
3 unread messages
When Sara went to bed she found that she had a new thick mattress and big downy pillows . Her old mattress and pillow had been removed to Becky 's bedstead , and , consequently , with these additions Becky had been supplied with unheard-of comfort .

Когда Сара легла спать, она обнаружила, что у нее новый толстый матрас и большие пуховые подушки. Ее старый матрас и подушка были перенесены на кровать Бекки, и, следовательно, с этими дополнениями Бекки была обеспечена неслыханным комфортом.
4 unread messages
" Where does it all come from ? " Becky broke forth once . " Laws , who does it , miss ? "

«Откуда все это берется?» Бекки однажды вырвалась. — Лоус, кто это делает, мисс?
5 unread messages
" Do n't let us even ASK , " said Sara . " If it were not that I want to say , ' Oh , thank you , ' I would rather not know . It makes it more beautiful . "

«Не позволяй нам даже СПРОСИТЬ», — сказала Сара. «Если бы я не хотел сказать: «О, спасибо», я бы предпочел не знать. Это делает его более красивым. "
6 unread messages
From that time life became more wonderful day by day . The fairy story continued . Almost every day something new was done . Some new comfort or ornament appeared each time Sara opened the door at night , until in a short time the attic was a beautiful little room full of all sorts of odd and luxurious things . The ugly walls were gradually entirely covered with pictures and draperies , ingenious pieces of folding furniture appeared , a bookshelf was hung up and filled with books , new comforts and conveniences appeared one by one , until there seemed nothing left to be desired . When Sara went downstairs in the morning , the remains of the supper were on the table ; and when she returned to the attic in the evening , the magician had removed them and left another nice little meal . Miss Minchin was as harsh and insulting as ever , Miss Amelia as peevish , and the servants were as vulgar and rude .

С этого времени жизнь день ото дня становилась прекраснее. Сказочная история продолжалась. Почти каждый день делалось что-то новое. Каждый раз, когда Сара открывала дверь ночью, появлялся какой-то новый комфорт или украшение, и вскоре чердак превратился в красивую маленькую комнату, полную всяких странных и роскошных вещей. Уродливые стены постепенно сплошь покрывались картинами и драпировками, появлялись хитроумные предметы складной мебели, книжная полка висела и заполнялась книгами, один за другим появлялись новые удобства и удобства, пока, казалось, не осталось ничего лучшего. Когда Сара утром спустилась вниз, остатки ужина лежали на столе; а когда вечером она вернулась на чердак, волшебник убрал их и оставил еще одну вкусную небольшую порцию еды. Мисс Минчин была такой же резкой и оскорбительной, как и всегда, мисс Амелия — такой же сварливой, а слуги — такими же вульгарными и грубыми.
7 unread messages
Sara was sent on errands in all weathers , and scolded and driven hither and thither ; she was scarcely allowed to speak to Ermengarde and Lottie ; Lavinia sneered at the increasing shabbiness of her clothes ; and the other girls stared curiously at her when she appeared in the schoolroom . But what did it all matter while she was living in this wonderful mysterious story ? It was more romantic and delightful than anything she had ever invented to comfort her starved young soul and save herself from despair . Sometimes , when she was scolded , she could scarcely keep from smiling .

Сару посылали с поручениями в любую погоду, ее ругали и возили туда и сюда; ей почти не разрешали разговаривать с Эрменгардой и Лотти; Лавиния усмехнулась, глядя на все более потрепанную ее одежду; и другие девочки с любопытством уставились на нее, когда она появилась в классе. Но какое значение все это имело, пока она жила в этой чудесной загадочной истории? Это было романтичнее и восхитительнее всего, что она когда-либо изобретала, чтобы утешить свою изголодавшуюся юную душу и спастись от отчаяния. Иногда, когда ее ругали, она едва могла удержаться от улыбки.
8 unread messages
" If you only knew ! " she was saying to herself . " If you only knew ! "

"Если бы вы только знали!" говорила она себе. "Если бы вы только знали!"
9 unread messages
The comfort and happiness she enjoyed were making her stronger , and she had them always to look forward to . If she came home from her errands wet and tired and hungry , she knew she would soon be warm and well fed after she had climbed the stairs . During the hardest day she could occupy herself blissfully by thinking of what she should see when she opened the attic door , and wondering what new delight had been prepared for her . In a very short time she began to look less thin . Color came into her cheeks , and her eyes did not seem so much too big for her face .

Комфорт и счастье, которыми она наслаждалась, делали ее сильнее, и она всегда ждала их с нетерпением. Если она возвращалась домой с поручений мокрая, уставшая и голодная, она знала, что вскоре, поднявшись по лестнице, будет согрета и сыта. В самый трудный день она могла блаженно занять себя размышлениями о том, что она увидит, открыв чердачную дверь, и гадая, какое новое наслаждение ей уготовано. За очень короткое время она стала выглядеть менее худой. Ее щеки залились румянцем, а глаза не казались слишком большими для ее лица.
10 unread messages
" Sara Crewe looks wonderfully well , " Miss Minchin remarked disapprovingly to her sister .

«Сара Крю выглядит на удивление хорошо», — неодобрительно заметила мисс Минчин сестре.
11 unread messages
" Yes , " answered poor , silly Miss Amelia . " She is absolutely fattening . She was beginning to look like a little starved crow . "

«Да», ответила бедная, глупая мисс Амелия. «Она абсолютно полнеет. Она начинала напоминать маленькую голодную ворону. "
12 unread messages
" Starved ! " exclaimed Miss Minchin , angrily . " There was no reason why she should look starved .

«Голодный!» — сердито воскликнула мисс Минчин. «Не было никаких причин, по которым она должна была выглядеть голодной.
13 unread messages
She always had plenty to eat ! "

У нее всегда было много еды!»
14 unread messages
" Of -- of course , " agreed Miss Amelia , humbly , alarmed to find that she had , as usual , said the wrong thing .

«Конечно», — смиренно согласилась мисс Амелия, встревоженная тем, что, как обычно, сказала не то.
15 unread messages
" There is something very disagreeable in seeing that sort of thing in a child of her age , " said Miss Minchin , with haughty vagueness .

"Есть что-то очень неприятное в том, чтобы видеть подобные вещи у ребенка ее возраста", - сказала мисс Минчин с надменной неопределенностью.
16 unread messages
" What -- sort of thing ? " Miss Amelia ventured .

— Что… типа такого? Мисс Амелия рискнула.
17 unread messages
" It might almost be called defiance , " answered Miss Minchin , feeling annoyed because she knew the thing she resented was nothing like defiance , and she did not know what other unpleasant term to use . " The spirit and will of any other child would have been entirely humbled and broken by -- by the changes she has had to submit to . But , upon my word , she seems as little subdued as if -- as if she were a princess . "

«Это почти можно было бы назвать неповиновением», — ответила мисс Минчин, чувствуя раздражение, потому что знала, что то, что ее возмущало, не имело ничего общего с неповиновением, и она не знала, какой еще неприятный термин использовать. «Дух и воля любого другого ребенка были бы полностью смирены и сломлены изменениями, которым ей пришлось подчиниться. Но, честное слово, она выглядит так же немного смиренной, как если бы... как если бы она была принцессой. "
18 unread messages
" Do you remember , " put in the unwise Miss Amelia , " what she said to you that day in the schoolroom about what you would do if you found out that she was -- "

«Помнишь ли ты, — вставила неразумная мисс Амелия, — что она сказала тебе в тот день в классе о том, что бы ты сделал, если бы узнал, что она…»
19 unread messages
" No , I do n't , " said Miss Minchin . " Do n't talk nonsense . " But she remembered very clearly indeed .

«Нет, не знаю», — сказала мисс Минчин. «Не говорите глупостей». Но она действительно помнила очень ясно.
20 unread messages
Very naturally , even Becky was beginning to look plumper and less frightened . She could not help it . She had her share in the secret fairy story , too . She had two mattresses , two pillows , plenty of bed-covering , and every night a hot supper and a seat on the cushions by the fire . The Bastille had melted away , the prisoners no longer existed . Two comforted children sat in the midst of delights .

Вполне естественно, что даже Бекки стала выглядеть полнее и менее напуганной. Она ничего не могла поделать. Она тоже внесла свою лепту в тайную сказку. У нее было два матраса, две подушки, много одеял, и каждый вечер горячий ужин и место на подушках у огня. Бастилия растаяла, узников больше не существовало. Двое утешенных детей сидели среди наслаждений.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому