В то первое утро, когда Сара сидела рядом с мисс Минчин, зная, что весь класс посвятил себя наблюдению за ней, она очень скоро заметила одну маленькую девочку примерно своего возраста, которая очень внимательно смотрела на нее с помощью пары фонарей. , довольно тусклые, голубые глаза. Это была толстая девочка, не выглядевшая ни в малейшей степени умной, но с добродушно надутым ртом. Ее льняные волосы были заплетены в тугую косичку, перевязанную лентой, и она обвила эту косичку вокруг шеи и закусывала конец ленты, опираясь локтями на стол, и с удивлением смотрела на новую ученицу. Когда месье Дюфарж начал говорить с Сарой, она выглядела немного испуганной; и когда Сара шагнула вперед и, взглянув на него невинными, умоляющими глазами, без всякого предупреждения ответила ему по-французски, толстая маленькая девочка испуганно подпрыгнула и покраснела от благоговейного изумления. Неделями плача безнадежными слезами, пытаясь вспомнить, что «la mere» означает «мать», а «le pere» — «отец» (если кто-то говорит на разумном английском языке), для нее было почти невозможно внезапно обнаружить сама слушала ребенка своего возраста, который, по-видимому, не только был хорошо знаком с этими словами, но, по-видимому, знал множество других и мог смешивать их с глаголами, как будто это были пустяки.