Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Фрэнсис Бёрнетт

Фрэнсис Бёрнетт
Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
On that first morning , when Sara sat at Miss Minchin 's side , aware that the whole schoolroom was devoting itself to observing her , she had noticed very soon one little girl , about her own age , who looked at her very hard with a pair of light , rather dull , blue eyes . She was a fat child who did not look as if she were in the least clever , but she had a good-naturedly pouting mouth . Her flaxen hair was braided in a tight pigtail , tied with a ribbon , and she had pulled this pigtail around her neck , and was biting the end of the ribbon , resting her elbows on the desk , as she stared wonderingly at the new pupil . When Monsieur Dufarge began to speak to Sara , she looked a little frightened ; and when Sara stepped forward and , looking at him with the innocent , appealing eyes , answered him , without any warning , in French , the fat little girl gave a startled jump , and grew quite red in her awed amazement . Having wept hopeless tears for weeks in her efforts to remember that " la mere " meant " the mother , " and " le pere , " " the father , " -- when one spoke sensible English -- it was almost too much for her suddenly to find herself listening to a child her own age who seemed not only quite familiar with these words , but apparently knew any number of others , and could mix them up with verbs as if they were mere trifles .

В то первое утро, когда Сара сидела рядом с мисс Минчин, зная, что весь класс посвятил себя наблюдению за ней, она очень скоро заметила одну маленькую девочку примерно своего возраста, которая очень внимательно смотрела на нее с помощью пары фонарей. , довольно тусклые, голубые глаза. Это была толстая девочка, не выглядевшая ни в малейшей степени умной, но с добродушно надутым ртом. Ее льняные волосы были заплетены в тугую косичку, перевязанную лентой, и она обвила эту косичку вокруг шеи и закусывала конец ленты, опираясь локтями на стол, и с удивлением смотрела на новую ученицу. Когда месье Дюфарж начал говорить с Сарой, она выглядела немного испуганной; и когда Сара шагнула вперед и, взглянув на него невинными, умоляющими глазами, без всякого предупреждения ответила ему по-французски, толстая маленькая девочка испуганно подпрыгнула и покраснела от благоговейного изумления. Неделями плача безнадежными слезами, пытаясь вспомнить, что «la mere» означает «мать», а «le pere» — «отец» (если кто-то говорит на разумном английском языке), для нее было почти невозможно внезапно обнаружить сама слушала ребенка своего возраста, который, по-видимому, не только был хорошо знаком с этими словами, но, по-видимому, знал множество других и мог смешивать их с глаголами, как будто это были пустяки.
2 unread messages
She stared so hard and bit the ribbon on her pigtail so fast that she attracted the attention of Miss Minchin , who , feeling extremely cross at the moment , immediately pounced upon her .

Она так пристально смотрела и так быстро перекусывала ленточку на своей косичке, что привлекла внимание мисс Минчин, которая, чувствуя себя в этот момент крайне рассерженной, немедленно набросилась на нее.
3 unread messages
" Miss St. John ! " she exclaimed severely . " What do you mean by such conduct ? Remove your elbows ! Take your ribbon out of your mouth ! Sit up at once ! "

«Мисс Сент-Джон!» — строго воскликнула она. «Что вы подразумеваете под таким поведением? Уберите локти! Вынь ленточку изо рта! Садись немедленно!»
4 unread messages
Upon which Miss St. John gave another jump , and when Lavinia and Jessie tittered she became redder than ever -- so red , indeed , that she almost looked as if tears were coming into her poor , dull , childish eyes ;

После чего мисс Сент-Джон еще раз подпрыгнула, а когда Лавиния и Джесси захихикали, она покраснела еще больше, чем когда-либо — настолько красная, что казалось, что в ее бедные, тусклые, детские глаза наворачиваются слезы;
5 unread messages
and Sara saw her and was so sorry for her that she began rather to like her and want to be her friend . It was a way of hers always to want to spring into any fray in which someone was made uncomfortable or unhappy .

и Сара увидела ее и так пожалела ее, что стала скорее любить ее и захотела быть ее другом. Это был ее способ всегда хотеть вступить в любую драку, в которой кто-то чувствовал себя некомфортно или несчастным.
6 unread messages
" If Sara had been a boy and lived a few centuries ago , " her father used to say , " she would have gone about the country with her sword drawn , rescuing and defending everyone in distress . She always wants to fight when she sees people in trouble . "

«Если бы Сара была мальчиком и жила несколько столетий назад, — говорил ее отец, — она бы ходила по стране с обнаженным мечом, спасая и защищая всех, кто попал в беду. Она всегда хочет драться, когда видит людей в беде. "
7 unread messages
So she took rather a fancy to fat , slow , little Miss St. John , and kept glancing toward her through the morning . She saw that lessons were no easy matter to her , and that there was no danger of her ever being spoiled by being treated as a show pupil . Her French lesson was a pathetic thing . Her pronunciation made even Monsieur Dufarge smile in spite of himself , and Lavinia and Jessie and the more fortunate girls either giggled or looked at her in wondering disdain . But Sara did not laugh . She tried to look as if she did not hear when Miss St. John called " le bon pain , " " lee bong pang . " She had a fine , hot little temper of her own , and it made her feel rather savage when she heard the titters and saw the poor , stupid , distressed child 's face .

Поэтому ей очень понравилась толстая, медлительная маленькая мисс Сент-Джон, и она все утро поглядывала на нее. Она видела, что уроки дались ей нелегко и что не было опасности, что ее когда-нибудь испортят, если с ней будут обращаться как с показательной ученицей. Ее урок французского был жалким. Ее произношение заставило улыбнуться даже месье Дюфаржа, а Лавиния, Джесси и более удачливые девушки либо хихикали, либо смотрели на нее с удивленным презрением. Но Сара не смеялась. Она старалась сделать вид, будто не слышит, когда мисс Сент-Джон зовет «le bon Pain», «lee Bong Pang». У нее был прекрасный, вспыльчивый характер, и она чувствовала себя довольно дико, когда слышала хихиканье и видела лицо бедного, глупого, расстроенного ребенка.
8 unread messages
" It is n't funny , really , " she said between her teeth , as she bent over her book . " They ought not to laugh . "

«На самом деле это не смешно», — сказала она сквозь зубы, склонившись над книгой. «Им не следует смеяться».
9 unread messages
When lessons were over and the pupils gathered together in groups to talk , Sara looked for Miss St. John , and finding her bundled rather disconsolately in a window-seat , she walked over to her and spoke . She only said the kind of thing little girls always say to each other by way of beginning an acquaintance , but there was something friendly about Sara , and people always felt it .

Когда уроки закончились и ученики собрались в группы, чтобы поговорить, Сара отыскала мисс Сент-Джон и, обнаружив ее, довольно безутешно свернувшуюся на подоконнике, подошла к ней и заговорила. Она говорила только то, что маленькие девочки всегда говорят друг другу, начиная знакомство, но в Саре было что-то дружелюбное, и люди всегда это чувствовали.
10 unread messages
" What is your name ? " she said .

"Как вас зовут?" она сказала.
11 unread messages
To explain Miss St. John 's amazement one must recall that a new pupil is , for a short time , a somewhat uncertain thing ; and of this new pupil the entire school had talked the night before until it fell asleep quite exhausted by excitement and contradictory stories . A new pupil with a carriage and a pony and a maid , and a voyage from India to discuss , was not an ordinary acquaintance .

Чтобы объяснить изумление мисс Сент-Джон, нужно вспомнить, что новая ученица на какое-то время является чем-то неопределенным; и об этом новом ученике вся школа говорила накануне вечером, пока тот не заснул, совсем изнуренный волнением и противоречивыми историями. Новый ученик с каретой, пони и горничной, которому нужно было обсудить путешествие из Индии, не был обычным знакомым.
12 unread messages
" My name 's Ermengarde St. John , " she answered .

«Меня зовут Эрменгард Сент-Джон», - ответила она.
13 unread messages
" Mine is Sara Crewe , " said Sara . " Yours is very pretty . It sounds like a story book . "

«Моя — Сара Крю», — сказала Сара. «Твой очень красивый. Это похоже на книгу рассказов. "
14 unread messages
" Do you like it ? " fluttered Ermengarde . " I -- I like yours . "

"Вам это нравится?" - порхнула Эрменгарда. «Мне… мне нравится твое».
15 unread messages
Miss St. John 's chief trouble in life was that she had a clever father . Sometimes this seemed to her a dreadful calamity . If you have a father who knows everything , who speaks seven or eight languages , and has thousands of volumes which he has apparently learned by heart , he frequently expects you to be familiar with the contents of your lesson books at least ; and it is not improbable that he will feel you ought to be able to remember a few incidents of history and to write a French exercise . Ermengarde was a severe trial to Mr. St. John . He could not understand how a child of his could be a notably and unmistakably dull creature who never shone in anything .

Главной бедой в жизни мисс Сент-Джон было то, что у нее был умный отец. Иногда это казалось ей страшным бедствием. Если у вас есть отец, который знает все, говорит на семи или восьми языках и имеет тысячи томов, которые он, очевидно, выучил наизусть, он часто ожидает, что вы знакомы по крайней мере с содержанием ваших учебников; и вполне вероятно, что он сочтет, что вы должны быть в состоянии вспомнить несколько исторических событий и написать упражнение по французскому языку. Эрменгард стал суровым испытанием для мистера Сент-Джона. Он не мог понять, как его ребенок мог быть особенно и безошибочно скучным существом, никогда ни в чем не блиставшим.
16 unread messages
" Good heavens ! " he had said more than once , as he stared at her , " there are times when I think she is as stupid as her Aunt Eliza ! "

"Боже мой!" он не раз говорил, глядя на нее: «Бывают моменты, когда я думаю, что она такая же глупая, как ее тетя Элиза!»
17 unread messages
If her Aunt Eliza had been slow to learn and quick to forget a thing entirely when she had learned it , Ermengarde was strikingly like her . She was the monumental dunce of the school , and it could not be denied .

Если ее тетя Элиза медленно запоминала и быстро забывала что-то, когда выучила это, то Эрменгарда была поразительно на нее похожа. Она была выдающейся дурой школы, и этого нельзя было отрицать.
18 unread messages
" She must be MADE to learn , " her father said to Miss Minchin .

«Она, должно быть, ЗАСТАВЛЕНА учиться», — сказал ее отец мисс Минчин.
19 unread messages
Consequently Ermengarde spent the greater part of her life in disgrace or in tears . She learned things and forgot them ; or , if she remembered them , she did not understand them . So it was natural that , having made Sara 's acquaintance , she should sit and stare at her with profound admiration .

В результате Эрменгарда провела большую часть своей жизни в позоре или в слезах. Она выучила вещи и забыла их; или, если она и помнила их, то не понимала их. Поэтому было вполне естественно, что, познакомившись с Сарой, она сидела и смотрела на нее с глубоким восхищением.
20 unread messages
" You can speak French , ca n't you ? " she said respectfully .

«Вы умеете говорить по-французски, не так ли?» сказала она почтительно.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому