On that first morning , when Sara sat at Miss Minchin 's side , aware that the whole schoolroom was devoting itself to observing her , she had noticed very soon one little girl , about her own age , who looked at her very hard with a pair of light , rather dull , blue eyes . She was a fat child who did not look as if she were in the least clever , but she had a good-naturedly pouting mouth . Her flaxen hair was braided in a tight pigtail , tied with a ribbon , and she had pulled this pigtail around her neck , and was biting the end of the ribbon , resting her elbows on the desk , as she stared wonderingly at the new pupil . When Monsieur Dufarge began to speak to Sara , she looked a little frightened ; and when Sara stepped forward and , looking at him with the innocent , appealing eyes , answered him , without any warning , in French , the fat little girl gave a startled jump , and grew quite red in her awed amazement . Having wept hopeless tears for weeks in her efforts to remember that " la mere " meant " the mother , " and " le pere , " " the father , " -- when one spoke sensible English -- it was almost too much for her suddenly to find herself listening to a child her own age who seemed not only quite familiar with these words , but apparently knew any number of others , and could mix them up with verbs as if they were mere trifles .
В то первое утро, когда Сара сидела рядом с мисс Минчин, зная, что весь класс посвятил себя наблюдению за ней, она очень скоро заметила одну маленькую девочку примерно своего возраста, которая очень внимательно смотрела на нее с помощью пары фонарей. , довольно тусклые, голубые глаза. Это была толстая девочка, не выглядевшая ни в малейшей степени умной, но с добродушно надутым ртом. Ее льняные волосы были заплетены в тугую косичку, перевязанную лентой, и она обвила эту косичку вокруг шеи и закусывала конец ленты, опираясь локтями на стол, и с удивлением смотрела на новую ученицу. Когда месье Дюфарж начал говорить с Сарой, она выглядела немного испуганной; и когда Сара шагнула вперед и, взглянув на него невинными, умоляющими глазами, без всякого предупреждения ответила ему по-французски, толстая маленькая девочка испуганно подпрыгнула и покраснела от благоговейного изумления. Неделями плача безнадежными слезами, пытаясь вспомнить, что «la mere» означает «мать», а «le pere» — «отец» (если кто-то говорит на разумном английском языке), для нее было почти невозможно внезапно обнаружить сама слушала ребенка своего возраста, который, по-видимому, не только был хорошо знаком с этими словами, но, по-видимому, знал множество других и мог смешивать их с глаголами, как будто это были пустяки.