Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
I slip across the slates and look at her many nights to see that she is safe . I watch her from my window when she does not know I am near . She stands on the table there and looks out at the sky as if it spoke to her . The sparrows come at her call . The rat she has fed and tamed in her loneliness . The poor slave of the house comes to her for comfort . There is a little child who comes to her in secret ; there is one older who worships her and would listen to her forever if she might . This I have seen when I have crept across the roof . By the mistress of the house -- who is an evil woman -- she is treated like a pariah ; but she has the bearing of a child who is of the blood of kings ! "

Я скользю по планшетам и смотрю на нее много ночей, чтобы убедиться, что она в безопасности. Я наблюдаю за ней из окна, когда она не знает, что я рядом. Она стоит на столе и смотрит на небо, как будто оно говорило с ней. Воробьи прилетают на ее зов. Крыса, которую она кормила и приручила в своем одиночестве. Бедная рабыня дома приходит к ней за утешением. К ней тайно приходит маленький ребенок; есть один пожилой человек, который боготворит ее и готов слушать ее вечно, если бы она могла. Это я видел, когда пробирался по крыше. Хозяйка дома — злая женщина — обращается с ней как с парией; но у нее внешность ребенка, от крови королей!»
2 unread messages
" You seem to know a great deal about her , " the secretary said .

«Кажется, вы много о ней знаете», — сказал секретарь.
3 unread messages
" All her life each day I know , " answered Ram Dass . " Her going out I know , and her coming in ; her sadness and her poor joys ; her coldness and her hunger . I know when she is alone until midnight , learning from her books ; I know when her secret friends steal to her and she is happier -- as children can be , even in the midst of poverty -- because they come and she may laugh and talk with them in whispers . If she were ill I should know , and I would come and serve her if it might be done . "

«Я знаю всю ее жизнь каждый день», - ответил Рам Дасс. «Я знаю ее уход и ее приход, ее печаль и ее бедные радости, ее холод и ее голод. Я знаю, когда она остается одна до полуночи и учится по своим книгам; Я знаю, когда к ней подкрадываются тайные друзья, и она становится счастливее — как могут быть дети, даже посреди бедности, — потому что они приходят, и она может смеяться и разговаривать с ними шепотом. Если бы она была больна, я бы знал об этом и пришёл бы и обслужил бы её, если бы это было возможно. "
4 unread messages
" You are sure no one comes near this place but herself , and that she will not return and surprise us . She would be frightened if she found us here , and the Sahib Carrisford 's plan would be spoiled . "

«Вы уверены, что никто не приближается к этому месту, кроме нее самой, и что она не вернется и не удивит нас. Она бы испугалась, если бы нашла нас здесь, и план сахиба Кэррисфорда был бы сорван. "
5 unread messages
Ram Dass crossed noiselessly to the door and stood close to it .

Рам Дасс бесшумно подошел к двери и остановился рядом с ней.
6 unread messages
" None mount here but herself , Sahib , " he said .

«Здесь нет никого, кроме нее самой, сахиб», — сказал он.
7 unread messages
" She has gone out with her basket and may be gone for hours . If I stand here I can hear any step before it reaches the last flight of the stairs . "

«Она вышла со своей корзинкой и может отсутствовать несколько часов. Если я стою здесь, я слышу любой шаг еще до того, как он достигнет последнего лестничного пролета. "
8 unread messages
The secretary took a pencil and a tablet from his breast pocket .

Секретарь достал из нагрудного кармана карандаш и планшет.
9 unread messages
" Keep your ears open , " he said ; and he began to walk slowly and softly round the miserable little room , making rapid notes on his tablet as he looked at things .

«Держите уши открытыми», сказал он; и он начал медленно и тихо ходить по жалкой маленькой комнате, делая быстрые записи на планшете, рассматривая вещи.
10 unread messages
First he went to the narrow bed . He pressed his hand upon the mattress and uttered an exclamation .

Сначала он подошел к узкой кровати. Он прижал руку к матрасу и издал восклицание.
11 unread messages
" As hard as a stone , " he said . " That will have to be altered some day when she is out . A special journey can be made to bring it across . It can not be done tonight . " He lifted the covering and examined the one thin pillow .

«Твёрдый, как камень», — сказал он. «Когда-нибудь, когда она уйдет, это придется изменить. Чтобы донести это, можно совершить специальное путешествие. Это невозможно сделать сегодня вечером. " Он поднял одеяло и осмотрел единственную тонкую подушку.
12 unread messages
" Coverlet dingy and worn , blanket thin , sheets patched and ragged , " he said . " What a bed for a child to sleep in -- and in a house which calls itself respectable ! There has not been a fire in that grate for many a day , " glancing at the rusty fireplace .

«Покрывало грязное и потертое, одеяло тонкое, простыни залатанные и рваные», - сказал он. «Какая кроватка для сна ребенка — и в доме, который называет себя порядочным! В этой каминной решетке уже много дней не горел огонь, — взглянул на ржавый камин.
13 unread messages
" Never since I have seen it , " said Ram Dass . " The mistress of the house is not one who remembers that another than herself may be cold . "

«Никогда с тех пор, как я это видел», сказал Рам Дасс. «Хозяйка дома не из тех, кто помнит, что другому, кроме нее, может быть холодно».
14 unread messages
The secretary was writing quickly on his tablet . He looked up from it as he tore off a leaf and slipped it into his breast pocket .

Секретарь быстро писал на планшете. Он оторвал взгляд от него, оторвал лист и сунул его в нагрудный карман.
15 unread messages
" It is a strange way of doing the thing , " he said . " Who planned it ? "

«Это странный способ сделать это», - сказал он. «Кто это спланировал?»
16 unread messages
Ram Dass made a modestly apologetic obeisance .

Рам Дасс сделал скромно извиняющийся поклон.
17 unread messages
" It is true that the first thought was mine , Sahib , " he said ; " though it was naught but a fancy . I am fond of this child ; we are both lonely . It is her way to relate her visions to her secret friends .

«Это правда, что первая мысль была моей, сахиб», сказал он; "хотя это была не более чем фантазия. Я люблю этого ребенка; мы оба одиноки. Это ее способ рассказать о своих видениях своим тайным друзьям.
18 unread messages
Being sad one night , I lay close to the open skylight and listened . The vision she related told what this miserable room might be if it had comforts in it . She seemed to see it as she talked , and she grew cheered and warmed as she spoke . Then she came to this fancy ; and the next day , the Sahib being ill and wretched , I told him of the thing to amuse him . It seemed then but a dream , but it pleased the Sahib . To hear of the child 's doings gave him entertainment . He became interested in her and asked questions . At last he began to please himself with the thought of making her visions real things . "

Однажды ночью мне было грустно, я лежал рядом с открытым окном в крыше и слушал. Видение, которое она рассказала, рассказало, какой могла бы быть эта жалкая комната, если бы в ней был комфорт. Казалось, она видела это, пока говорила, и ей становилось радостнее и теплее, когда она говорила. Потом ей пришла в голову эта фантазия; и на следующий день, когда сахиб был болен и несчастен, я рассказал ему об этом, чтобы развлечь его. Тогда это казалось всего лишь сном, но сахибу это понравилось. Слышать о делах ребенка доставляло ему удовольствие. Он заинтересовался ею и задавал вопросы. Наконец он начал радовать себя мыслью о том, чтобы воплотить ее видения в реальность. "
19 unread messages
" You think that it can be done while she sleeps ? Suppose she awakened , " suggested the secretary ; and it was evident that whatsoever the plan referred to was , it had caught and pleased his fancy as well as the Sahib Carrisford 's .

«Вы думаете, что это можно сделать, пока она спит? Предположим, она проснется, - предположил секретарь, и было очевидно, что о чем бы ни шла речь, он зацепил и порадовал его воображение так же, как и сахиба Каррисфорда.
20 unread messages
" I can move as if my feet were of velvet , " Ram Dass replied ; " and children sleep soundly -- even the unhappy ones . I could have entered this room in the night many times , and without causing her to turn upon her pillow . If the other bearer passes to me the things through the window , I can do all and she will not stir . When she awakens she will think a magician has been here . "

«Я могу двигаться так, как будто мои ноги бархатные», — ответил Рам Дасс; «И дети спят спокойно — даже несчастные. Я мог бы входить в эту комнату ночью много раз, не заставляя ее переворачиваться на подушку. Если другой носитель передает мне вещи через окно, я могу все сделать, а она не пошевелится. Когда она проснется, она подумает, что здесь был волшебник. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому