Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
When the door opened she moved away -- remembering the sixpence -- but she saw the traveler come out and stand against the background of the warmly-lighted hall , the older children still hovering about him .

Когда дверь открылась, она отодвинулась, вспомнив о шестипенсовике, но увидела, как путешественник вышел и встал на фоне тепло освещенного зала, а старшие дети все еще толпились вокруг него.
2 unread messages
" Will Moscow be covered with snow ? " said the little girl Janet . " Will there be ice everywhere ? "

«Москву засыплет снегом?» сказала маленькая девочка Джанет. «Повсюду будет лед?»
3 unread messages
" Shall you drive in a drosky ? " cried another

«Будешь ездить на дроски?» воскликнул другой
4 unread messages
" Shall you see the Czar ? "

«Вы увидите царя?»
5 unread messages
" I will write and tell you all about it , " he answered , laughing . " And I will send you pictures of muzhiks and things . Run into the house . It is a hideous damp night . I would rather stay with you than go to Moscow . Good night ! Good night , duckies ! God bless you ! " And he ran down the steps and jumped into the brougham .

«Я напишу и расскажу вам все об этом», — ответил он, смеясь. «А я вам пришлю фотографии мужиков и прочего. Бегите в дом. Ночь ужасная, сырая. Я лучше останусь с тобой, чем поеду в Москву. Спокойной ночи! Спокойной ночи, голубчики! Будьте здоровы!" И он сбежал по ступенькам и прыгнул в карету.
6 unread messages
" If you find the little girl , give her our love , " shouted Guy Clarence , jumping up and down on the door mat .

«Если ты найдешь девочку, передай ей нашу любовь», — кричал Гай Кларенс, подпрыгивая на коврике у двери.
7 unread messages
Then they went in and shut the door .

Потом они вошли и закрыли дверь.
8 unread messages
" Did you see , " said Janet to Nora , as they went back to the room -- " the little-girl-who-is-not-a-beggar was passing ? She looked all cold and wet , and I saw her turn her head over her shoulder and look at us . Mamma says her clothes always look as if they had been given her by someone who was quite rich -- someone who only let her have them because they were too shabby to wear . The people at the school always send her out on errands on the horridest days and nights there are . "

— Ты видела, — сказала Джанет Норе, когда они вернулись в комнату, — мимо проходила маленькая девочка-не-нищая? Она выглядела вся холодной и мокрой, и я видел, как она повернула голову через плечо и посмотрела на нас. Мама говорит, что ее одежда всегда выглядит так, как будто ее подарил ей кто-то очень богатый — кто-то, кто позволил ей взять ее только потому, что она была слишком ветхой, чтобы ее можно было носить. Люди в школе всегда отправляют ее с поручениями в самые ужасные дни и ночи. "
9 unread messages
Sara crossed the square to Miss Minchin 's area steps , feeling faint and shaky .

Сара пересекла площадь и подошла к лестнице мисс Минчин, чувствуя слабость и дрожь.
10 unread messages
" I wonder who the little girl is , " she thought -- " the little girl he is going to look for . "

«Интересно, кто эта маленькая девочка, — подумала она, — та маленькая девочка, которую он собирается искать».
11 unread messages
And she went down the area steps , lugging her basket and finding it very heavy indeed , as the father of the Large Family drove quickly on his way to the station to take the train which was to carry him to Moscow , where he was to make his best efforts to search for the lost little daughter of Captain Crewe .

И она спустилась по ступенькам площадки, таща свою корзину и найдя ее действительно очень тяжелой, поскольку отец Большой Семьи быстро ехал на станцию, чтобы сесть на поезд, который должен был отвезти его в Москву, где он должен был совершить поездку. он изо всех сил старается найти пропавшую маленькую дочь капитана Крю.
12 unread messages
On this very afternoon , while Sara was out , a strange thing happened in the attic . Only Melchisedec saw and heard it ; and he was so much alarmed and mystified that he scuttled back to his hole and hid there , and really quaked and trembled as he peeped out furtively and with great caution to watch what was going on .

В тот самый день, когда Сары не было дома, на чердаке произошло странное событие. Только Мелхиседек видел и слышал это; и он был так встревожен и озадачен, что побежал обратно в свою нору и спрятался там, и действительно дрожал и дрожал, когда он украдкой и с большой осторожностью выглядывал наружу, чтобы посмотреть, что происходит.
13 unread messages
The attic had been very still all the day after Sara had left it in the early morning . The stillness had only been broken by the pattering of the rain upon the slates and the skylight . Melchisedec had , in fact , found it rather dull ; and when the rain ceased to patter and perfect silence reigned , he decided to come out and reconnoiter , though experience taught him that Sara would not return for some time . He had been rambling and sniffing about , and had just found a totally unexpected and unexplained crumb left from his last meal , when his attention was attracted by a sound on the roof . He stopped to listen with a palpitating heart . The sound suggested that something was moving on the roof . It was approaching the skylight ; it reached the skylight . The skylight was being mysteriously opened . A dark face peered into the attic ; then another face appeared behind it , and both looked in with signs of caution and interest . Two men were outside on the roof , and were making silent preparations to enter through the skylight itself . One was Ram Dass and the other was a young man who was the Indian gentleman 's secretary ; but of course Melchisedec did not know this .

На чердаке было очень тихо весь день после того, как Сара покинула его ранним утром. Тишину нарушал только стук дождя по шиферу и световому люку. На самом деле Мелхиседеку это показалось довольно скучным; и когда дождь перестал барабанить и воцарилась совершенная тишина, он решил выйти и провести разведку, хотя опыт научил его, что Сара еще некоторое время не вернется. Он бродил и обнюхивал окрестности и только что нашел совершенно неожиданную и необъяснимую крошку, оставшуюся от его последнего приема пищи, когда его внимание привлек звук на крыше. Он остановился и прислушался с трепещущим сердцем. Звук наводил на мысль, что по крыше что-то движется. Он приближался к световому люку; оно достигло светового люка. Световой люк таинственным образом открывался. Темное лицо заглянуло на чердак; затем за ним появилось другое лицо, и оба заглянули внутрь с знаками осторожности и интереса. Двое мужчин находились снаружи на крыше и молча готовились войти через окно в крыше. Одним из них был Рам Дасс, а другим — молодой человек, секретарем индийского джентльмена; но Мелхиседек, конечно, не знал этого.
14 unread messages
He only knew that the men were invading the silence and privacy of the attic ; and as the one with the dark face let himself down through the aperture with such lightness and dexterity that he did not make the slightest sound , Melchisedec turned tail and fled precipitately back to his hole . He was frightened to death . He had ceased to be timid with Sara , and knew she would never throw anything but crumbs , and would never make any sound other than the soft , low , coaxing whistling ; but strange men were dangerous things to remain near . He lay close and flat near the entrance of his home , just managing to peep through the crack with a bright , alarmed eye . How much he understood of the talk he heard I am not in the least able to say ; but , even if he had understood it all , he would probably have remained greatly mystified .

Он знал только, что эти люди вторглись в тишину и уединение чердака; и когда тот, у кого было темное лицо, с такой легкостью и ловкостью спустился в отверстие, что не издал ни малейшего звука, Мелхиседек повернул хвост и поспешно побежал обратно в свою нору. Он был напуган до смерти. Он перестал робеть с Сарой и знал, что она никогда не будет бросать ничего, кроме крошек, и никогда не будет издавать никаких звуков, кроме тихого, низкого, уговаривающего свиста; но оставаться рядом с незнакомыми людьми было опасно. Он лежал тесно и ровно возле входа в свой дом, едва успевая заглянуть в щель ярким, встревоженным глазом. Насколько он понял из услышанного разговора, я нисколько не могу сказать; но, даже если бы он все это понял, он, вероятно, остался бы в сильном недоумении.
15 unread messages
The secretary , who was light and young , slipped through the skylight as noiselessly as Ram Dass had done ; and he caught a last glimpse of Melchisedec 's vanishing tail .

Секретарь, легкий и молодой, проскользнул в потолочное окно так же бесшумно, как это сделал Рам Дасс; и он в последний раз увидел исчезающий хвост Мелхиседека.
16 unread messages
" Was that a rat ? " he asked Ram Dass in a whisper .

«Это была крыса?» – шепотом спросил он Рам Дасса.
17 unread messages
" Yes ; a rat , Sahib , " answered Ram Dass , also whispering . " There are many in the walls . "

— Да, крыса, сахиб, — ответил Рам Дасс тоже шепотом. «Их много в стенах».
18 unread messages
" Ugh ! " exclaimed the young man . " It is a wonder the child is not terrified of them . "

"Фу!" воскликнул молодой человек. «Удивительно, что ребенок их не боится».
19 unread messages
Ram Dass made a gesture with his hands . He also smiled respectfully . He was in this place as the intimate exponent of Sara , though she had only spoken to him once .

Рам Дасс сделал жест руками. Он также уважительно улыбнулся. Он был здесь как близкий представитель Сары, хотя она разговаривала с ним только один раз.
20 unread messages
" The child is the little friend of all things , Sahib , " he answered . " She is not as other children . I see her when she does not see me .

«Ребенок — маленький друг всего сущего, сахиб», — ответил он. «Она не такая, как другие дети. Я вижу ее, когда она не видит меня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому