Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
Captain Crewe would really have enjoyed the shopping tremendously , but that a sad thought kept tugging at his heart . This all meant that he was going to be separated from his beloved , quaint little comrade .

Капитан Крю действительно получил бы огромное удовольствие от покупок, но печальная мысль продолжала терзать его сердце. Все это означало, что его ждет разлука со своим любимым, причудливым маленьким товарищем.
2 unread messages
He got out of his bed in the middle of that night and went and stood looking down at Sara , who lay asleep with Emily in her arms . Her black hair was spread out on the pillow and Emily 's golden-brown hair mingled with it , both of them had lace-ruffled nightgowns , and both had long eyelashes which lay and curled up on their cheeks . Emily looked so like a real child that Captain Crewe felt glad she was there . He drew a big sigh and pulled his mustache with a boyish expression .

Посреди ночи он встал из постели, подошел и остановился, глядя на Сару, которая спала с Эмили на руках. Ее черные волосы были раскиданы по подушке, и золотисто-каштановые волосы Эмили смешивались с ними, на обеих были ночные рубашки с кружевными рюшами, и у обеих были длинные ресницы, которые лежали и завивались на щеках. Эмили так походила на настоящего ребенка, что капитан Крю был рад, что она здесь. Он глубоко вздохнул и с мальчишеским выражением лица потянул усы.
3 unread messages
" Heigh-ho , little Sara ! " he said to himself " I do n't believe you know how much your daddy will miss you . "

«Хей-хо, маленькая Сара!» он сказал себе: «Я не верю, что ты знаешь, как сильно твой папа будет скучать по тебе».
4 unread messages
The next day he took her to Miss Minchin 's and left her there . He was to sail away the next morning . He explained to Miss Minchin that his solicitors , Messrs. Barrow & Skipworth , had charge of his affairs in England and would give her any advice she wanted , and that they would pay the bills she sent in for Sara 's expenses . He would write to Sara twice a week , and she was to be given every pleasure she asked for .

На следующий день он отвез ее к мисс Минчин и оставил там. Он должен был отплыть на следующее утро. Он объяснил мисс Минчин, что его адвокаты, господа Барроу и Скипворт, отвечают за его дела в Англии и дадут ей любой совет, который она пожелает, и что они оплатят присланные ею счета на расходы Сары. Он будет писать Саре два раза в неделю, и ей будут доставлены все удовольствия, о которых она попросит.
5 unread messages
" She is a sensible little thing , and she never wants anything it is n't safe to give her , " he said .

«Она разумная маленькая девочка и никогда не хочет ничего, что ей небезопасно дать», - сказал он.
6 unread messages
Then he went with Sara into her little sitting room and they bade each other good-by . Sara sat on his knee and held the lapels of his coat in her small hands , and looked long and hard at his face .

Затем он вошел с Сарой в ее маленькую гостиную, и они попрощались. Сара села к нему на колени, держа лацканы его пальто своими маленькими ручками, и долго и внимательно смотрела ему в лицо.
7 unread messages
" Are you learning me by heart , little Sara ? " he said , stroking her hair .

«Ты учишь меня наизусть, маленькая Сара?» — сказал он, гладя ее волосы.
8 unread messages
" No , " she answered . " I know you by heart . You are inside my heart . " And they put their arms round each other and kissed as if they would never let each other go .

«Нет», ответила она. «Я знаю тебя наизусть. Ты в моем сердце. " И они обняли друг друга и поцеловались, как будто никогда не отпустят друг друга.
9 unread messages
When the cab drove away from the door , Sara was sitting on the floor of her sitting room , with her hands under her chin and her eyes following it until it had turned the corner of the square . Emily was sitting by her , and she looked after it , too . When Miss Minchin sent her sister , Miss Amelia , to see what the child was doing , she found she could not open the door .

Когда такси отъехало от двери, Сара сидела на полу своей гостиной, подложив руки под подбородок и следя за ним глазами, пока оно не свернуло за угол площади. Эмили сидела рядом с ней и тоже присматривала за ним. Когда мисс Минчин послала свою сестру мисс Амелию посмотреть, что делает ребенок, она обнаружила, что не может открыть дверь.
10 unread messages
" I have locked it , " said a queer , polite little voice from inside . " I want to be quite by myself , if you please . "

— Я запер его, — сказал изнутри странный, вежливый голосок. «Я хочу побыть совсем один, если позволите».
11 unread messages
Miss Amelia was fat and dumpy , and stood very much in awe of her sister . She was really the better-natured person of the two , but she never disobeyed Miss Minchin . She went downstairs again , looking almost alarmed .

Мисс Амелия была толстой и коренастой и очень трепетала перед сестрой. Из них двоих она действительно была более добродушной, но никогда не ослушалась мисс Минчин. Она снова спустилась вниз, выглядя почти встревоженной.
12 unread messages
" I never saw such a funny , old-fashioned child , sister , " she said . " She has locked herself in , and she is not making the least particle of noise . "

«Я никогда не видела такого забавного, старомодного ребенка, сестра», - сказала она. «Она заперлась в себе и не производит ни малейшего шума».
13 unread messages
" It is much better than if she kicked and screamed , as some of them do , " Miss Minchin answered . " I expected that a child as much spoiled as she is would set the whole house in an uproar . If ever a child was given her own way in everything , she is . "

«Это гораздо лучше, чем если бы она лягалась и кричала, как делают некоторые из них», — ответила мисс Минчин. «Я ожидал, что такая избалованная девочка, как она, вызовет переполох во всем доме. Если когда-либо ребёнку во всём давали свой путь, то так оно и есть. "
14 unread messages
" I 've been opening her trunks and putting her things away , " said Miss Amelia . " I never saw anything like them -- sable and ermine on her coats , and real Valenciennes lace on her underclothing . You have seen some of her clothes . What DO you think of them ? "

«Я открывала ее чемоданы и убирала ее вещи», - сказала мисс Амелия. «Я никогда не видела ничего подобного — соболья и горностая на ее пальто, а на нижнем белье настоящие валансьенские кружева. Вы видели часть ее одежды. Что вы думаете о них?"
15 unread messages
" I think they are perfectly ridiculous , " replied Miss Minchin , sharply ; " but they will look very well at the head of the line when we take the schoolchildren to church on Sunday . She has been provided for as if she were a little princess . "

"Я думаю, что они совершенно нелепы," резко ответила мисс Минчин; «но они будут очень хорошо смотреться во главе очереди, когда мы в воскресенье поведем школьников в церковь. О ней заботятся, как о маленькой принцессе. "
16 unread messages
And upstairs in the locked room Sara and Emily sat on the floor and stared at the corner round which the cab had disappeared , while Captain Crewe looked backward , waving and kissing his hand as if he could not bear to stop .

А наверху, в запертой комнате, Сара и Эмили сидели на полу и смотрели на угол, за которым скрылось такси, а капитан Крю оглядывался назад, махал и целовал руку, как будто не мог остановиться.
17 unread messages
When Sara entered the schoolroom the next morning everybody looked at her with wide , interested eyes . By that time every pupil -- from Lavinia Herbert , who was nearly thirteen and felt quite grown up , to Lottie Legh , who was only just four and the baby of the school -- had heard a great deal about her . They knew very certainly that she was Miss Minchin 's show pupil and was considered a credit to the establishment . One or two of them had even caught a glimpse of her French maid , Mariette , who had arrived the evening before . Lavinia had managed to pass Sara 's room when the door was open , and had seen Mariette opening a box which had arrived late from some shop .

Когда на следующее утро Сара вошла в класс, все посмотрели на нее широко раскрытыми заинтересованными глазами. К тому времени каждая ученица — от Лавинии Герберт, которой было почти тринадцать и которая чувствовала себя вполне взрослой, до Лотти Ли, которой было всего четыре года и которая была малышкой школы, — уже много слышала о ней. Они прекрасно знали, что она была выставочной ученицей мисс Минчин и считалась честью для заведения. Кто-то из них даже мельком увидел ее горничную-француженку Мариетту, приехавшую накануне вечером. Лавинии удалось пройти мимо комнаты Сары, когда дверь была открыта, и она увидела, как Мариетта открывает коробку, доставленную с опозданием из какого-то магазина.
18 unread messages
" It was full of petticoats with lace frills on them -- frills and frills , " she whispered to her friend Jessie as she bent over her geography . " I saw her shaking them out . I heard Miss Minchin say to Miss Amelia that her clothes were so grand that they were ridiculous for a child . My mamma says that children should be dressed simply . She has got one of those petticoats on now . I saw it when she sat down . "

«Там было полно юбок с кружевными оборками — оборками и оборками», — прошептала она своей подруге Джесси, склонившись над географией. «Я видел, как она их вытряхивала. Я слышал, как мисс Минчин сказала мисс Амелии, что ее одежда настолько роскошна, что смешна для ребенка. Моя мама говорит, что дети должны быть одеты просто. На ней сейчас одна из этих юбок. Я увидел это, когда она села. "
19 unread messages
" She has silk stockings on ! " whispered Jessie , bending over her geography also . " And what little feet ! I never saw such little feet . "

«На ней шелковые чулки!» — прошептала Джесси, тоже склоняясь над географией. «А какие ножки! Я никогда не видел таких маленьких ножек. "
20 unread messages
" Oh , " sniffed Lavinia , spitefully , " that is the way her slippers are made . My mamma says that even big feet can be made to look small if you have a clever shoemaker . I do n't think she is pretty at all . Her eyes are such a queer color . "

— Ох, — злобно фыркнула Лавиния, — вот так у нее сделаны тапочки. Моя мама говорит, что даже большие ноги можно сделать маленькими, если у тебя есть умный сапожник. Я вообще не думаю, что она красивая. Глаза у нее такого странного цвета. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому