Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
" She is n't pretty as other pretty people are , " said Jessie , stealing a glance across the room ; " but she makes you want to look at her again . She has tremendously long eyelashes , but her eyes are almost green . "

«Она не такая красивая, как другие красивые люди», — сказала Джесси, украдкой взглянув через комнату; "но она вызывает у тебя желание посмотреть на нее еще раз. У нее невероятно длинные ресницы, но глаза почти зеленые. "
2 unread messages
Sara was sitting quietly in her seat , waiting to be told what to do . She had been placed near Miss Minchin 's desk . She was not abashed at all by the many pairs of eyes watching her . She was interested and looked back quietly at the children who looked at her . She wondered what they were thinking of , and if they liked Miss Minchin , and if they cared for their lessons , and if any of them had a papa at all like her own . She had had a long talk with Emily about her papa that morning .

Сара тихо сидела на своем месте, ожидая, пока ей скажут, что делать. Ее поместили возле стола мисс Минчин. Ее ничуть не смутило множество пар глаз, наблюдавших за ней. Она заинтересовалась и тихо оглянулась на детей, которые смотрели на нее. Ей было интересно, о чем они думают, нравится ли им мисс Минчин, нравятся ли им уроки и есть ли у кого-нибудь из них вообще такой папа, как ее собственный. Этим утром она долго разговаривала с Эмили о своем отце.
3 unread messages
" He is on the sea now , Emily , " she had said . " We must be very great friends to each other and tell each other things . Emily , look at me . You have the nicest eyes I ever saw -- but I wish you could speak . "

«Он сейчас в море, Эмили», — сказала она. «Мы должны быть очень хорошими друзьями друг для друга и рассказывать друг другу разные вещи. Эмили, посмотри на меня. У тебя самые красивые глаза, которые я когда-либо видел, но мне бы хотелось, чтобы ты умел говорить. "
4 unread messages
She was a child full of imaginings and whimsical thoughts , and one of her fancies was that there would be a great deal of comfort in even pretending that Emily was alive and really heard and understood . After Mariette had dressed her in her dark-blue schoolroom frock and tied her hair with a dark-blue ribbon , she went to Emily , who sat in a chair of her own , and gave her a book .

Она была ребенком, полным фантазий и причудливых мыслей, и одной из ее фантазий было то, что было бы очень удобно даже притвориться, что Эмили жива и действительно слышит и понимает. Одев ее в темно-синее школьное платье и завязав волосы темно-синей лентой, Мариетта подошла к Эмили, которая сидела в своем собственном стуле, и дала ей книгу.
5 unread messages
" You can read that while I am downstairs , " she said ; and , seeing Mariette looking at her curiously , she spoke to her with a serious little face .

«Вы можете прочитать это, пока я буду внизу», — сказала она; и, заметив, что Мариетта с любопытством смотрит на нее, она заговорила с ней с серьезным лицом.
6 unread messages
" What I believe about dolls , " she said , " is that they can do things they will not let us know about . Perhaps , really , Emily can read and talk and walk , but she will only do it when people are out of the room . That is her secret . You see , if people knew that dolls could do things , they would make them work . So , perhaps , they have promised each other to keep it a secret . If you stay in the room , Emily will just sit there and stare ; but if you go out , she will begin to read , perhaps , or go and look out of the window . Then if she heard either of us coming , she would just run back and jump into her chair and pretend she had been there all the time . "

«Я верю в куклы, — сказала она, — что они могут делать то, о чем нам не сообщают. Возможно, Эмили действительно умеет читать, говорить и ходить, но делать это она будет только тогда, когда людей нет в комнате. В этом ее секрет. Видите ли, если бы люди знали, что куклы могут делать что-то, они бы заставили их работать. Так что, возможно, они пообещали друг другу хранить это в секрете. Если вы останетесь в комнате, Эмили просто будет сидеть и смотреть; но если ты выйдешь, она, может быть, начнет читать или пойдет и посмотрит в окно. А если бы она услышала, что кто-то из нас приближается, она бы просто отбежала назад, прыгнула в кресло и притворилась, что была там все время. "
7 unread messages
" Comme elle est drole ! " Mariette said to herself , and when she went downstairs she told the head housemaid about it . But she had already begun to like this odd little girl who had such an intelligent small face and such perfect manners . She had taken care of children before who were not so polite . Sara was a very fine little person , and had a gentle , appreciative way of saying , " If you please , Mariette , " " Thank you , Mariette , " which was very charming . Mariette told the head housemaid that she thanked her as if she was thanking a lady .

«Какая она забавная!» — сказала себе Мариэтта и, спустившись вниз, рассказала об этом старшей горничной. Но ей уже начала нравиться эта странная маленькая девочка с таким умным личиком и такими прекрасными манерами. Раньше она заботилась о детях, которые были не такими вежливыми. Сара была очень милым маленьким человеком и имела нежную, благодарную манеру говорить: «Если позволите, Мариетта», «Спасибо, Мариетта», что было очень очаровательно. Мариетта сказала старшей горничной, что поблагодарила ее так, как если бы она благодарила даму.
8 unread messages
" Elle a l'air d'une princesse , cette petite , " she said . Indeed , she was very much pleased with her new little mistress and liked her place greatly .

«Она похожа на принцессу, эта маленькая», — сказала она. Действительно, она была очень довольна своей новой маленькой хозяйкой и очень любила свое жилище.
9 unread messages
After Sara had sat in her seat in the schoolroom for a few minutes , being looked at by the pupils , Miss Minchin rapped in a dignified manner upon her desk .

После того, как Сара посидела на своем месте в классе несколько минут под взглядами учеников, мисс Минчин с достоинством постучала по парте.
10 unread messages
" Young ladies , " she said , " I wish to introduce you to your new companion . " All the little girls rose in their places , and Sara rose also . " I shall expect you all to be very agreeable to Miss Crewe ; she has just come to us from a great distance -- in fact , from India . As soon as lessons are over you must make each other 's acquaintance . "

«Молодые дамы, — сказала она, — я хочу познакомить вас с вашим новым компаньоном». Все девочки встали на свои места, и Сара тоже встала. «Я надеюсь, что вы все будете очень любезны с мисс Крю; она только что приехала к нам из большого расстояния, точнее, из Индии. Как только уроки закончатся, вы должны познакомиться друг с другом. "
11 unread messages
The pupils bowed ceremoniously , and Sara made a little curtsy , and then they sat down and looked at each other again .

Ученики церемонно поклонились, а Сара сделала небольшой реверанс, а затем сели и снова посмотрели друг на друга.
12 unread messages
" Sara , " said Miss Minchin in her schoolroom manner , " come here to me . "

«Сара, — сказала мисс Минчин своим школьным тоном, — подойди ко мне».
13 unread messages
She had taken a book from the desk and was turning over its leaves . Sara went to her politely .

Она взяла со стола книгу и перелистывала ее. Сара вежливо подошла к ней.
14 unread messages
" As your papa has engaged a French maid for you , " she began , " I conclude that he wishes you to make a special study of the French language . "

«Поскольку ваш папа нанял для вас француженку, — начала она, — я делаю вывод, что он желает, чтобы вы специально изучали французский язык».
15 unread messages
Sara felt a little awkward .

Сара почувствовала себя немного неловко.
16 unread messages
" I think he engaged her , " she said , " because he -- he thought I would like her , Miss Minchin . "

«Я думаю, он обручил ее, — сказала она, — потому что он… он думал, что она мне понравится, мисс Минчин».
17 unread messages
" I am afraid , " said Miss Minchin , with a slightly sour smile , " that you have been a very spoiled little girl and always imagine that things are done because you like them . My impression is that your papa wished you to learn French . "

— Боюсь, — сказала мисс Минчин с слегка кислой улыбкой, — что вы были очень избалованной маленькой девочкой и всегда воображаете, будто все делается потому, что оно вам нравится. У меня сложилось впечатление, что твой папа хотел, чтобы ты выучил французский язык. "
18 unread messages
If Sara had been older or less punctilious about being quite polite to people , she could have explained herself in a very few words . But , as it was , she felt a flush rising on her cheeks . Miss Minchin was a very severe and imposing person , and she seemed so absolutely sure that Sara knew nothing whatever of French that she felt as if it would be almost rude to correct her . The truth was that Sara could not remember the time when she had not seemed to know French . Her father had often spoken it to her when she had been a baby . Her mother had been a French woman , and Captain Crewe had loved her language , so it happened that Sara had always heard and been familiar with it .

Если бы Сара была старше или менее щепетильна в отношении вежливости к людям, она могла бы объясниться в нескольких словах. Но, как бы то ни было, она почувствовала, как румянец заливает ее щеки. Мисс Минчин была очень суровой и внушительной личностью и, казалось, была настолько уверена, что Сара совершенно ничего не знает по-французски, что ей казалось, что поправлять ее было бы почти грубо. Правда заключалась в том, что Сара не могла вспомнить того времени, когда она, казалось, не знала французского языка. Ее отец часто говорил ей это, когда она была ребенком. Ее мать была француженкой, и капитан Крю любил ее язык, так что Сара всегда слышала его и знала его.
19 unread messages
" I -- I have never really learned French , but -- but -- " she began , trying shyly to make herself clear .

«Я… я никогда по-настоящему не учила французский, но… но…» начала она, застенчиво пытаясь объясниться.
20 unread messages
One of Miss Minchin 's chief secret annoyances was that she did not speak French herself , and was desirous of concealing the irritating fact . She , therefore , had no intention of discussing the matter and laying herself open to innocent questioning by a new little pupil .

Одной из главных тайных неприятностей мисс Минчин было то, что она сама не говорила по-французски и стремилась скрыть этот раздражающий факт. Поэтому она не собиралась обсуждать этот вопрос и подвергаться невинным расспросам со стороны новой маленькой ученицы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому