Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages
“ Do you ? ” he said . “ Well , then , I don ’ t care about the earl part at all . I don ’ t care whether I ’ m an earl or not . I thought — you see , I thought the one that was going to be the Earl would have to be your boy , too , and — and I couldn ’ t be . That was what made me feel so queer . ”

"Ты?" он сказал. — Ну, тогда меня вообще не волнует роль графа. Мне все равно, граф я или нет. Я думал… понимаете, я думал, что тот, кто станет графом, должен быть и вашим мальчиком, и… а я не мог им быть. Именно поэтому я чувствовал себя таким странным».
2 unread messages
The Earl put his hand on his shoulder and drew him nearer .

Граф положил руку ему на плечо и притянул ближе.
3 unread messages
“ They shall take nothing from you that I can hold for you , ” he said , drawing his breath hard . “ I won ’ t believe yet that they can take anything from you . You were made for the place , and — well , you may fill it still .

«Они не возьмут у тебя ничего из того, что я могу удержать для тебя», — сказал он, тяжело дыша. «Я пока не поверю, что у тебя могут что-то отобрать. Ты создан для этого места, и… что ж, ты еще можешь занять его.
4 unread messages
But whatever comes , you shall have all that I can give you — all ! ”

Но что бы ни случилось, ты получишь все, что я могу тебе дать — все! »
5 unread messages
It scarcely seemed as if he were speaking to a child , there was such determination in his face and voice ; it was more as if he were making a promise to himself — and perhaps he was .

Едва ли казалось, что он разговаривает с ребенком, такая решимость была в его лице и голосе; это было больше похоже на то, как если бы он дал себе обещание — и, возможно, так оно и было.
6 unread messages
He had never before known how deep a hold upon him his fondness for the boy and his pride in him had taken . He had never seen his strength and good qualities and beauty as he seemed to see them now . To his obstinate nature it seemed impossible — more than impossible — to give up what he had so set his heart upon . And he had determined that he would not give it up without a fierce struggle .

Он никогда раньше не знал, насколько глубоко его охватила любовь к мальчику и гордость за него. Он никогда не видел своей силы, хороших качеств и красоты такими, какими он, казалось, видел их сейчас. Его упрямой натуре казалось невозможным, более чем невозможным, отказаться от того, к чему он так стремился. И он решил, что не отдаст его без ожесточенной борьбы.
7 unread messages
Within a few days after she had seen Mr . Havisham , the woman who claimed to be Lady Fauntleroy presented herself at the Castle , and brought her child with her . She was sent away . The Earl would not see her , she was told by the footman at the door ; his lawyer would attend to her case . It was Thomas who gave the message , and who expressed his opinion of her freely afterward , in the servants ’ hall . He “ hoped , ” he said , “ as he had wore livery in ’ igh famblies long enough to know a lady when he see one , an ’ if that was a lady he was no judge o ’ females . ”

Через несколько дней после того, как она увидела мистера Хэвишема, женщина, назвавшаяся леди Фаунтлерой, явилась в замок и привела с собой ребенка. Ее отослали. Граф не хочет ее видеть, сказал ей лакей у двери; его адвокат будет заниматься ее делом. Именно Томас передал сообщение и впоследствии свободно высказал свое мнение о ней в зале для слуг. Он «надеялся», сказал он, «поскольку он носил ливреи в высоких семьях достаточно долго, чтобы узнать даму, когда он ее увидит, а если это была дама, он не был судьей о женщинах».
8 unread messages
“ The one at the Lodge , ” added Thomas loftily , “ ’ Merican or no ’ Merican , she ’ s one o ’ the right sort , as any gentleman ’ u ’ d reckinize with all a heye . I remarked it myself to Henery when fust we called there . ”

— Та, что в Лодже, — надменно добавил Томас, — Американка или не американка, но она из тех, кого можно принять со всеми джентльменами. Я сам сказал об этом Хенери, когда мы туда зашли.
9 unread messages
The woman drove away ; the look on her handsome , common face half frightened , half fierce . Mr .

Женщина уехала; выражение ее красивого, простого лица было наполовину испуганным, наполовину свирепым. Мистер.
10 unread messages
Havisham had noticed , during his interviews with her , that though she had a passionate temper , and a coarse , insolent manner , she was neither so clever nor so bold as she meant to be ; she seemed sometimes to be almost overwhelmed by the position in which she had placed herself . It was as if she had not expected to meet with such opposition .

Во время бесед с ней Хэвишем заметил, что, хотя у нее был страстный характер и грубые, наглые манеры, она не была ни такой умной, ни такой смелой, как ей хотелось бы; иногда ей казалось, что она почти ошеломлена тем положением, в котором оказалась. Она как будто не ожидала встретить такого сопротивления.
11 unread messages
“ She is evidently , ” the lawyer said to Mrs . Errol , “ a person from the lower walks of life . She is uneducated and untrained in everything , and quite unused to meeting people like ourselves on any terms of equality . She does not know what to do . Her visit to the Castle quite cowed her . She was infuriated , but she was cowed . The Earl would not receive her , but I advised him to go with me to the Dorincourt Arms , where she is staying . When she saw him enter the room , she turned white , though she flew into a rage at once , and threatened and demanded in one breath . ”

«Очевидно, — сказал адвокат миссис Эррол, — человек из низших слоев общества. Она необразованна и неподготовлена ​​во всем и совершенно не привыкла встречаться с такими людьми, как мы, на каких-либо условиях равенства. Она не знает, что делать. Визит в Замок ее сильно напугал. Она была в ярости, но была напугана. Граф не принял ее, но я посоветовал ему пойти со мной в Доринкорт-Герб, где она остановилась. Когда она увидела, как он вошел в комнату, она побледнела, хотя сразу впала в ярость, угрожала и требовала на одном дыхании».
12 unread messages
The fact was that the Earl had stalked into the room and stood , looking like a venerable aristocratic giant , staring at the woman from under his beetling brows , and not condescending a word . He simply stared at her , taking her in from head to foot as if she were some repulsive curiosity . He let her talk and demand until she was tired , without himself uttering a word , and then he said :

Дело в том, что граф вошел в комнату и стоял, похожий на почтенного аристократического великана, глядя на женщину исподлобья и не снисходя ни слова. Он просто смотрел на нее, охватывая ее с головы до ног, как если бы она была какой-то отвратительной диковинкой. Он позволил ей говорить и требовать, пока она не утомилась, сам не произнеся ни слова, а затем сказал:
13 unread messages
“ You say you are my eldest son ’ s wife . If that is true , and if the proof you offer is too much for us , the law is on your side . In that case , your boy is Lord Fauntleroy . The matter will be sifted to the bottom , you may rest assured . If your claims are proved , you will be provided for .

«Вы говорите, что являетесь женой моего старшего сына. Если это правда и если доказательства, которые вы предлагаете, слишком убедительны для нас, то закон на вашей стороне. В таком случае ваш мальчик — лорд Фаунтлерой. Дело будет доведено до конца, можете быть уверены. Если ваши претензии подтвердятся, вы будете обеспечены.
14 unread messages
I want to see nothing of either you or the child so long as I live . The place will unfortunately have enough of you after my death . You are exactly the kind of person I should have expected my son Bevis to choose . ”

Пока я жив, я не хочу видеть ни тебя, ни ребенка. К сожалению, после моей смерти вас здесь будет достаточно. Я ожидал, что ты именно тот человек, которого выберет мой сын Бевис. »
15 unread messages
And then he turned his back upon her and stalked out of the room as he had stalked into it .

А затем он повернулся к ней спиной и вышел из комнаты, как и вошел в нее.
16 unread messages
Not many days after that , a visitor was announced to Mrs . Errol , who was writing in her little morning room . The maid , who brought the message , looked rather excited ; her eyes were quite round with amazement , in fact , and being young and inexperienced , she regarded her mistress with nervous sympathy .

Спустя несколько дней после этого к миссис Эррол, которая писала в своей маленькой утренней комнате, объявили о посетителе. Горничная, принесшая сообщение, выглядела весьма взволнованной; глаза ее действительно были круглыми от изумления, и, будучи молодой и неопытной, она смотрела на свою госпожу с нервным сочувствием.
17 unread messages
“ It ’ s the Earl hisself , ma ’ am ! ” she said in tremulous awe .

— Это сам граф, мэм! — сказала она с трепетным трепетом.
18 unread messages
When Mrs . Errol entered the drawing - room , a very tall , majestic - looking old man was standing on the tiger - skin rug . He had a handsome , grim old face , with an aquiline profile , a long white mustache , and an obstinate look .

Когда миссис Эррол вошла в гостиную, на коврике из тигровой шкуры стоял очень высокий, величественного вида старик. У него было красивое, мрачное старческое лицо, с орлиным профилем, длинными седыми усами и упрямым взглядом.
19 unread messages
“ Mrs . Errol , I believe ? ” he said .

"Миссис. Эррол, кажется? он сказал.
20 unread messages
“ Mrs . Errol , ” she answered .

"Миссис. Эррол, — ответила она.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому