Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages
But , of course , it was Mrs . Dibble who could tell the most , and who was more in demand than ever .

Но больше всех могла рассказать именно миссис Диббл, и она была более востребована, чем когда-либо.
2 unread messages
“ An ’ a bad lookout it is , ” she said . “ An ’ if you were to ask me , ma ’ am , I should say as it was a judgment on him for the way he ’ s treated that sweet young cre ’ tur ’ as he parted from her child , — for he ’ s got that fond of him an ’ that set on him an ’ that proud of him as he ’ s a ’ most drove mad by what ’ s happened . An ’ what ’ s more , this new one ’ s no lady , as his little lordship ’ s ma is . She ’ s a bold - faced , black - eyed thing , as Mr . Thomas says no gentleman in livery ’ u ’ d bemean hisself to be gave orders by ; and let her come into the house , he says , an ’ he goes out of it . An ’ the boy don ’ t no more compare with the other one than nothin ’ you could mention . An ’ mercy knows what ’ s goin ’ to come of it all , an ’ where it ’ s to end , an ’ you might have knocked me down with a feather when Jane brought the news . ”

— И это плохая смотровая площадка, — сказала она. - А если бы вы спросили меня, мэм, я бы сказал, что это было осуждение ему за то, как он поступил с этим милым юным созданием, когда расставался с ее ребенком, - ведь он так любит он, и это на него нападает, и так гордится им, потому что он больше всего сошел с ума от того, что произошло. И более того, эта новая не леди, как мама его маленькой светлости. Она наглая, черноглазая особа, как говорит мистер Томас, ни один джентльмен в ливрее не позволит себе отдавать приказания; и пусть она входит в дом, говорит он, и выходит из него. И этот мальчик не может сравниться ни с тем, ни с тем, о чем можно было бы упомянуть. И милость знает, что из всего этого выйдет и чем это закончится, и ты мог бы сбить меня с ног, когда Джейн принесла эту новость.
3 unread messages
In fact there was excitement everywhere at the Castle : in the library , where the Earl and Mr . Havisham sat and talked ; in the servants ’ hall , where Mr . Thomas and the butler and the other men and women servants gossiped and exclaimed at all times of the day ; and in the stables , where Wilkins went about his work in a quite depressed state of mind , and groomed the brown pony more beautifully than ever , and said mournfully to the coachman that he “ never taught a young gen ’ leman to ride as took to it more nat ’ ral , or was a better - plucked one than he was . He was a one as it were some pleasure to ride behind .

На самом деле в замке царило волнение повсюду: в библиотеке, где сидели и разговаривали граф и мистер Хэвишем; в зале для слуг, где мистер Томас, дворецкий и другие слуги, мужчины и женщины, сплетничали и восклицали в любое время дня; и в конюшне, где Уилкинс занимался своей работой в весьма подавленном состоянии духа, ухаживал за коричневым пони еще лучше, чем когда-либо, и скорбно говорил кучеру, что он «никогда не учил молодого джентльмена ездить верхом так, как принято он был более естественным или более собранным, чем он. Ему было так приятно ехать сзади.
4 unread messages

»
5 unread messages
But in the midst of all the disturbance there was one person who was quite calm and untroubled . That person was the little Lord Fauntleroy who was said not to be Lord Fauntleroy at all . When first the state of affairs had been explained to him , he had felt some little anxiousness and perplexity , it is true , but its foundation was not in baffled ambition .

Но среди всей этой суеты был один человек, который был совершенно спокоен и невозмутим. Этим человеком был маленький лорд Фаунтлерой, о котором говорили, что он вообще не был лордом Фаунтлероем. Когда ему впервые объяснили положение дел, он, правда, почувствовал некоторое беспокойство и растерянность, но в основе этого не было растерянного честолюбия.
6 unread messages
While the Earl told him what had happened , he had sat on a stool holding on to his knee , as he so often did when he was listening to anything interesting ; and by the time the story was finished he looked quite sober .

Пока граф рассказывал ему о случившемся, он сидел на табурете, держась за колено, как он часто делал, когда слушал что-нибудь интересное; и к тому времени, когда рассказ был закончен, он выглядел совершенно трезвым.
7 unread messages
“ It makes me feel very queer , ” he said ; “ it makes me feel — queer ! ”

«Я чувствую себя очень странно», — сказал он; «Это заставляет меня чувствовать себя… странно!»
8 unread messages
The Earl looked at the boy in silence . It made him feel queer , too — queerer than he had ever felt in his whole life . And he felt more queer still when he saw that there was a troubled expression on the small face which was usually so happy .

Граф молча посмотрел на мальчика. Это заставило его тоже почувствовать себя странно – более странно, чем он когда-либо чувствовал за всю свою жизнь. И ему стало еще более странно, когда он увидел обеспокоенное выражение на маленьком личике, которое обычно было таким счастливым.
9 unread messages
“ Will they take Dearest ’ s house from her — and her carriage ? ” Cedric asked in a rather unsteady , anxious little voice .

— Они отнимут у нее дом Дорогой и ее карету? — спросил Седрик довольно нетвердым и тревожным голосом.
10 unread messages
“ NO ! ” said the Earl decidedly — in quite a loud voice , in fact . “ They can take nothing from her . ”

"НЕТ!" — решительно сказал граф, причем довольно громким голосом. «Они ничего не смогут у нее взять».
11 unread messages
“ Ah ! ” said Cedric , with evident relief . “ Can ’ t they ? ”

«Ах!» — сказал Седрик с явным облегчением. — Не могут?
12 unread messages
Then he looked up at his grandfather , and there was a wistful shade in his eyes , and they looked very big and soft .

Затем он посмотрел на дедушку, и в его глазах появилась задумчивая тень, и они выглядели очень большими и мягкими.
13 unread messages
“ That other boy , ” he said rather tremulously — “ he will have to — to be your boy now — as I was — won ’ t he ? ”

— Тот другой мальчик, — сказал он довольно дрожаще, — ему придется теперь быть твоим мальчиком, как был мне, не так ли?
14 unread messages
“ NO ! ” answered the Earl — and he said it so fiercely and loudly that Cedric quite jumped .

"НЕТ!" — ответил граф, и сказал это так яростно и громко, что Седрик подпрыгнул.
15 unread messages
“ No ? ” he exclaimed , in wonderment . “ Won ’ t he ? I thought — — ”

"Нет?" - воскликнул он в изумлении. "Выиграл? Я думал--"
16 unread messages
He stood up from his stool quite suddenly .

Он внезапно встал со стула.
17 unread messages
“ Shall I be your boy , even if I ’ m not going to be an earl ? ” he said . “ Shall I be your boy , just as I was before ? ” And his flushed little face was all alight with eagerness .

«Буду ли я твоим мальчиком, даже если я не собираюсь быть графом?» он сказал. «Должен ли я быть твоим мальчиком, как был раньше?» И его раскрасневшееся личико пылало нетерпением.
18 unread messages
How the old Earl did look at him from head to foot , to be sure ! How his great shaggy brows did draw themselves together , and how queerly his deep eyes shone under them — how very queerly !

Как же оглядел его с головы до ног старый граф! Как сдвинулись его огромные косматые брови и как странно блестели под ними его глубокие глаза, как странно!
19 unread messages
“ My boy ! ” he said — and , if you ’ ll believe it , his very voice was queer , almost shaky and a little broken and hoarse , not at all what you would expect an Earl ’ s voice to be , though he spoke more decidedly and peremptorily even than before , — “ Yes , you ’ ll be my boy as long as I live ; and , by George , sometimes I feel as if you were the only boy I had ever had . ”

"Мой мальчик!" — сказал он — и, если вы поверите, сам голос его был странным, почти дрожащим, немного надломленным и хриплым, совсем не таким, как можно было бы ожидать от голоса графа, хотя он говорил даже решительнее и властнее, чем прежде. — «Да, ты будешь моим мальчиком, пока я жив; и, черт возьми, иногда мне кажется, что ты единственный мальчик, который у меня когда-либо был.
20 unread messages
Cedric ’ s face turned red to the roots of his hair ; it turned red with relief and pleasure . He put both his hands deep into his pockets and looked squarely into his noble relative ’ s eyes .

Лицо Седрика покраснело до корней волос; оно покраснело от облегчения и удовольствия. Он засунул обе руки глубоко в карманы и посмотрел прямо в глаза своему благородному родственнику.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому