He paused a moment , almost unconsciously , to look into her uplifted eyes . They were so like the big , affectionate , childish eyes he had seen uplifted to his own so often every day during the last few months , that they gave him a quite curious sensation .
Он на мгновение остановился, почти бессознательно, чтобы посмотреть в ее поднятые глаза. Они были так похожи на большие, ласковые, детские глаза, которые он так часто видел обращенными к себе каждый день в течение последних нескольких месяцев, что они вызвали у него весьма любопытное ощущение.
As Lady Lorridaile had told him , her voice was very sweet , and her manner was very simple and dignified . She did not seem in the least troubled by his sudden coming .
Как сказала ему леди Лорридейл, ее голос был очень нежным, а манеры — очень простыми и величавыми. Казалось, она нисколько не обеспокоена его внезапным приездом.
“ Yes , ” said the Earl , “ he is like — my son — too . ” He put his hand up to his big white mustache and pulled it fiercely . “ Do you know , ” he said , “ why I have come here ? ”
- Да, - сказал граф, - он тоже... мой сын. Он поднес руку к своим большим седым усам и яростно потянул их. «Знаешь, — сказал он, — зачем я пришел сюда?»
“ I have come to tell you , ” said the Earl , “ that they will be investigated and contested , if a contest can be made . I have come to tell you that the boy shall be defended with all the power of the law . His rights — — ”
«Я пришел сказать вам, — сказал граф, — что они будут расследованы и оспорены, если такое возможно. Я пришел сказать вам, что мальчика будут защищать всей силой закона. Его права…
“ Unfortunately the law can not , ” said the Earl . “ If it could , it should . This outrageous woman and her child — — ”
«К сожалению, закон не может этого сделать», — сказал граф. «Если бы оно могло, оно должно было бы это сделать. Эта возмутительная женщина и ее ребенок…
“ Perhaps she cares for him as much as I care for Cedric , my lord , ” said little Mrs . Errol . “ And if she was your eldest son ’ s wife , her son is Lord Fauntleroy , and mine is not . ”
«Возможно, она заботится о нем так же, как я забочусь о Седрике, милорд», — сказала маленькая миссис Эррол. — А если она была женой вашего старшего сына, то ее сын — лорд Фаунтлерой, а мой — нет.
She was no more afraid of him than Cedric had been , and she looked at him just as Cedric would have looked , and he , having been an old tyrant all his life , was privately pleased by it . People so seldom dared to differ from him that there was an entertaining novelty in it .
Она боялась его не больше, чем Седрик, и смотрела на него так же, как смотрел бы Седрик, и он, будучи старым тираном всю свою жизнь, был этим втайне доволен. Люди так редко осмеливались расходиться с ним, что в этом была занимательная новизна.
“ It is a very magnificent thing to be the Earl of Dorincourt , my lord , ” she said . “ I know that , but I care most that he should be what his father was — brave and just and true always .
— Быть графом Доринкуром — это великолепно, милорд, — сказала она. «Я знаю это, но больше всего меня волнует, чтобы он был таким, каким был его отец, — всегда храбрым, справедливым и верным.
“ I have not had the pleasure of knowing his grandfather , ” replied Mrs . Errol , “ but I know my little boy believes — — ” She stopped short a moment , looking quietly into his face , and then she added , “ I know that Cedric loves you . ”
«Я не имела удовольствия знать его дедушку, — ответила миссис Эррол, — но я знаю, что мой маленький мальчик верит…» Она на мгновение замолчала, спокойно глядя ему в лицо, а затем добавила: «Я знаю, что Седрик любит тебя.