Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages
And in the morning he did not know that he had tried to open his eyes and had murmured sleepily , “ Good - night — I ’ m so — glad — I saw you — you are so — pretty — — ”

А утром он не знал, что попытался открыть глаза и сонно пробормотал: «Спокойной ночи, я так рад, что увидел тебя, ты такая… хорошенькая…»
2 unread messages
He only had a very faint recollection of hearing the gentlemen laugh again and of wondering why they did it .

У него остались лишь очень смутные воспоминания о том, как он снова услышал смех джентльменов и задался вопросом, почему они это сделали.
3 unread messages
No sooner had the last guest left the room , than Mr .

Едва последний гость вышел из комнаты, как г-н.
4 unread messages
Havisham turned from his place by the fire , and stepped nearer the sofa , where he stood looking down at the sleeping occupant . Little Lord Fauntleroy was taking his ease luxuriously . One leg crossed the other and swung over the edge of the sofa ; one arm was flung easily above his head ; the warm flush of healthful , happy , childish sleep was on his quiet face ; his waving tangle of bright hair strayed over the yellow satin cushion . He made a picture well worth looking at .

Хэвишем отвернулся от своего места у камина и подошел к дивану, на котором стоял, глядя на спящего пассажира. Маленький лорд Фаунтлерой наслаждался своим отдыхом. Одна нога скрещена с другой и перекинута через край дивана; одна рука легко вскинулась над его головой; теплый румянец здорового, счастливого, детского сна играл на его спокойном лице; его развевающаяся путаница ярких волос рассыпалась по желтой атласной подушке. Он создал картину, на которую стоит посмотреть.
5 unread messages
As Mr . Havisham looked at it , he put his hand up and rubbed his shaven chin , with a harassed countenance .

Глядя на него, мистер Хэвишем поднял руку и потер бритый подбородок с измученным лицом.
6 unread messages
“ Well , Havisham , ” said the Earl ’ s harsh voice behind him . “ What is it ? It is evident something has happened . What was the extraordinary event , if I may ask ? ”

— Ну, Хэвишем, — произнес резкий голос графа позади него. "Что это такое? Очевидно, что-то произошло. Позвольте мне спросить, что это было за необычное событие?
7 unread messages
Mr . Havisham turned from the sofa , still rubbing his chin .

Мистер Хэвишем отвернулся от дивана, все еще потирая подбородок.
8 unread messages
“ It was bad news , ” he answered , “ distressing news , my lord — the worst of news . I am sorry to be the bearer of it . ”

«Это были плохие новости, — ответил он, — печальные новости, милорд, худшие новости. Мне жаль, что я являюсь его носителем».
9 unread messages
The Earl had been uneasy for some time during the evening , as he glanced at Mr . Havisham , and when he was uneasy he was always ill - tempered .

В течение вечера граф какое-то время чувствовал себя неловко, когда поглядывал на мистера Хэвишема, а когда ему было не по себе, он всегда становился раздражительным.
10 unread messages
“ Why do you look so at the boy ! ” he exclaimed irritably . “ You have been looking at him all the evening as if — See here now , why should you look at the boy , Havisham , and hang over him like some bird of ill - omen ! What has your news to do with Lord Fauntleroy ? ”

«Почему ты так смотришь на мальчика!» — раздраженно воскликнул он. «Вы смотрели на него весь вечер так, как будто… Послушайте, почему вы должны смотреть на мальчика, Хэвишема, и висеть над ним, как какая-то птица дурного предзнаменования! Какое отношение ваши новости имеют к лорду Фаунтлерою?
11 unread messages
“ My lord , ” said Mr . Havisham , “ I will waste no words . My news has everything to do with Lord Fauntleroy . And if we are to believe it — it is not Lord Fauntleroy who lies sleeping before us , but only the son of Captain Errol .

— Милорд, — сказал мистер Хэвишем, — я не буду тратить слов. Мои новости напрямую связаны с лордом Фаунтлероем. И если верить этому, перед нами спит не лорд Фаунтлерой, а всего лишь сын капитана Эррола.
12 unread messages
And the present Lord Fauntleroy is the son of your son Bevis , and is at this moment in a lodging - house in London . ”

А нынешний лорд Фаунтлерой — сын вашего сына Бевиса и в данный момент живет в ночлежке в Лондоне. »
13 unread messages
The Earl clutched the arms of his chair with both his hands until the veins stood out upon them ; the veins stood out on his forehead too ; his fierce old face was almost livid .

Граф обеими руками сжимал подлокотники своего кресла до тех пор, пока на них не выступили вены; на лбу у него тоже выступили вены; его свирепое старое лицо было почти мертвенно-бледным.
14 unread messages
“ What do you mean ! ” he cried out . “ You are mad ! Whose lie is this ? ”

"Что ты имеешь в виду!" - вскричал он. "Ты сумасшедший! Чья это ложь?»
15 unread messages
“ If it is a lie , ” answered Mr . Havisham , “ it is painfully like the truth . A woman came to my chambers this morning . She said your son Bevis married her six years ago in London . She showed me her marriage certificate . They quarrelled a year after the marriage , and he paid her to keep away from him . She has a son five years old . She is an American of the lower classes , — an ignorant person , — and until lately she did not fully understand what her son could claim . She consulted a lawyer and found out that the boy was really Lord Fauntleroy and the heir to the earldom of Dorincourt ; and she , of course , insists on his claims being acknowledged . ”

«Если это ложь, — ответил мистер Хэвишем, — то это до боли похоже на правду. Сегодня утром ко мне в покои пришла женщина. Она сказала, что ваш сын Бевис женился на ней шесть лет назад в Лондоне. Она показала мне свое свидетельство о браке. Они поссорились через год после свадьбы, и он заплатил ей, чтобы она держалась от него подальше. У нее есть сын пяти лет. Она американка из низших слоев общества, невежественная личность, и до последнего времени не вполне понимала, на что может претендовать ее сын. Она обратилась к адвокату и узнала, что мальчик на самом деле был лордом Фаунтлероем и наследником графства Доринкур; и она, конечно, настаивает на признании его претензий».
16 unread messages
There was a movement of the curly head on the yellow satin cushion . A soft , long , sleepy sigh came from the parted lips , and the little boy stirred in his sleep , but not at all restlessly or uneasily . Not at all as if his slumber were disturbed by the fact that he was being proved a small impostor and that he was not Lord Fauntleroy at all and never would be the Earl of Dorincourt . He only turned his rosy face more on its side , as if to enable the old man who stared at it so solemnly to see it better .

Кудрявая голова шевельнулась на желтой атласной подушке. Тихий, долгий, сонный вздох вырвался из приоткрытых губ, и мальчик зашевелился во сне, но вовсе не беспокойно и тревожно. Совсем не так, как если бы его сон был нарушен тем фактом, что он оказался мелким самозванцем и что он вовсе не лорд Фаунтлерой и никогда не станет графом Доринкуром. Он только еще больше повернул свое румяное лицо набок, как бы для того, чтобы дать возможность старику, так торжественно смотревшему на него, лучше его рассмотреть.
17 unread messages
The handsome , grim old face was ghastly . A bitter smile fixed itself upon it .

Красивое, мрачное старческое лицо было ужасным. Горькая улыбка застыла на нем.
18 unread messages
“ I should refuse to believe a word of it , ” he said , “ if it were not such a low , scoundrelly piece of business that it becomes quite possible in connection with the name of my son Bevis . It is quite like Bevis . He was always a disgrace to us . Always a weak , untruthful , vicious young brute with low tastes — my son and heir , Bevis , Lord Fauntleroy . The woman is an ignorant , vulgar person , you say ? ”

«Я бы отказался поверить ни единому слову из этого, — сказал он, — если бы это не было настолько низким и подлым делом, что оно становится вполне возможным в связи с именем моего сына Бевиса. Это очень похоже на Бевис. Он всегда был для нас позором. Всегда слабый, лживый, злобный молодой зверь с низкими вкусами — мой сын и наследник Бевис, лорд Фаунтлерой. Вы говорите, что эта женщина невежественная и вульгарная личность?
19 unread messages
“ I am obliged to admit that she can scarcely spell her own name , ” answered the lawyer . “ She is absolutely uneducated and openly mercenary . She cares for nothing but the money . She is very handsome in a coarse way , but — — ”

«Я вынужден признать, что она едва может написать свое имя», — ответил адвокат. «Она абсолютно необразованна и откровенно корыстна. Ее не волнует ничего, кроме денег. В грубом смысле она очень красива, но...
20 unread messages
The fastidious old lawyer ceased speaking and gave a sort of shudder .

Привередливый старый адвокат замолчал и как бы вздрогнул.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому