Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages
Mr . Havisham said a few words to her in a low voice .

Мистер Хэвишем сказал ей несколько слов тихим голосом.
2 unread messages
“ In the library , sir , ” Mrs . Mellon replied . “ His lordship is to be taken there alone . ”

«В библиотеке, сэр», — ответила миссис Меллон. — Его светлость следует отвезти туда одного.
3 unread messages
A few minutes later , the very tall footman in livery , who had escorted Cedric to the library door , opened it and announced : “ Lord Fauntleroy , my lord , ” in quite a majestic tone . If he was only a footman , he felt it was rather a grand occasion when the heir came home to his own land and possessions , and was ushered into the presence of the old Earl , whose place and title he was to take .

Через несколько минут очень высокий лакей в ливрее, провожавший Седрика до двери библиотеки, открыл ее и объявил: «Лорд Фаунтлерой, милорд», весьма величественным тоном. Если бы он был всего лишь лакеем, он чувствовал бы, что это довольно грандиозное событие, когда наследник вернулся домой к своей земле и владениям и был представлен старому графу, чье место и титул он должен был занять.
4 unread messages
Cedric crossed the threshold into the room .

Седрик переступил порог комнаты.
5 unread messages
It was a very large and splendid room , with massive carven furniture in it , and shelves upon shelves of books ; the furniture was so dark , and the draperies so heavy , the diamond - paned windows were so deep , and it seemed such a distance from one end of it to the other , that , since the sun had gone down , the effect of it all was rather gloomy . For a moment Cedric thought there was nobody in the room , but soon he saw that by the fire burning on the wide hearth there was a large easy - chair and that in that chair some one was sitting — some one who did not at first turn to look at him .

Это была очень большая и великолепная комната с массивной резной мебелью и полками с книгами; мебель была такая темная, портьеры такие тяжелые, окна с ромбовидными рамами были такие глубокие, и казалось, что от одного конца до другого так далеко, что с тех пор как солнце зашло, эффект всего этого был довольно мрачным. На мгновение Седрику показалось, что в комнате никого нет, но вскоре он увидел, что у огня, горящего в широком очаге, стоит большое кресло и что в этом кресле кто-то сидит — тот, кто сначала не обернулся. посмотреть на него.
6 unread messages
But he had attracted attention in one quarter at least . On the floor , by the arm - chair , lay a dog , a huge tawny mastiff , with body and limbs almost as big as a lion ’ s ; and this great creature rose majestically and slowly , and marched toward the little fellow with a heavy step .

Но он привлек внимание по крайней мере в одном квартале. На полу, у кресла, лежала собака, огромный рыжеватый мастиф, телом и конечностями почти такого же размера, как у льва; и это огромное существо величественно и медленно поднялось и тяжелым шагом направилось к малышу.
7 unread messages
Then the person in the chair spoke . “ Dougal , ” he called , “ come back , sir . ”

Затем заговорил человек в кресле. «Дугал, — позвал он, — вернитесь, сэр».
8 unread messages
But there was no more fear in little Lord Fauntleroy ’ s heart than there was unkindness — he had been a brave little fellow all his life . He put his hand on the big dog ’ s collar in the most natural way in the world , and they strayed forward together , Dougal sniffing as he went .

Но в сердце маленького лорда Фаунтлероя было не больше страха, чем недобрости — он всю свою жизнь был храбрым малышом. Он положил руку на ошейник большой собаки самым естественным образом, и они вместе пошли вперед, Дугал принюхивался на ходу.
9 unread messages
And then the Earl looked up . What Cedric saw was a large old man with shaggy white hair and eyebrows , and a nose like an eagle ’ s beak between his deep , fierce eyes . What the Earl saw was a graceful , childish figure in a black velvet suit , with a lace collar , and with love - locks waving about the handsome , manly little face , whose eyes met his with a look of innocent good - fellowship .

И тогда граф поднял глаза. Седрик увидел крупного старика с лохматыми седыми волосами и бровями, а также носом, похожим на орлиный клюв, между глубокими, свирепыми глазами. Граф увидел грациозную детскую фигуру в черном бархатном костюме с кружевным воротником и любовными локонами, развевающимися вокруг красивого мужественного личика, глаза которого встретились с его взглядом невинного доброжелательства.
10 unread messages
If the Castle was like the palace in a fairy story , it must be owned that little Lord Fauntleroy was himself rather like a small copy of the fairy prince , though he was not at all aware of the fact , and perhaps was rather a sturdy young model of a fairy . But there was a sudden glow of triumph and exultation in the fiery old Earl ’ s heart as he saw what a strong , beautiful boy this grandson was , and how unhesitatingly he looked up as he stood with his hand on the big dog ’ s neck . It pleased the grim old nobleman that the child should show no shyness or fear , either of the dog or of himself .

Если Замок походил на дворец из сказок, то следует признать, что маленький лорд Фаунтлерой сам был скорее маленькой копией сказочного принца, хотя он совершенно не осознавал этого факта и, возможно, был довольно крепким молодым человеком. модель феи. Но в сердце пламенного старого графа внезапно вспыхнуло торжество и ликование, когда он увидел, каким сильным и красивым мальчиком был этот внук, и как без колебаний он поднял глаза, стоя, положив руку на шею большой собаки. Мрачному старому дворянину нравилось, что ребенок не выказывает ни робости, ни страха ни перед собакой, ни перед самим собой.
11 unread messages
Cedric looked at him just as he had looked at the woman at the lodge and at the housekeeper , and came quite close to him .

Седрик посмотрел на него так же, как он смотрел на женщину в домике и на экономку, и подошел к нему совсем близко.
12 unread messages
“ Are you the Earl ? ” he said . “ I ’ m your grandson , you know , that Mr . Havisham brought . I ’ m Lord Fauntleroy . ”

— Вы граф? он сказал. — Знаешь, я твой внук, которого привез мистер Хэвишем. Я лорд Фаунтлерой.
13 unread messages
He held out his hand because he thought it must be the polite and proper thing to do even with earls . “ I hope you are very well , ” he continued , with the utmost friendliness . “ I ’ m very glad to see you . ”

Он протянул руку, потому что считал, что это должно быть вежливо и прилично даже с графами. «Надеюсь, у вас все хорошо», — продолжил он с величайшим дружелюбием. "Я очень рада видеть тебя."
14 unread messages
The Earl shook hands with him , with a curious gleam in his eyes ; just at first , he was so astonished that he scarcely knew what to say . He stared at the picturesque little apparition from under his shaggy brows , and took it all in from head to foot .

Граф пожал ему руку с любопытным блеском в глазах; только сначала он так изумился, что едва знал, что сказать. Он смотрел на живописное маленькое привидение из-под своих лохматых бровей и охватил его все с головы до ног.
15 unread messages
“ Glad to see me , are you ? ” he said .

— Рад меня видеть, да? он сказал.
16 unread messages
“ Yes , ” answered Lord Fauntleroy , “ very .

— Да, — ответил лорд Фаунтлерой, — очень.
17 unread messages

»
18 unread messages
There was a chair near him , and he sat down on it ; it was a high - backed , rather tall chair , and his feet did not touch the floor when he had settled himself in it , but he seemed to be quite comfortable as he sat there , and regarded his august relative intently but modestly .

Рядом с ним стоял стул, и он сел на него; это был стул с высокой спинкой и довольно высокий, и ноги его не касались пола, когда он уселся в него, но он, казалось, чувствовал себя вполне удобно, сидя там, и смотрел на своего августейшего родственника внимательно, но скромно.
19 unread messages
“ I ’ ve kept wondering what you would look like , ” he remarked . “ I used to lie in my berth in the ship and wonder if you would be anything like my father . ”

«Мне все время интересно, как бы вы выглядели», — заметил он. «Раньше я лежал на своей койке на корабле и задавался вопросом, будешь ли ты чем-то похож на моего отца».
20 unread messages
“ Am I ? ” asked the Earl .

«Я?» — спросил граф.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому