Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages
“ Come home , darlint , ” she said ; “ the misthress is wantin ’ yez . ”

«Пойдем домой, дорогой», — сказала она. «Хозяйка хочет да».
2 unread messages
Cedric slipped down from his stool .

Седрик соскользнул со своего табурета.
3 unread messages
“ Does she want me to go out with her , Mary ? ” he asked . “ Good - morning , Mr . Hobbs . I ’ ll see you again . ”

«Она хочет, чтобы я пошел с ней на свидание, Мэри?» он спросил. «Доброе утро, мистер Хоббс. Еще увидимся."
4 unread messages
He was surprised to see Mary staring at him in a dumfounded fashion , and he wondered why she kept shaking her head .

Он был удивлен, увидев, что Мэри ошеломленно смотрит на него, и задался вопросом, почему она продолжает качать головой.
5 unread messages
“ What ’ s the matter , Mary ? ” he said . “ Is it the hot weather ? ”

— В чем дело, Мэри? он сказал. — Сейчас жаркая погода?
6 unread messages
“ No , ” said Mary ; “ but there ’ s strange things happenin ’ to us . ”

«Нет», сказала Мэри; «Но с нами происходят странные вещи».
7 unread messages
“ Has the sun given Dearest a headache ? ” he inquired anxiously .

— Солнце вызвало у Дорогой головную боль? — спросил он с тревогой.
8 unread messages
But it was not that . When he reached his own house there was a coupe standing before the door and some one was in the little parlor talking to his mamma . Mary hurried him upstairs and put on his best summer suit of cream - colored flannel , with the red scarf around his waist , and combed out his curly locks .

Но дело было не в этом. Когда он добрался до своего дома, перед дверью стояло купе, и в маленькой гостиной кто-то разговаривал с его мамой. Мэри поспешила его наверх, надела его лучший летний костюм из кремовой фланели, с красным шарфом вокруг талии и расчесала вьющиеся локоны.
9 unread messages
“ Lords , is it ? ” he heard her say . “ An ’ the nobility an ’ gintry . Och ! bad cess to them ! Lords , indade — worse luck . ”

— Лорды, не так ли? он услышал ее слова. — И дворянство, и дворяне. Ох! беда им! Лорды, черт возьми, еще хуже.
10 unread messages
It was really very puzzling , but he felt sure his mamma would tell him what all the excitement meant , so he allowed Mary to bemoan herself without asking many questions . When he was dressed , he ran downstairs and went into the parlor . A tall , thin old gentleman with a sharp face was sitting in an arm - chair . His mother was standing near by with a pale face , and he saw that there were tears in her eyes .

Это действительно очень озадачивало, но он был уверен, что мама расскажет ему, что означает все это волнение, поэтому он позволил Мэри оплакивать себя, не задавая лишних вопросов. Одевшись, он сбежал вниз и вошел в гостиную. В кресле сидел высокий, худощавый пожилой господин с острым лицом. Мать его стояла рядом с бледным лицом, и он увидел, что на глазах ее были слезы.
11 unread messages
“ Oh ! Ceddie ! ” she cried out , and ran to her little boy and caught him in her arms and kissed him in a frightened , troubled way . “ Oh ! Ceddie , darling ! ”

"Ой! Седди! она вскрикнула, побежала к своему маленькому мальчику, схватила его на руки и поцеловала его испуганно и обеспокоенно. "Ой! Седди, дорогой!
12 unread messages
The tall old gentleman rose from his chair and looked at Cedric with his sharp eyes

Высокий пожилой джентльмен поднялся со стула и посмотрел на Седрика своими острыми глазами.
13 unread messages
He rubbed his thin chin with his bony hand as he looked .

Он потер тонкий подбородок костлявой рукой, глядя на него.
14 unread messages
He seemed not at all displeased .

Он, казалось, совсем не был недоволен.
15 unread messages
“ And so , ” he said at last , slowly , — “ and so this is little Lord Fauntleroy . ”

— Итак, — сказал он наконец медленно, — и вот это маленький лорд Фаунтлерой.
16 unread messages
There was never a more amazed little boy than Cedric during the week that followed ; there was never so strange or so unreal a week . In the first place , the story his mamma told him was a very curious one . He was obliged to hear it two or three times before he could understand it . He could not imagine what Mr . Hobbs would think of it . It began with earls : his grandpapa , whom he had never seen , was an earl ; and his eldest uncle , if he had not been killed by a fall from his horse , would have been an earl , too , in time ; and after his death , his other uncle would have been an earl , if he had not died suddenly , in Rome , of a fever . After that , his own papa , if he had lived , would have been an earl , but , since they all had died and only Cedric was left , it appeared that HE was to be an earl after his grandpapa ’ s death — and for the present he was Lord Fauntleroy .

В течение следующей недели не было более изумленного мальчика, чем Седрик; Никогда еще не было такой странной и такой нереальной недели. Во-первых, история, которую рассказала ему мама, была очень любопытной. Ему пришлось услышать это два или три раза, прежде чем он смог это понять. Он не мог себе представить, что подумает об этом мистер Хоббс. Все началось с графов: его дедушка, которого он никогда не видел, был графом; и его старший дядя, если бы он не погиб, упав с лошади, со временем тоже стал бы графом; и после его смерти другой его дядя стал бы графом, если бы он не умер внезапно в Риме от лихорадки. После этого его собственный отец, если бы он был жив, стал бы графом, но, поскольку они все умерли и остался только Седрик, оказалось, что ОН должен был стать графом после смерти дедушки, а пока он был лорд Фаунтлерой.
17 unread messages
He turned quite pale when he was first told of it .

Он сильно побледнел, когда ему впервые об этом рассказали.
18 unread messages
“ Oh ! Dearest ! ” he said , “ I should rather not be an earl . None of the boys are earls . Can ’ t I NOT be one ? ”

"Ой! Дорогая!» он сказал: «Я бы предпочел не быть графом. Ни один из мальчиков не граф. Разве я не могу быть им?»
19 unread messages
But it seemed to be unavoidable . And when , that evening , they sat together by the open window looking out into the shabby street , he and his mother had a long talk about it . Cedric sat on his footstool , clasping one knee in his favorite attitude and wearing a bewildered little face rather red from the exertion of thinking . His grandfather had sent for him to come to England , and his mamma thought he must go .

Но это казалось неизбежным. И когда в тот вечер они сидели вместе у открытого окна, глядя на грязную улицу, он и его мать долго говорили об этом. Седрик сидел на табуретке, сжав одно колено в своей любимой позе, и с растерянным личиком, покрасневшим от напряжения размышлений. Его дедушка послал за ним в Англию, и его мама думала, что он должен поехать.
20 unread messages
“ Because , ” she said , looking out of the window with sorrowful eyes , “ I know your papa would wish it to be so , Ceddie .

— Потому что, — сказала она, глядя в окно печальными глазами, — я знаю, что твоему папе хотелось бы, чтобы так и было, Седди.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому