“ And , indade , ” said Mary to the groceryman , “ nobody cud help laughin ’ at the quare little ways of him — and his ould - fashioned sayin ’ s ! Didn ’ t he come into my kitchen the noight the new Prisident was nominated and shtand afore the fire , lookin ’ loike a pictur ’ , wid his hands in his shmall pockets , an ’ his innocent bit of a face as sayrious as a jedge ? An ’ sez he to me : ’ Mary , ’ sez he , ’ I ’ m very much int ’ rusted in the ’ lection , ’ sez he . ’ I ’ m a ’ publican , an ’ so is Dearest . Are you a ’ publican , Mary ? ’ ’ Sorra a bit , ’ sez I ; ’ I ’ m the bist o ’ dimmycrats ! ’ An ’ he looks up at me wid a look that ud go to yer heart , an ’ sez he : ’ Mary , ’ sez he , ’ the country will go to ruin . ’ An ’ nivver a day since thin has he let go by widout argyin ’ wid me to change me polytics .
— И вообще, — сказала Мэри бакалейщику, — никто не может удержаться от смеха над его странными манерами — и его старомодными высказываниями! Разве он не пришел ко мне на кухню в тот вечер, когда был назначен новый президент, и не стал перед огнем, выглядя как картина, с руками в маленьких карманах, а его невинное лицо было таким же язвительным, как судья? И он говорит мне: «Мэри, — говорит он, — мне очень доверяют «лекции», говорит он. «Я мытарь, и Дорогой тоже. Ты мытарь, Мэри? «Сорра немного», — говорю я; «Я самый лучший из диммикратов!» И он смотрит на меня взглядом, который тронул бы твое сердце, и говорит: «Мэри, - говорит он, - страна будет разрушена». И ни дня не проходило с тех пор, как он отпускал меня, не споря со мной, чтобы изменить мою политику.