“ Lord Fauntleroy and his mother are at Court Lodge , ” replied Mr . Havisham . “ They bore the voyage very well and are in excellent health . ”
— Лорд Фаунтлерой и его мать находятся в Корт-Лодж, — ответил мистер Хэвишем. «Они очень хорошо перенесли путешествие и находятся в отличном здоровье».
“ Well , ” he said ; “ go on . You know I told you not to write to me about the matter , and I know nothing whatever about it . What kind of a lad is he ? I don ’ t care about the mother ; what sort of a lad is he ? ”
«Ну, — сказал он; "продолжать. Ты знаешь, я просил тебя не писать мне по этому поводу, а я вообще ничего об этом не знаю. Что он за парень? Меня не волнует мать; что он за парень?
“ I do not think it has injured him , my lord , ” replied the lawyer in his dry , deliberate fashion . “ I don ’ t know much about children , but I thought him rather a fine lad . ”
— Я не думаю, что это причинило ему вред, милорд, — ответил адвокат в своей сухой и обдуманной манере. «Я мало что знаю о детях, но мне он показался довольно хорошим парнем».
His manner of speech was always deliberate and unenthusiastic , but he made it a trifle more so than usual . He had a shrewd fancy that it would be better that the Earl should judge for himself , and be quite unprepared for his first interview with his grandson .
Манера его речи всегда была неторопливой и без энтузиазма, но он делал это несколько больше, чем обычно. У него была проницательная мысль, что было бы лучше, если бы граф судил сам и был совершенно не готов к своей первой беседе с внуком.
A very slight smile touched Mr . Havisham ’ s thin lips . There rose up before his mind ’ s eye the picture he had left at Court Lodge , — the beautiful , graceful child ’ s body lying upon the tiger - skin in careless comfort — the bright , tumbled hair spread on the rug — the bright , rosy boy ’ s face .
Легкая улыбка тронула тонкие губы мистера Хэвишема. Перед его мысленным взором возникла картина, которую он оставил в Корт-Лодж: красивое, изящное детское тело, лежащее на тигровой шкуре в небрежном комфорте, светлые распущенные волосы, рассыпанные по ковру, яркое, румяное лицо мальчика.
“ Rather a handsome boy , I think , my lord , as boys go , ” he said , “ though I am scarcely a judge , perhaps . But you will find him somewhat different from most English children , I dare say . ”
— Я думаю, милорд, довольно красивый мальчик, — сказал он, — хотя, пожалуй, я едва ли судья. Но, осмелюсь сказать, вы обнаружите, что он несколько отличается от большинства английских детей.