Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages
“ Well , ” he said ; “ well , Havisham , come back , have you ? What ’ s the news ? ”

«Ну, — сказал он; — ну, Хэвишем, ты вернулся? Какие новости?"
2 unread messages
“ Lord Fauntleroy and his mother are at Court Lodge , ” replied Mr . Havisham . “ They bore the voyage very well and are in excellent health . ”

— Лорд Фаунтлерой и его мать находятся в Корт-Лодж, — ответил мистер Хэвишем. «Они очень хорошо перенесли путешествие и находятся в отличном здоровье».
3 unread messages
The Earl made a half - impatient sound and moved his hand restlessly .

Граф издал полунетерпеливый звук и беспокойно пошевелил рукой.
4 unread messages
“ Glad to hear it , ” he said brusquely . “ So far , so good . Make yourself comfortable . Have a glass of wine and settle down . What else ? ”

— Рад это слышать, — резко сказал он. "Все идет нормально. Устраивайтесь поудобнее. Выпей бокал вина и успокойся. Что еще?"
5 unread messages
“ His lordship remains with his mother to - night . To - morrow I will bring him to the Castle . ”

— Его светлость останется сегодня вечером с матерью. Завтра я приведу его в Замок.
6 unread messages
The Earl ’ s elbow was resting on the arm of his chair ; he put his hand up and shielded his eyes with it .

Локоть графа опирался на подлокотник кресла; он поднял руку и прикрыл ею глаза.
7 unread messages
“ Well , ” he said ; “ go on . You know I told you not to write to me about the matter , and I know nothing whatever about it . What kind of a lad is he ? I don ’ t care about the mother ; what sort of a lad is he ? ”

«Ну, — сказал он; "продолжать. Ты знаешь, я просил тебя не писать мне по этому поводу, а я вообще ничего об этом не знаю. Что он за парень? Меня не волнует мать; что он за парень?
8 unread messages
Mr .

Мистер.
9 unread messages
Havisham drank a little of the glass of port he had poured out for himself , and sat holding it in his hand .

Хэвишем отпил немного портвейна, который налил себе, и сел, держа его в руке.
10 unread messages
“ It is rather difficult to judge of the character of a child of seven , ” he said cautiously .

«О характере семилетнего ребенка довольно трудно судить», — осторожно сказал он.
11 unread messages
The Earl ’ s prejudices were very intense . He looked up quickly and uttered a rough word .

Предрассудки графа были очень сильны. Он быстро поднял глаза и произнес грубое слово.
12 unread messages
“ A fool , is he ? ” he exclaimed . “ Or a clumsy cub ? His American blood tells , does it ? ”

— Дурак, что ли? воскликнул он. «Или неуклюжий детеныш? Его американская кровь говорит, не так ли?
13 unread messages
“ I do not think it has injured him , my lord , ” replied the lawyer in his dry , deliberate fashion . “ I don ’ t know much about children , but I thought him rather a fine lad . ”

— Я не думаю, что это причинило ему вред, милорд, — ответил адвокат в своей сухой и обдуманной манере. «Я мало что знаю о детях, но мне он показался довольно хорошим парнем».
14 unread messages
His manner of speech was always deliberate and unenthusiastic , but he made it a trifle more so than usual . He had a shrewd fancy that it would be better that the Earl should judge for himself , and be quite unprepared for his first interview with his grandson .

Манера его речи всегда была неторопливой и без энтузиазма, но он делал это несколько больше, чем обычно. У него была проницательная мысль, что было бы лучше, если бы граф судил сам и был совершенно не готов к своей первой беседе с внуком.
15 unread messages
“ Healthy and well - grown ? ” asked my lord .

«Здоровый и взрослый?» — спросил мой господин.
16 unread messages
“ Apparently very healthy , and quite well - grown , ” replied the lawyer .

«Видимо, очень здоровый и довольно крупный», — ответил адвокат.
17 unread messages
“ Straight - limbed and well enough to look at ? ” demanded the Earl .

«Прямые конечности и достаточно здоровы, чтобы на них можно было смотреть?» - потребовал граф.
18 unread messages
A very slight smile touched Mr . Havisham ’ s thin lips . There rose up before his mind ’ s eye the picture he had left at Court Lodge , — the beautiful , graceful child ’ s body lying upon the tiger - skin in careless comfort — the bright , tumbled hair spread on the rug — the bright , rosy boy ’ s face .

Легкая улыбка тронула тонкие губы мистера Хэвишема. Перед его мысленным взором возникла картина, которую он оставил в Корт-Лодж: красивое, изящное детское тело, лежащее на тигровой шкуре в небрежном комфорте, светлые распущенные волосы, рассыпанные по ковру, яркое, румяное лицо мальчика.
19 unread messages
“ Rather a handsome boy , I think , my lord , as boys go , ” he said , “ though I am scarcely a judge , perhaps . But you will find him somewhat different from most English children , I dare say . ”

— Я думаю, милорд, довольно красивый мальчик, — сказал он, — хотя, пожалуй, я едва ли судья. Но, осмелюсь сказать, вы обнаружите, что он несколько отличается от большинства английских детей.
20 unread messages
“ I haven ’ t a doubt of that , ” snarled the Earl , a twinge of gout seizing him .

— В этом я не сомневаюсь, — прорычал граф, охваченный приступом подагры.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому