No doubt , Minna had come long before this time , had found her mother gone , and had — just what had she done , just what COULD she do ? Where was her daughter now ? Walking the streets herself , no doubt . What was to become of Minna , pretty girl that she was , lost , houseless and friendless in the maze of these streets ? Mrs . Hooven , roused from her lethargy , could not repress an exclamation of anguish . Here was misfortune indeed ; here was calamity . She bestirred herself , and remembered the address of the boarding - house . She might inquire her way back thither . No doubt , by now the policeman would be gone home for the night . She looked about . She was in the district of modest residences , and a young man was coming toward her , carrying a new garden hose looped around his shoulder .
Без сомнения, Минна приехала задолго до этого, обнаружила, что ее мать ушла, и… что она сделала, что она МОЖЛА сделать? Где сейчас ее дочь? Без сомнения, сама гуляла по улицам. Что стало с Минной, красивой девушкой, заблудившейся, бездомной и лишенной друзей в лабиринте этих улиц? Миссис Хувен, очнувшись от летаргии, не смогла сдержать восклицания боли. Это было действительно несчастье; здесь было бедствие. Она встряхнулась и вспомнила адрес пансиона. Она могла бы узнать, как вернуться туда. Без сомнения, полицейский уже ушел домой на ночь. Она осмотрелась. Она находилась в районе скромных домов, и навстречу ей шел молодой человек, несущий на плече новый садовый шланг.