Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
“ I see you are trying to make me angry , Harran , ” returned S . Behrman , “ but you won ’ t succeed . Better give up trying , my boy . As I said , the best way is to have the railroad and the farmer get along amicably . It is the only way we can do business . Well , s ’ long , Governor , I must trot along . S ’ long , Harran . ” He took himself off .

— Я вижу, что вы пытаетесь меня разозлить, Харран, — ответил С. Берман, — но вам это не удастся. Лучше перестань пытаться, мой мальчик. Как я уже сказал, лучший способ — это добиться дружеских отношений между железной дорогой и фермером. Это единственный способ вести бизнес. Ну, ладно, губернатор, мне пора идти. Пока, Харран. Он снял себя.
2 unread messages
But before leaving Guadalajara Magnus dropped into the town ’ s small grocery store to purchase a box of cigars of a certain Mexican brand , unprocurable elsewhere . Harran remained in the buggy .

Но перед отъездом из Гвадалахары Магнус зашел в небольшой продуктовый магазин города, чтобы купить коробку сигар одной мексиканской марки, которую невозможно купить где-либо еще. Харран остался в багги.
3 unread messages
While he waited , Dyke appeared at the end of the street , and , seeing Derrick ’ s younger son , came over to shake hands with him . He explained his affair with the P . and S . W . , and asked the young man what he thought of the expected rise in the price of hops .

Пока он ждал, в конце улицы появился Дайк и, увидев младшего сына Деррика, подошел, чтобы пожать ему руку. Он объяснил свой роман с П. и С.В. и спросил молодого человека, что он думает об ожидаемом повышении цен на хмель.
4 unread messages
“ Hops ought to be a good thing , ” Harran told him . “ The crop in Germany and in New York has been a dead failure for the last three years , and so many people have gone out of the business that there ’ s likely to be a shortage and a stiff advance in the price . They ought to go to a dollar next year . Sure , hops ought to be a good thing . How ’ s the old lady and Sidney , Dyke ? ”

«Хмель должен быть полезным», — сказал ему Харран. «Урожай в Германии и Нью-Йорке был полным провалом в течение последних трех лет, и так много людей ушло из бизнеса, что, вероятно, возникнет дефицит и резкий рост цен. В следующем году они должны перейти на доллар. Конечно, хмель должен быть полезен. Как поживают старушка и Сидни, Дайк?
5 unread messages
“ Why , fairly well , thank you , Harran . They ’ re up to Sacramento just now to see my brother . I was thinking of going in with my brother into this hop business . But I had a letter from him this morning . He may not be able to meet me on this proposition . He ’ s got other business on hand . If he pulls out — and he probably will — I ’ ll have to go it alone , but I ’ ll have to borrow . I had thought with his money and mine we would have enough to pull off the affair without mortgaging anything . As it is , I guess I ’ ll have to see S . Behrman . ”

— Ну, вполне хорошо, спасибо, Харран. Они только что приехали в Сакраменто, чтобы увидеть моего брата. Я подумывал заняться этим хмельным бизнесом вместе с братом. Но сегодня утром я получил от него письмо. Возможно, он не сможет пойти навстречу мне по этому предложению. У него есть другие дела. Если он уйдет — а он, вероятно, так и сделает — мне придется действовать одному, но мне придется занять деньги. Я думал, что его и моих денег нам будет достаточно, чтобы провернуть дело, ничего не закладывая. А пока, думаю, мне придется встретиться с С. Берманом».
6 unread messages
“ I ’ ll be cursed if I would ! ” exclaimed Harran .

«Будь я проклят, если сделаю это!» - воскликнул Харран.
7 unread messages
“ Well , S .

«Ну, С.
8 unread messages
Behrman is a screw , ” admitted the engineer , “ and he is ’ railroad ’ to his boots ; but business is business , and he would have to stand by a contract in black and white , and this chance in hops is too good to let slide . I guess we ’ ll try it on , Harran . I can get a good foreman that knows all about hops just now , and if the deal pays — well , I want to send Sid to a seminary up in San Francisco . ”

Берман — винтик, — признался инженер, — и он «железнодорожник» до мозга костей; но бизнес есть бизнес, и ему придется соблюдать черно-белый контракт, а этот шанс в хмеле слишком хорош, чтобы его упустить. Думаю, мы попробуем, Харран. Я могу прямо сейчас найти хорошего мастера, который знает все о хмеле, и если сделка окупится… что ж, я хочу отправить Сида в семинарию в Сан-Франциско.
9 unread messages
“ Well , mortgage the crops , but don ’ t mortgage the homestead , Dyke , ” said Harran . “ And , by the way , have you looked up the freight rates on hops ? ”

— Что ж, закладывайте урожай, но не закладывайте усадьбу, Дайк, — сказал Харран. — И, кстати, ты посмотрел тарифы на фрахт на хмель?
10 unread messages
“ No , I haven ’ t yet , ” answered Dyke , “ and I had better be sure of that , hadn ’ t I ? I hear that the rate is reasonable , though . ”

— Нет, еще нет, — ответил Дайк, — и мне лучше быть в этом уверенным, не так ли? Хотя я слышал, что цена разумная.
11 unread messages
“ You be sure to have a clear understanding with the railroad first about the rate , ” Harran warned him .

«Сначала вы должны четко договориться с железной дорогой о тарифе», — предупредил его Харран.
12 unread messages
When Magnus came out of the grocery store and once more seated himself in the buggy , he said to Harran , “ Boy , drive over here to Annixter ’ s before we start home . I want to ask him to dine with us to - night . Osterman and Broderson are to drop in , I believe , and I should like to have Annixter as well . ”

Когда Магнус вышел из продуктового магазина и снова сел в багги, он сказал Харрану: «Мальчик, поезжай сюда, к Анникстеру, прежде чем мы поедем домой. Я хочу пригласить его пообедать с нами сегодня вечером. Я думаю, что Остерман и Бродерсон приедут, и мне бы хотелось, чтобы Анникстер тоже зашел.
13 unread messages
Magnus was lavishly hospitable . Los Muertos ’ s doors invariably stood open to all the Derricks ’ neighbours , and once in so often Magnus had a few of his intimates to dinner .

Магнус был чрезвычайно гостеприимен. Двери «Лос Муэртос» неизменно были открыты для всех соседей Дерриков, и однажды Магнус приглашал на ужин нескольких своих близких.
14 unread messages
As Harran and his father drove along the road toward Annixter ’ s ranch house , Magnus asked about what had happened during his absence .

Когда Харран и его отец ехали по дороге к ранчо Анникстера, Магнус спросил, что произошло во время его отсутствия.
15 unread messages
He inquired after his wife and the ranch , commenting upon the work on the irrigating ditch .

Он осведомился о своей жене и ранчо, комментируя работы на оросительной канаве.
16 unread messages
Harran gave him the news of the past week , Dyke ’ s discharge , his resolve to raise a crop of hops ; Vanamee ’ s return , the killing of the sheep , and Hooven ’ s petition to remain upon the ranch as Magnus ’ s tenant . It needed only Harran ’ s recommendation that the German should remain to have Magnus consent upon the instant . “ You know more about it than I , boy , ” he said , “ and whatever you think is wise shall be done . ”

Харран сообщил ему новости прошедшей недели: увольнение Дайка, его решение вырастить урожай хмеля; Возвращение Ванами, убийство овец и прошение Хувена остаться на ранчо в качестве арендатора Магнуса. Достаточно было только рекомендации Харрана, чтобы немец остался, чтобы Магнус немедленно согласился. — Ты знаешь об этом больше, чем я, мальчик, — сказал он, — и все, что ты считаешь разумным, будет сделано.
17 unread messages
Harran touched the bays with the whip , urging them to their briskest pace . They were not yet at Annixter ’ s and he was anxious to get back to the ranch house to supervise the blue - stoning of his seed .

Харран коснулся гнедых кнутом, заставляя их двигаться быстрее. Они еще не были у Анникстера, и ему не терпелось вернуться на ранчо, чтобы присмотреть за голубыми камнями своего семени.
18 unread messages
“ By the way , Governor , ” he demanded suddenly , “ how is Lyman getting on ? ”

— Кстати, губернатор, — внезапно спросил он, — как поживает Лайман?
19 unread messages
Lyman , Magnus ’ s eldest son , had never taken kindly toward ranch life . He resembled his mother more than he did Magnus , and had inherited from her a distaste for agriculture and a tendency toward a profession . At a time when Harran was learning the rudiments of farming , Lyman was entering the State University , and , graduating thence , had spent three years in the study of law . But later on , traits that were particularly his father ’ s developed . Politics interested him . He told himself he was a born politician , was diplomatic , approachable , had a talent for intrigue , a gift of making friends easily and , most indispensable of all , a veritable genius for putting influential men under obligations to himself . Already he had succeeded in gaining for himself two important offices in the municipal administration of San Francisco — where he had his home — sheriff ’ s attorney , and , later on , assistant district attorney .

Лайман, старший сын Магнуса, никогда не относился благосклонно к жизни на ранчо. Он больше напоминал свою мать, чем Магнуса, и унаследовал от нее отвращение к сельскому хозяйству и склонность к профессии. В то время, когда Харран изучал азы сельского хозяйства, Лайман поступал в Государственный университет и, окончив его, три года изучал право. Но позже в нем развились черты, которые были особенно свойственны его отцу. Политика его интересовала. Он говорил себе, что он прирожденный политик, дипломатичен, открыт для общения, обладает талантом к интригам, даром легко заводить друзей и, что самое важное, настоящим гением, умеющим ставить перед собой влиятельных людей. Ему уже удалось получить для себя две важные должности в муниципальной администрации Сан-Франциско, где у него был дом: адвоката шерифа, а затем и помощника окружного прокурора.
20 unread messages
But with these small achievements he was by no means satisfied . The largeness of his father ’ s character , modified in Lyman by a counter - influence of selfishness , had produced in him an inordinate ambition . Where his father during his political career had considered himself only as an exponent of principles he strove to apply , Lyman saw but the office , his own personal aggrandisement . He belonged to the new school , wherein objects were attained not by orations before senates and assemblies , but by sessions of committees , caucuses , compromises and expedients . His goal was to be in fact what Magnus was only in name — governor . Lyman , with shut teeth , had resolved that some day he would sit in the gubernatorial chair in Sacramento .

Но эти маленькие достижения его ни в коей мере не удовлетворяли. Широкая личность его отца, измененная в Лаймане под влиянием эгоизма, породила в нем чрезмерное честолюбие. В то время как его отец на протяжении своей политической карьеры считал себя лишь представителем принципов, которые он стремился применять, Лайман видел в этой должности только свое личное возвышение. Он принадлежал к новой школе, в которой цели достигались не речами перед сенатами и ассамблеями, а сессиями комитетов, собраниями, компромиссами и уловками. Его целью было стать фактически тем, чем Магнус был только по имени, — губернатором. Лайман, стиснув зубы, решил, что когда-нибудь он займет губернаторское кресло в Сакраменто.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому