Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
That sort of talk was well enough once , but it don ’ t go any more . We want a yes or no answer . ”

Когда-то такие разговоры были достаточно хороши, но больше они не идут. Мы хотим получить ответ «да» или «нет». »
2 unread messages
It was gone — that old - time power of mastery , that faculty of command . The ground crumbled beneath his feet . Long since it had been , by his own hand , undermined . Authority was gone . Why keep up this miserable sham any longer ? Could they not read the lie in his face , in his voice ? What a folly to maintain the wretched pretence ! He had failed . He was ruined . Harran was gone . His ranch would soon go ; his money was gone . Lyman was worse than dead . His own honour had been prostituted . Gone , gone , everything he held dear , gone , lost , and swept away in that fierce struggle . And suddenly and all in a moment the last remaining shells of the fabric of his being , the sham that had stood already wonderfully long , cracked and collapsed .

Она исчезла — та прежняя сила мастерства, эта способность командовать. Земля рассыпалась под его ногами. Давным-давно оно было подорвано его собственной рукой. Авторитет исчез. Зачем продолжать это жалкое притворство? Неужели они не могли прочитать ложь в его лице, в его голосе? Какая глупость поддерживать это жалкое притворство! Он потерпел неудачу. Он был разорен. Харран исчез. Его ранчо скоро исчезнет; его деньги пропали. Лайман был хуже, чем мертв. Его собственная честь была проституирована. Ушло, ушло, все, что ему было дорого, ушло, потеряно и сметено в этой жестокой борьбе. И вдруг и всего в один миг последние оставшиеся оболочки ткани его существа, притворства, простоявшего уже чудесно долго, треснули и рухнули.
3 unread messages
“ Was the Commission honestly elected ? ” insisted Garnett . “ Were the delegates — did you bribe the delegates ? ”

«Честно ли была избрана комиссия?» — настаивал Гарнетт. — Были делегаты… вы подкупили делегатов?
4 unread messages
“ We were obliged to shut our eyes to means , ” faltered Magnus . “ There was no other way to — ” Then suddenly and with the last dregs of his resolution , he concluded with : “ Yes , I gave them two thousand dollars each . ”

«Мы были вынуждены закрыть глаза на средства», — запнулся Магнус. — Не было другого способа… Затем внезапно и с последними остатки своей решимости он заключил: «Да, я дал им по две тысячи долларов каждому».
5 unread messages
“ Oh , hell ! Oh , my God ! ” exclaimed Keast , sitting swiftly down upon the ragged sofa .

"О черт! Боже мой!" - воскликнул Кист, быстро садясь на оборванный диван.
6 unread messages
There was a long silence . A sense of poignant embarrassment descended upon those present . No one knew what to say or where to look . Garnett , with a laboured attempt at nonchalance , murmured :

Наступило долгое молчание. Чувство острого смущения охватило присутствующих. Никто не знал, что сказать и куда смотреть. Гарнетт, с трудом пытаясь сохранить беспечность, пробормотал:
7 unread messages
“ I see . Well , that ’ s what I was trying to get at . Yes , I see . ”

"Я понимаю. Ну, это то, чего я пытался достичь. Да я вижу."
8 unread messages
“ Well , ” said Gethings at length , bestirring himself , “ I guess I ’ LL go home . ”

— Что ж, — сказал наконец Гетингс, встряхнувшись, — пожалуй, я пойду домой.
9 unread messages
There was a movement

Было движение
10 unread messages
The group broke up , the men making for the door . One by one they went out . The last to go was Keast . He came up to Magnus and shook the Governor ’ s limp hand .

Группа распалась, мужчины направились к двери. Один за другим они вышли. Последним ушел Кист. Он подошел к Магнусу и пожал вялую руку губернатора.
11 unread messages
“ Good - bye , Governor , ” he said . “ I ’ ll see you again pretty soon . Don ’ t let this discourage you . They ’ ll come around all right after a while . So long . ”

«До свидания, губернатор», — сказал он. «Я скоро увидимся снова. Не позволяйте этому обескуражить вас. Через некоторое время они придут в себя. Пока."
12 unread messages
He went out , shutting the door .

Он вышел, закрыв дверь.
13 unread messages
And seated in the one chair of the room , Magnus Derrick remained a long time , looking at his face in the cracked mirror that for so many years had reflected the painted faces of soubrettes , in this atmosphere of stale perfume and mouldy rice powder .

И, сидя в единственном кресле в комнате, Магнус Деррик долго оставался, глядя на свое лицо в треснувшее зеркало, в котором столько лет отражались накрашенные лица субретов, в этой атмосфере затхлых духов и заплесневелой рисовой пудры.
14 unread messages
It had come — his fall , his ruin . After so many years of integrity and honest battle , his life had ended here — in an actress ’ s dressing - room , deserted by his friends , his son murdered , his dishonesty known , an old man , broken , discarded , discredited , and abandoned . Before nightfall of that day , Bonneville was further excited by an astonishing bit of news . S . Behrman lived in a detached house at some distance from the town , surrounded by a grove of live oak and eucalyptus trees . At a little after half - past six , as he was sitting down to his supper , a bomb was thrown through the window of his dining - room , exploding near the doorway leading into the hall . The room was wrecked and nearly every window of the house shattered . By a miracle , S . Behrman , himself , remained untouched .

Оно пришло — его падение, его гибель. После стольких лет честности и честной борьбы его жизнь закончилась здесь – в гримерке актрисы, покинутой друзьями, с убитым сыном, с известной нечестностью, стариком, сломленным, брошенным, дискредитированным и брошенным. Еще до наступления темноты того дня Бонневиль был еще больше взволнован ошеломляющими новостями. С. Берман жил в отдельно стоящем доме на некотором расстоянии от города, окруженном рощей живых дубов и эвкалиптов. Около половины шестого, когда он садился ужинать, в окно его столовой была брошена бомба, которая взорвалась возле двери, ведущей в зал. Комната была разрушена, и почти все окна в доме были разбиты. Чудом сам С. Берман остался нетронутым.
15 unread messages
On a certain afternoon in the early part of July , about a month after the fight at the irrigating ditch and the mass meeting at Bonneville , Cedarquist , at the moment opening his mail in his office in San Francisco , was genuinely surprised to receive a visit from Presley .

В один из дней в начале июля, примерно через месяц после драки у оросительной канавы и массового митинга в Бонневиле, Седарквист, просматривая почту в своем офисе в Сан-Франциско, был искренне удивлен, когда его посетили. от Пресли.
16 unread messages
“ Well , upon my word , Pres , ” exclaimed the manufacturer , as the young man came in through the door that the office boy held open for him , “ upon my word , have you been sick ? Sit down , my boy . Have a glass of sherry . I always keep a bottle here . ”

- Ну, честное слово, Прес, - воскликнул фабрикант, когда молодой человек вошел в дверь, которую придержал для него конторский мальчик, - честное слово, вы заболели? Садись, мой мальчик. Выпей стакан шерри. Я всегда держу здесь бутылку.
17 unread messages
Presley accepted the wine and sank into the depths of a great leather chair near by .

Пресли принял вино и опустился в глубокое кожаное кресло неподалеку.
18 unread messages
“ Sick ? ” he answered . “ Yes , I have been sick . I ’ m sick now . I ’ m gone to pieces , sir . ”

"Больной?" он ответил. «Да, я болел. Я сейчас болею. Я развалился на части, сэр.
19 unread messages
His manner was the extreme of listlessness — the listlessness of great fatigue . “ Well , well , ” observed the other . “ I ’ m right sorry to hear that . What ’ s the trouble , Pres ? ”

Его манера поведения была крайней апатией — апатией от великой усталости. — Ну-ну, — заметил другой. «Мне очень жаль это слышать. В чем проблема, Прес?
20 unread messages
“ Oh , nerves mostly , I suppose , and my head , and insomnia , and weakness , a general collapse all along the line , the doctor tells me . ’ Over - cerebration , ’ he says ; ’ over - excitement . ’ I fancy I rather narrowly missed brain fever . ”

«О, в основном нервы, я полагаю, и голова, и бессонница, и слабость, общий коллапс по всей линии, — говорит мне врач. «Чрезмерная умственность», — говорит он; 'перевозбуждение.' Мне кажется, я едва не пропустил воспаление мозга.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому