Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
They dashed through the houses of the Home ranch .

Они пронеслись мимо домов ранчо Хоум.
2 unread messages
“ Oh , oh , ” cried Hilma suddenly , “ look , look there . Look what they have done . ”

— Ох, ох, — вдруг воскликнула Хильма, — посмотри, посмотри туда. Посмотрите, что они сделали».
3 unread messages
Vacca pulled the horses up , for the road in front of Annixter ’ s house was blocked .

Вакка остановил лошадей, поскольку дорога перед домом Анникстера была заблокирована.
4 unread messages
A vast , confused heap of household effects was there — chairs , sofas , pictures , fixtures , lamps . Hilma ’ s little home had been gutted ; everything had been taken from it and ruthlessly flung out upon the road , everything that she and her husband had bought during that wonderful week after their marriage .

Там была огромная беспорядочная куча домашнего имущества — стулья, диваны, картины, светильники, лампы. Маленький дом Хильмы был сожжен; из него было отобрано и безжалостно выброшено на дорогу все, что они с мужем купили в ту чудесную неделю после свадьбы.
5 unread messages
Here was the white enamelled “ set ” of the bedroom furniture , the three chairs , wash - stand and bureau , — the bureau drawers falling out , spilling their contents into the dust ; there were the white wool rugs of the sitting - room , the flower stand , with its pots all broken , its flowers wilting ; the cracked goldfish globe , the fishes already dead ; the rocking chair , the sewing machine , the great round table of yellow oak , the lamp with its deep shade of crinkly red tissue paper , the pretty tinted photographs that had hung on the wall — the choir boys with beautiful eyes , the pensive young girls in pink gowns — the pieces of wood carving that represented quails and ducks , and , last of all , its curtains of crisp , clean muslin , cruelly torn and crushed — the bed , the wonderful canopied bed so brave and gay , of which Hilma had been so proud , thrust out there into the common road , torn from its place , from the discreet intimacy of her bridal chamber , violated , profaned , flung out into the dust and garish sunshine for all men to stare at , a mockery and a shame .

Вот белый эмалированный «набор» спальной мебели: три стула, умывальник и комод, — ящики комода выпадали, рассыпая свое содержимое в пыль; белые шерстяные ковры в гостиной, подставка для цветов с разбитыми горшками и увядшими цветами; треснутый шар с золотой рыбкой, рыбы уже мертвы; кресло-качалка, швейная машинка, большой круглый стол из желтого дуба, лампа с глубоким абажуром из мятой красной папиросной бумаги, красивые тонированные фотографии, висевшие на стене, - мальчики из хора с красивыми глазами, задумчивые молодые девушки в розовых платьях — резные изделия из дерева, изображавшие перепелов и уток, и, наконец, занавески из хрустящего чистого муслина, жестоко разорванные и смятые — кровать, чудесная кровать с балдахином, такая храбрая и веселая, о которой Хильма была так горда, выброшена на общую дорогу, вырвана со своего места, из тайной интимности своего брачного чертога, осквернена, осквернена, брошена в пыль и яркий солнечный свет на всеобщее обозрение, насмешка и позор .
6 unread messages
To Hilma it was as though something of herself , of her person , had been thus exposed and degraded ; all that she held sacred pilloried , gibbeted , and exhibited to the world ’ s derision . Tears of anguish sprang to her eyes , a red flame of outraged modesty overspread her face .

Для Хильмы это было так, как будто что-то в ней самой, в ее личности было таким образом обнажено и унижено; все, что она считала священным, было вынесено к позорному столбу, висело на виселице и выставлено на посмешище всему миру. Слезы тоски выступили у нее на глазах, красное пламя оскорбленной скромности залило ее лицо.
7 unread messages
“ Oh , ” she cried , a sob catching her throat , “ oh , how could they do it ? ” But other fears intruded ; other greater terrors impended .

«Ох, — воскликнула она, и рыдания застряли у нее в горле, — о, как они могли это сделать?» Но вмешались другие страхи; надвигались другие, более великие ужасы.
8 unread messages
“ Go on , ” she cried to Vacca , “ go on quickly . ”

— Иди, — крикнула она Вакке, — иди быстрее.
9 unread messages
But Vacca would go no further .

Но Вакка не пошел дальше.
10 unread messages
He had seen what had escaped Hilma ’ s attention , two men , deputies , no doubt , on the porch of the ranch house . They held possession there , and the evidence of the presence of the enemy in this raid upon Quien Sabe had daunted him .

Он видел то, что ускользнуло от внимания Хильмы: двух мужчин, без сомнения, депутатов, на крыльце ранчо. Они владели там, и свидетельства присутствия врага в этом набеге на Куин-Сабе устрашили его.
11 unread messages
“ No , SIR , ” he declared , getting out of the carry - all , “ I ain ’ t going to take you anywhere where you ’ re liable to get hurt . Besides , the road ’ s blocked by all this stuff . You can ’ t get the team by . ”

— Нет, сэр, — заявил он, вылезая из сумки, — я не собираюсь везти вас туда, где вы можете пораниться. Кроме того, вся эта ерунда заблокировала дорогу. Вы не сможете обойти команду».
12 unread messages
Hilma sprang from the carry - all .

Хильма выпрыгнула из сумки.
13 unread messages
“ Come , ” she said to Mrs . Derrick .

— Пойдем, — сказала она миссис Деррик.
14 unread messages
The older woman , trembling , hesitating , faint with dread , obeyed , and Hilma , picking her way through and around the wreck of her home , set off by the trail towards the Long Trestle and Hooven ’ s .

Пожилая женщина, дрожа, колеблясь, теряя сознание от страха, повиновалась, и Хильма, пробираясь сквозь руины своего дома и вокруг него, направилась по тропе к Длинной Эстакаде и дому Хувена.
15 unread messages
When she arrived , she found the road in front of the German ’ s house , and , indeed , all the surrounding yard , crowded with people . An overturned buggy lay on the side of the road in the distance , its horses in a tangle of harness , held by two or three men . She saw Caraher ’ s buckboard under the live oak and near it a second buggy which she recognised as belonging to a doctor in Guadalajara .

Приехав, она обнаружила перед домом немца дорогу, да и весь окрестный двор, заставленный людьми. Вдалеке на обочине дороги лежала перевернутая повозка, ее лошади были в спутанной упряжи, которую держали двое или трое мужчин. Под живым дубом она увидела покрышку Карахера, а рядом с ней вторую коляску, в которой она узнала принадлежавшую врачу из Гвадалахары.
16 unread messages
“ Oh , what has happened ; oh , what has happened ? ” moaned Mrs . Derrick .

«О, что случилось; ох, что случилось?» простонала миссис Деррик.
17 unread messages
“ Come , ” repeated Hilma . The young girl took her by the hand and together they pushed their way through the crowd of men and women and entered the yard .

— Пойдем, — повторила Хильма. Девушка взяла ее за руку, и вместе они пробились сквозь толпу мужчин и женщин и вошли во двор.
18 unread messages
The throng gave way before the two women , parting to right and left without a word .

Толпа расступилась перед двумя женщинами, не говоря ни слова, расступившись направо и налево.
19 unread messages
“ Presley , ” cried Mrs . Derrick , as she caught sight of him in the doorway of the house , “ oh , Presley , what has happened ? Is Harran safe ? Is Magnus safe ? Where are they ? ”

— Пресли, — воскликнула миссис Деррик, увидев его в дверях дома, — о, Пресли, что случилось? Харран в безопасности? Магнус в безопасности? Где они?"
20 unread messages
“ Don ’ t go in , Mrs .

— Не входите, миссис.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому