Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
He found himself settling to the old position on the cab seat , leaning on his elbow from the window , one hand on the controller . All at once , the instinct of the pursuit that of late had become so strong within him , prompted him to shoot a glance behind . He saw the other engine on the down line , plunging after him , rocking from side to side with the fury of its gallop . Not yet had he shaken the trackers from his heels ; not yet was he out of the reach of danger . He set his teeth and , throwing open the fire - door , stoked vigorously for a few moments . The indicator of the steam gauge rose ; his speed increased ; a glance at the telegraph poles told him he was doing his fifty miles an hour . The freight engine behind him was never built for that pace . Barring the terrible risk of accident , his chances were good .

Он обнаружил, что занимает прежнее положение на сиденье кабины, опираясь на локоть из окна, положив одну руку на контроллер. Внезапно инстинкт преследования, столь сильный в нем в последнее время, побудил его бросить взгляд назад. Он увидел другой паровоз, следовавший за ним, раскачиваясь из стороны в сторону в яростном галопе. Он еще не стряхнул следопытов со своих пяток; еще не был он вне досягаемости опасности. Он стиснул зубы и, распахнув каминную дверь, несколько мгновений энергично топил огонь. Индикатор датчика пара поднялся; его скорость увеличилась; взгляд на телеграфные столбы сказал ему, что он едет со своей скоростью пятьдесят миль в час. Грузовой паровоз, стоящий за ним, никогда не был рассчитан на такую ​​скорость. Если не считать ужасного риска несчастного случая, его шансы были хорошими.
2 unread messages
But suddenly — the engineer dominating the highway - man — he shut off his steam and threw back his brake to the extreme notch . Directly ahead of him rose a semaphore , placed at a point where evidently a derailing switch branched from the line . The semaphore ’ s arm was dropped over the track , setting the danger signal that showed the switch was open .

Но внезапно — инженер доминировал над разбойником — он выключил пар и включил тормоз до крайнего положения. Прямо перед ним возвышался семафор, установленный в том месте, где, очевидно, от линии отходил сходящий с рельсов переключатель. Рука семафора упала на рельсы, подав сигнал опасности, показывающий, что переключатель разомкнут.
3 unread messages
In an instant , Dyke saw the trick . They had meant to smash him here ; had been clever enough , quick - witted enough to open the switch , but had forgotten the automatic semaphore that worked simultaneously with the movement of the rails . To go forward was certain destruction . Dyke reversed . There was nothing for it but to go back . With a wrench and a spasm of all its metal fibres , the great compound braced itself , sliding with rigid wheels along the rails .

В одно мгновение Дайк увидел подвох. Они хотели разбить его здесь; был достаточно умен, достаточно сообразителен, чтобы разомкнуть стрелку, но забыл об автоматическом семафоре, срабатывавшем одновременно с движением рельсов. Идти вперед означало верную гибель. Дайк перевернулся. Ничего не оставалось, как вернуться назад. С помощью гаечного ключа и спазма всех своих металлических волокон огромный состав взял себя в руки, скользя на жестких колесах по рельсам.
4 unread messages
Then , as Dyke applied the reverse , it drew back from the greater danger , returning towards the less . Inevitably now the two engines , one on the up , the other on the down line , must meet and pass each other .

Затем, когда Дайк применил обратное, он отступил от большей опасности и вернулся к меньшей. Теперь два двигателя, один вверху, другой внизу, неизбежно должны встретиться и пройти мимо друг друга.
5 unread messages
Dyke released the levers , reaching for his revolver . The engineer once more became the highwayman , in peril of his life . Now , beyond all doubt , the time for fighting was at hand .

Дайк отпустил рычаги и потянулся за револьвером. Инженер снова стал разбойником, рискуя своей жизнью. Теперь, вне всякого сомнения, пришло время сражения.
6 unread messages
The party in the heavy freight engine , that lumbered after in pursuit , their eyes fixed on the smudge of smoke on ahead that marked the path of the fugitive , suddenly raised a shout .

Группа в тяжелом грузовом паровозе, преследовавшая его, не сводя глаз с пятна дыма впереди, обозначавшего путь беглеца, внезапно подняла крик.
7 unread messages
“ He ’ s stopped . He ’ s broke down . Watch , now , and see if he jumps off . ”

«Он остановился. Он сломался. Смотри сейчас и посмотри, спрыгнет ли он.
8 unread messages
“ Broke NOTHING . HE ’ S COMING BACK . Ready , now , he ’ s got to pass us . ”

«НИЧЕГО не сломал. ОН ВОЗВРАЩАЕТСЯ. Готовы, теперь он должен нас обогнать.
9 unread messages
The engineer applied the brakes , but the heavy freight locomotive , far less mobile than Dyke ’ s flyer , was slow to obey . The smudge on the rails ahead grew swiftly larger .

Машинист затормозил, но тяжелый грузовой локомотив, гораздо менее мобильный, чем флаер Дайка, не спешил подчиняться. Пятно на рельсах впереди стремительно росло.
10 unread messages
“ He ’ s coming . He ’ s coming — look out , there ’ s a shot . He ’ s shooting already . ”

"Он идет. Он идет – смотрите, есть выстрел. Он уже стреляет».
11 unread messages
A bright , white sliver of wood leaped into the air from the sooty window sill of the cab .

Яркая белая щепка прыгнула в воздух с закопченного подоконника кабины.
12 unread messages
“ Fire on him ! Fire on him ! ”

«Стреляйте по нему! Стреляйте по нему!»
13 unread messages
While the engines were yet two hundred yards apart , the duel began , shot answering shot , the sharp staccato reports punctuating the thunder of wheels and the clamour of steam .

Когда машины были еще в двухстах ярдах друг от друга, началась дуэль, выстрелы отвечали выстрелами, резкие стаккато перемежались с грохотом колес и грохотом пара.
14 unread messages
Then the ground trembled and rocked ; a roar as of heavy ordnance developed with the abruptness of an explosion . The two engines passed each other , the men firing the while , emptying their revolvers , shattering wood , shivering glass , the bullets clanging against the metal work as they struck and struck and struck .

Затем земля задрожала и закачалась; грохот тяжелых снарядов раздался с внезапностью взрыва. Два паровоза пронеслись мимо друг друга, мужчины стреляли, разряжая револьверы, разбивая дерево, дрожа стекла, пули лязгали по металлическим конструкциям, ударяя, ударяя и ударяя.
15 unread messages
The men leaned from the cabs towards each other , frantic with excitement , shouting curses , the engines rocking , the steam roaring ; confusion whirling in the scene like the whirl of a witch ’ s dance , the white clouds of steam , the black eddies from the smokestack , the blue wreaths from the hot mouths of revolvers , swirling together in a blinding maze of vapour , spinning around them , dazing them , dizzying them , while the head rang with hideous clamour and the body twitched and trembled with the leap and jar of the tumult of machinery .

Мужчины наклонялись из кабин друг к другу, обезумевшие от волнения, выкрикивая ругательства, моторы раскачивались, пар ревел; смятение кружится в сцене, как вихрь танца ведьмы, белые облака пара, черные вихри из дымовой трубы, синие венки из горячих пастей револьверов, кружатся вместе в ослепительном лабиринте пара, кружатся вокруг них, ошеломляя у них кружилась голова, в то время как в голове звенело от ужасного шума, а тело дергалось и дрожало от прыжков и тряски от грохота машин.
16 unread messages
Roaring , clamouring , reeking with the smell of powder and hot oil , spitting death , resistless , huge , furious , an abrupt vision of chaos , faces , rage - distorted , peering through smoke , hands gripping outward from sudden darkness , prehensile , malevolent ; terrible as thunder , swift as lightning , the two engines met and passed .

Ревущий, кричащий, пропахший запахом пороха и горячего масла, плюющийся смертью, непреодолимый, огромный, яростный, внезапное видение хаоса, лица, искаженные яростью, вглядывающиеся сквозь дым, руки, хватающиеся наружу из внезапной тьмы, цепкие, злобные; страшные, как гром, быстрые, как молния, две машины встретились и пронеслись мимо.
17 unread messages
“ He ’ s hit , ” cried Delaney . “ I know I hit him . He can ’ t go far now . After him again . He won ’ t dare go through Bonneville . ”

— Он ранен, — воскликнула Делейни. «Я знаю, что ударил его. Теперь он не сможет далеко уйти. За ним снова. Он не посмеет пройти через Бонневиль.
18 unread messages
It was true . Dyke had stood between cab and tender throughout all the duel , exposed , reckless , thinking only of attack and not of defence , and a bullet from one of the pistols had grazed his hip . How serious was the wound he did not know , but he had no thought of giving up . He tore back through the depot at Guadalajara in a storm of bullets , and , clinging to the broken window ledge of his cab , was carried towards Bonneville , on over the Long Trestle and Broderson Creek and through the open country between the two ranches of Los Muertos and Quien Sabe .

Это была правда. Дайк всю дуэль стоял между такси и тендером, незащищенный, безрассудный, думая только об атаке, а не об обороне, и пуля из одного из пистолетов задела ему бедро. Насколько серьезной была рана, он не знал, но сдаваться не собирался. Под градом пуль он прорвался через депо в Гвадалахаре и, цепляясь за разбитый подоконник своего такси, был понесен в сторону Бонневиля, через Лонг-Эстл и Бродерсон-Крик, через открытую местность между двумя ранчо Лос-Анджелеса. Муэртос и Куин Сабе.
19 unread messages
But to go on to Bonneville meant certain death .

Но отправиться в Бонневиль означало верную смерть.
20 unread messages
Before , as well as behind him , the roads were now blocked . Once more he thought of the mountains . He resolved to abandon the engine and make another final attempt to get into the shelter of the hills in the northernmost corner of Quien Sabe . He set his teeth . He would not give in . There was one more fight left in him yet . Now to try the final hope .

Дороги как перед ним, так и позади него теперь были перекрыты. Он снова подумал о горах. Он решил отказаться от двигателя и сделать еще одну последнюю попытку проникнуть в укрытие холмов в самом северном углу Куин-Сабе. Он стиснул зубы. Он не сдавался. В нем остался еще один бой. Теперь испытаем последнюю надежду.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому