Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
It ought to be a strap and a nail . ”

Это должен быть ремень и гвоздь. »
2 unread messages
“ Old fool , ” observed Annixter , whose repartee was the heaving of brick bats . “ Say , ” he continued , holding the razor from his face , and jerking his head over his shoulder , while he looked at Presley ’ s reflection in his mirror ; “ say , look around . Isn ’ t this a nifty little room ? We refitted the whole house , you know . Notice she ’ s all painted ? ”

«Старый дурак», — заметил Анникстер, чьим ответом было швыряние кирпичных бит. — Скажи, — продолжил он, удерживая бритву от лица и закинув голову через плечо, глядя на отражение Пресли в зеркале; «Говорите, оглянитесь вокруг. Разве это не изящная маленькая комната? Знаете, мы переоборудовали весь дом. Вы заметили, что она вся разрисована?
3 unread messages
“ I have been looking around , ” answered Presley , sweeping the room with a series of glances . He forebore criticism . Annixter was so boyishly proud of the effect that it would have been unkind to have undeceived him . Presley looked at the marvellous , department - store bed of brass , with its brave , gay canopy ; the mill - made wash - stand , with its pitcher and bowl of blinding red and green china , the straw - framed lithographs of symbolic female figures against the multi - coloured , new wall - paper ; the inadequate spindle chairs of white and gold ; the sphere of tissue paper hanging from the gas fixture , and the plumes of pampas grass tacked to the wall at artistic angles , and overhanging two astonishing oil paintings , in dazzling golden frames .

«Я осматривался», — ответил Пресли, окинув комнату серией взглядов. Он воздерживался от критики. Анникстер так по-мальчишески гордился этим эффектом, что было бы несправедливо его разоблачить. Пресли взглянул на чудесную медную кровать из универмага с ярким ярким балдахином; фабричный умывальник с кувшином и чашей из ослепительного красного и зеленого фарфора, литографии символических женских фигур в соломенных рамах на фоне новых разноцветных обоев; неподходящие стулья белого и золотого цвета; сфера папиросной бумаги, свисающая с газового светильника, и перья пампасной травы, прикрепленные к стене под художественными углами и нависающие над двумя удивительными картинами маслом в ослепительных золотых рамах.
4 unread messages
“ Say , how about those paintings , Pres ? ” inquired Annixter a little uneasily . “ I don ’ t know whether they ’ re good or not . They were painted by a three - fingered Chinaman in Monterey , and I got the lot for thirty dollars , frames thrown in . Why , I think the frames alone are worth thirty dollars . ”

— Скажи, а как насчет тех картин, Прес? — с некоторым беспокойством спросил Анникстер. «Я не знаю, хорошие они или нет. Их нарисовал трехпалый китаец в Монтерее, и я получил лот за тридцать долларов, включая рамы. Я думаю, одни рамы стоят тридцать долларов.
5 unread messages
“ Well , so do I , ” declared Presley . He hastened to change the subject .

«Ну, я тоже», — заявил Пресли. Он поспешил сменить тему.
6 unread messages
“ Buck , ” he said , “ I hear you ’ ve brought Mrs . Dyke and Sidney to live with you .

— Бак, — сказал он, — я слышал, ты привез к себе миссис Дайк и Сидни.
7 unread messages
You know , I think that ’ s rather white of you . ”

Знаешь, я думаю, что это довольно нагло с твоей стороны. »
8 unread messages
“ Oh , rot , Pres , ” muttered Annixter , turning abruptly to his shaving .

— Вот черт, Прес, — пробормотал Анникстер, резко поворачиваясь к бритью.
9 unread messages
“ And you can ’ t fool me , either , old man , ” Presley continued . “ You ’ re giving this picnic as much for Mrs . Dyke and the little tad as you are for your wife , just to cheer them up a bit . ”

— И ты меня тоже не сможешь обмануть, старина, — продолжил Пресли. «Вы устраиваете этот пикник как для миссис Дайк и малыша, так и для своей жены, просто чтобы немного их подбодрить».
10 unread messages
“ Oh , pshaw , you make me sick . ”

«Ой, блин, от тебя меня тошнит».
11 unread messages
“ Well , that ’ s the right thing to do , Buck , and I ’ m as glad for your sake as I am for theirs . There was a time when you would have let them all go to grass , and never so much as thought of them . I don ’ t want to seem to be officious , but you ’ ve changed for the better , old man , and I guess I know why . She — ” Presley caught his friend ’ s eye , and added gravely , “ She ’ s a good woman , Buck . ”

— Что ж, это правильно, Бак, и я рад за тебя так же, как и за них. Было время, когда ты бы отпустил их всех на траву и даже не подумал бы о них. Не хочу показаться назойливым, но ты изменился к лучшему, старина, и, кажется, я знаю почему. Она-" Пресли поймал взгляд друга и серьезно добавил: «Она хорошая женщина, Бак».
12 unread messages
Annixter turned around abruptly , his face flushing under its lather .

Анникстер резко обернулся, его лицо покраснело от пены.
13 unread messages
“ Pres , ” he exclaimed , “ she ’ s made a man of me . I was a machine before , and if another man , or woman , or child got in my way , I rode ’ em down , and I never DREAMED of anybody else but myself . But as soon as I woke up to the fact that I really loved her , why , it was glory hallelujah all in a minute , and , in a way , I kind of loved everybody then , and wanted to be everybody ’ s friend . And I began to see that a fellow can ’ t live FOR himself any more than he can live BY himself . He ’ s got to think of others .

«Прес», воскликнул он, «она сделала из меня мужчину. Раньше я был машиной, и если на моем пути вставал другой мужчина, женщина или ребенок, я сносил их и никогда не МЕЧТАЛ ни о ком, кроме себя. Но как только я осознал тот факт, что я действительно люблю ее, ну, это была слава, аллилуйя, и все это через минуту, и, в каком-то смысле, я тогда как бы всех любил и хотел быть каждому другом. И я начал понимать, что человек не может жить ДЛЯ себя больше, чем он может жить САМ для себя. Он должен думать о других.
14 unread messages
If he ’ s got brains , he ’ s got to think for the poor ducks that haven ’ t ’ em , and not give ’ em a boot in the backsides because they happen to be stupid ; and if he ’ s got money , he ’ s got to help those that are busted , and if he ’ s got a house , he ’ s got to think of those that ain ’ t got anywhere to go . I ’ ve got a whole lot of ideas since I began to love Hilma , and just as soon as I can , I ’ m going to get in and HELP people , and I ’ m going to keep to that idea the rest of my natural life . That ain ’ t much of a religion , but it ’ s the best I ’ ve got , and Henry Ward Beecher couldn ’ t do any more than that . And it ’ s all come about because of Hilma , and because we cared for each other . ”

Если у него есть мозги, он должен думать о бедных утках, у которых их нет, а не давать им пинок под зад за то, что они оказались глупыми; и если у него есть деньги, он должен помогать тем, кого арестовали, а если у него есть дом, он должен думать о тех, кому некуда идти. У меня появилось много идей с тех пор, как я полюбил Хильму, и как только смогу, я собираюсь присоединиться и ПОМОГАТЬ людям, и я буду придерживаться этой идеи до конца своих естественных сил. жизнь. Это не очень-то похоже на религию, но это лучшее, что у меня есть, и Генри Уорд Бичер не мог сделать ничего большего. И все это произошло благодаря Хильме и потому, что мы заботились друг о друге. »
15 unread messages
Presley jumped up , and caught Annixter about the shoulders with one arm , gripping his hand hard . This absurd figure , with dangling silk suspenders , lathered chin , and tearful eyes , seemed to be suddenly invested with true nobility . Beside this blundering struggle to do right , to help his fellows , Presley ’ s own vague schemes , glittering systems of reconstruction , collapsed to ruin , and he himself , with all his refinement , with all his poetry , culture , and education , stood , a bungler at the world ’ s workbench .

Пресли вскочил и одной рукой поймал Анникстера за плечи, крепко схватив его за руку. Эта нелепая фигура, с свисающими шелковыми подтяжками, с намыленным подбородком и заплаканными глазами, казалось, вдруг облеклась истинным благородством. Рядом с этой неуклюжей борьбой за то, чтобы поступить правильно, чтобы помочь своим собратьям, собственные смутные планы Пресли, блестящие системы реконструкции рухнули, и он сам, со всей своей утонченностью, со всей своей поэзией, культурой и образованием, остался неумелым. на рабочем месте мира.
16 unread messages
“ You ’ re all RIGHT , old man , ” he exclaimed , unable to think of anything adequate . “ You ’ re all right . That ’ s the way to talk , and here , by the way , I brought you a box of cigars . ”

— С тобой все ПРАВО, старик, — воскликнул он, не в силах придумать ничего адекватного. «С тобой все в порядке. Вот так и надо говорить, и вот, кстати, я принес тебе коробку сигар.
17 unread messages
Annixter stared as Presley laid the box on the edge of the washstand .

Анникстер смотрел, как Пресли положил коробку на край умывальника.
18 unread messages
“ Old fool , ” he remarked , “ what in hell did you do that for ? ”

«Старый дурак, — заметил он, — какого черта ты это сделал?»
19 unread messages
“ Oh , just for fun .

«О, просто для развлечения.
20 unread messages

»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому