Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
“ Yes , but they think they ’ ll get him . He wore a kind of mask , but the brakeman recognised him positively . We got his ante - mortem statement . The brakeman said the fellow had a grudge against the road . He was a discharged employee , and lives near Bonneville . ”

— Да, но они думают, что поймают его. На нем было что-то вроде маски, но тормозной мастер его точно узнал. Мы получили его предсмертное заявление. Тормозной мастер сказал, что у парня была обида на дорогу. Он был уволенным сотрудником и живет недалеко от Бонневиля.
2 unread messages
“ Dyke , by the Lord ! ” exclaimed Annixter .

— Дайк, клянусь Господом! - воскликнул Анникстер.
3 unread messages
“ That ’ s the name , ” said the young doctor .

«Это имя», — сказал молодой врач.
4 unread messages
When the train arrived at Bonneville , forty minutes behind time , it landed Annixter and Hilma in the midst of the very thing they most wished to avoid — an enormous crowd . The news that the Overland had been held up thirty miles south of Fresno , a brakeman killed and the safe looted , and that Dyke alone was responsible for the night ’ s work , had been wired on ahead from Fowler , the train conductor throwing the despatch to the station agent from the flying train .

Когда поезд прибыл в Бонневиль с опозданием на сорок минут, он приземлил Анникстера и Хильму посреди того, чего они больше всего хотели избежать, — огромной толпы. Известие о том, что «Оверленд» был задержан в тридцати милях к югу от Фресно, тормозной мастер убит, а сейф разграблен и что только Дайк несет ответственность за ночную работу, было передано по телеграфу вперед от Фаулера, проводник поезда бросил депешу в Станционный агент из летающего поезда.
5 unread messages
Before the train had come to a standstill under the arched roof of the Bonneville depot , it was all but taken by assault . Annixter , with Hilma on his arm , had almost to fight his way out of the car . The depot was black with people . S . Behrman was there , Delaney , Cyrus Ruggles , the town marshal , the mayor . Genslinger , his hat on the back of his head , ranged the train from cab to rear - lights , note - book in hand , interviewing , questioning , collecting facts for his extra . As Annixter descended finally to the platform , the editor , alert as a black - and - tan terrier , his thin , osseous hands quivering with eagerness , his brown , dry face working with excitement , caught his elbow .

Прежде чем поезд остановился под арочной крышей депо Бонневиль, его едва не взяли штурмом. Анникстеру с Хильмой на руке пришлось почти с боем выбираться из машины. Депо было черно от людей. Там были С. Берман, Делани, Сайрус Рагглз, городской маршал и мэр. Генслингер, сдвинув шляпу на затылок, вел поезд от кабины к задним фонарям с блокнотом в руке, беря интервью, задавая вопросы, собирая факты для массовки. Когда Анникстер наконец спустился на платформу, редактор, настороженный, как черно-подпалый терьер, с тонкими, костлявыми руками, дрожащими от нетерпения, с коричневым, сухим лицом, работающим от волнения, схватил его за локоть.
6 unread messages
“ Can I have your version of the affair , Mr . Annixter ? ”

— Могу ли я узнать вашу версию событий, мистер Анникстер?
7 unread messages
Annixter turned on him abruptly .

Анникстер резко повернулся к нему.
8 unread messages
“ Yes ! ” he exclaimed fiercely . “ You and your gang drove Dyke from his job because he wouldn ’ t work for starvation wages . Then you raised freight rates on him and robbed him of all he had . You ruined him and drove him to fill himself up with Caraher ’ s whiskey . He ’ s only taken back what you plundered him of , and now you ’ re going to hound him over the State , hunt him down like a wild animal , and bring him to the gallows at San Quentin . That ’ s my version of the affair , Mister Genslinger , but it ’ s worth your subsidy from the P . and S . W . to print it . ”

"Да!" - яростно воскликнул он. «Вы и ваша банда выгнали Дайка с работы, потому что он не хотел работать за нищенскую зарплату. Потом вы подняли для него ставки фрахта и отняли у него все, что у него было. Вы его испортили и заставили напиться виски Карахера. Он лишь забрал то, что вы у него украли, и теперь вы собираетесь преследовать его по всему штату, выслеживать его, как дикого зверя, и привезти на виселицу в Сан-Квентине. Это моя версия дела, мистер Генслингер, но ее напечатание стоит вашей субсидии от П. и СВ.
9 unread messages
There was a murmur of approval from the crowd that stood around , and Genslinger , with an angry shrug of one shoulder , took himself away .

В толпе, стоявшей вокруг, послышался одобрительный ропот, и Генслингер, сердито пожав плечом, удалился.
10 unread messages
At length , Annixter brought Hilma through the crowd to where young Vacca was waiting with the team .

Наконец Анникстер провел Хильму сквозь толпу туда, где его ждал молодой Вакка с командой.
11 unread messages
However , they could not at once start for the ranch , Annixter wishing to ask some questions at the freight office about a final consignment of chairs . It was nearly eleven o ’ clock before they could start home . But to gain the Upper Road to Quien Sabe , it was necessary to traverse all of Main Street , running through the heart of Bonneville .

Однако они не смогли сразу отправиться на ранчо, поскольку Анникстер хотел задать несколько вопросов в грузовой конторе по поводу последней партии стульев. Было уже почти одиннадцать часов, прежде чем они смогли отправиться домой. Но чтобы добраться до Верхней дороги, ведущей к Куин-Сабе, нужно было пересечь всю Мейн-стрит, проходящую через центр Бонневиля.
12 unread messages
The entire town seemed to be upon the sidewalks . By now the rain was over and the sun shining . The story of the hold - up — the work of a man whom every one knew and liked — was in every mouth . How had Dyke come to do it ? Who would have believed it of him ? Think of his poor mother and the little tad . Well , after all , he was not so much to blame ; the railroad people had brought it on themselves . But he had shot a man to death . Ah , that was a serious business . Good - natured , big , broad - shouldered , jovial Dyke , the man they knew , with whom they had shaken hands only yesterday , yes , and drank with him . He had shot a man , killed him , had stood there in the dark and in the rain while they were asleep in their beds , and had killed a man . Now where was he ? Instinctively eyes were turned eastward , over the tops of the houses , or down vistas of side streets to where the foot - hills of the mountains rose dim and vast over the edge of the valley . He was in amongst them ; somewhere , in all that pile of blue crests and purple canyons he was hidden away . Now for weeks of searching , false alarms , clews , trailings , watchings , all the thrill and heart - bursting excitement of a man - hunt . Would he get away ? Hardly a man on the sidewalks of the town that day who did not hope for it .

Казалось, весь город стоял на тротуарах. К этому времени дождь закончился и светило солнце. История об ограблении — дело рук человека, которого все знали и любили, — была у всех на слуху. Как Дайку удалось это сделать? Кто бы мог подумать о нем? Подумайте о его бедной матери и малыше. Ну, ведь он был не так уж и виноват; железнодорожники сами виноваты в этом. Но он застрелил человека. Ох, это было серьезное дело. Добродушный, крупный, широкоплечий, веселый Дайк, человек, которого они знали, с которым они еще вчера пожимали руку, да, и пили с ним. Он застрелил человека, убил его, стоял там в темноте и под дождем, пока они спали в своих кроватях, и убил человека. Где же он был? Инстинктивно взгляды были обращены на восток, на крыши домов или на боковые улочки, туда, где над краем долины тускло и обширно возвышались предгорья гор. Он был среди них; где-то в этой куче синих гребней и лиловых каньонов он спрятался. Теперь недели поисков, ложные тревоги, уловки, следы, наблюдения, все острые ощущения и душераздирающее волнение охоты на человека. Уйдет ли он? Едва ли найдется в тот день на тротуарах города человек, который не надеялся на это.
13 unread messages
As Annixter ’ s team trotted through the central portion of the town , young Vacca pointed to a denser and larger crowd around the rear entrance of the City Hall . Fully twenty saddle horses were tied to the iron rail underneath the scant , half - grown trees near by , and as Annixter and Hilma drove by , the crowd parted and a dozen men with revolvers on their hips pushed their way to the curbstone , and , mounting their horses , rode away at a gallop .

Пока команда Анникстера пробиралась через центральную часть города, молодой Вакка указал на более плотную и большую толпу у заднего входа в мэрию. Целых двадцать верховых лошадей были привязаны к железным перилам под редкими, наполовину выросшими деревьями поблизости, и когда Анникстер и Хильма проезжали мимо, толпа расступилась, и дюжина мужчин с револьверами на бедрах продвинулась к бордюру, и сев на коней, поскакали галопом.
14 unread messages
“ It ’ s the posse , ” said young Vacca .

«Это отряд», — сказал молодой Вакка.
15 unread messages
Outside the town limits the ground was level . There was nothing to obstruct the view , and to the north , in the direction of Osterman ’ s ranch , Vacca made out another party of horsemen , galloping eastward , and beyond these still another .

За пределами города земля была ровной. Ничто не закрывало обзора, и на севере, в направлении ранчо Остермана, Вакка увидел еще один отряд всадников, скачущих на восток, а за ним еще один.
16 unread messages
“ There ’ re the other posses , ” he announced . “ That further one is Archie Moore ’ s . He ’ s the sheriff . He came down from Visalia on a special engine this morning . ”

«Есть и другие отряды», — объявил он. — Следующий принадлежит Арчи Муру. Он шериф. Сегодня утром он прилетел из Визалии на специальном паровозе.
17 unread messages
When the team turned into the driveway to the ranch house , Hilma uttered a little cry , clasping her hands joyfully . The house was one glitter of new white paint , the driveway had been freshly gravelled , the flower - beds replenished . Mrs . Vacca and her daughter , who had been busy putting on the finishing touches , came to the door to welcome them .

Когда команда свернула на подъездную дорожку к дому на ранчо, Хильма вскрикнула, радостно всплеснув руками. Дом блестел новой белой краской, подъездная дорожка была свежевысыпана гравием, цветочные клумбы были пополнены. Миссис Вакка и ее дочь, которые были заняты последними штрихами, подошли к двери, чтобы поприветствовать их.
18 unread messages
“ What ’ s this case here ? ” asked Annixter , when , after helping his wife from the carry - all , his eye fell upon a wooden box of some three by five feet that stood on the porch and bore the red Wells - Fargo label .

«Что это за дело?» - спросил Анникстер, когда, помогая жене вытащить сумку, его взгляд упал на деревянный ящик размером примерно три на пять футов, стоявший на крыльце и украшенный красной этикеткой "Уэллс-Фарго".
19 unread messages
“ It came here last night , addressed to you , sir , ” exclaimed Mrs . Vacca . “ We were sure it wasn ’ t any of your furniture , so we didn ’ t open it .

— Оно пришло сюда вчера вечером и адресовано вам, сэр, — воскликнула миссис Вакка. «Мы были уверены, что это не ваша мебель, поэтому не стали ее открывать.
20 unread messages

»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому