Фрэнк Герберт
Фрэнк Герберт

Дюна / Dune B2

1 unread messages
They glided lower . . . lower . . .

Они скользили ниже... ниже...
2 unread messages
There came a rushing sense of motion to their passage — blurred shadows of

При их движении возникло ощущение стремительного движения — размытые тени
3 unread messages
dunes , rocks lifting like islands . The ’ thopter touched a dune top with a soft lurch , skipped a sand valley , touched another dune .

дюны, скалы, поднимающиеся, как острова. Топтер с мягким креном коснулся вершины дюны, миновал песчаную долину и коснулся другой дюны.
4 unread messages
He ’ s killing our speed against the sand , Jessica thought , and permitted herself to admire his competence .

«Он убивает нашу скорость на песке», — подумала Джессика и позволила себе восхититься его компетентностью.
5 unread messages
“ Brace yourself ! ” Paul warned .

«Соберись!» Павел предупредил.
6 unread messages
He pulled back on the wing brakes , gently at first , then harder and harder . He felt them cup the air , their aspect ratio dropping faster and faster . Wind screamed through the lapped coverts and primaries of the wings ’ leaves .

Он снова нажал на тормоза крыла, сначала осторожно, затем все сильнее и сильнее. Он чувствовал, как они кружат в воздухе, их соотношение сторон падает все быстрее и быстрее. Ветер свистел сквозь переплетенные кроющие и первичные листья крыльев.
7 unread messages
Abruptly , with only the faintest lurch of warning , the left wing , weakened by the storm , twisted upward and in , slamming across the side of the ’ thopter . The craft skidded across a dune top , twisting to the left . It tumbled down the opposite face to bury its nose in the next dune amid a cascade of sand . They lay stopped on the broken wing side , the right wing pointing toward the stars .

Внезапно, лишь при малейшем намеке на предупреждение, левое крыло, ослабленное штормом, повернуло вверх и внутрь, ударившись о борт «топтера». Судно занесло на вершине дюны, повернув влево. Он упал на противоположную сторону и уткнулся носом в следующую дюну среди каскада песка. Они остановились на стороне сломанного крыла, правое крыло было направлено к звездам.
8 unread messages
Paul jerked off his safety harness , hurled himself upward across his mother , wrenching the door open . Sand poured around them into the cabin , bringing a dry smell of burned flint . He grabbed the pack from the rear , saw that his mother was free of her harness . She stepped up onto the side of the right - hand seat and out onto the ’ thopter ’ s metal skin . Paul followed , dragging the pack by its straps .

Пол отстегнул ремни безопасности, бросился вверх через мать, распахнув дверь. Песок сыпался в хижину, принося сухой запах обожженного кремня. Он схватил рюкзак сзади и увидел, что его мать освободилась от упряжи. Она поднялась на край правого сиденья и вышла на металлическую обшивку топтера. Пол последовал за ним, волоча рюкзак за лямки.
9 unread messages
“ Run ! ” he ordered .

"Бегать!" он заказал.
10 unread messages
He pointed up the dune face and beyond it where they could see a rock tower undercut by sandblast winds .

Он указал вверх по склону дюны и за ней, где они могли видеть каменную башню, подрезанную песчаными ветрами.
11 unread messages
Jessica leaped off the ’ thopter and ran , scrambling and sliding up the dune .

Джессика спрыгнула с топтера и побежала, карабкаясь и скользя вверх по дюне.
12 unread messages
She heard Paul ’ s panting progress behind . They came out onto a sand ridge that curved away toward the rocks .

Она слышала, как тяжело дышит Пол. Они вышли на песчаный гребень, изгибавшийся к скалам.
13 unread messages
“ Follow the ridge , ” Paul ordered . “ It ’ ll be faster . ”

— Следуйте за гребнем, — приказал Пол. «Это будет быстрее».
14 unread messages
They slogged toward the rocks , sand gripping their feet .

Они двинулись к камням, песок хлестал их ноги.
15 unread messages
A new sound began to impress itself on them : a muted whisper , a hissing , an abrasive slithering .

На них начал впечатляться новый звук: приглушенный шепот, шипение, резкое скольжение.
16 unread messages
“ Worm , ” Paul said .

— Червь, — сказал Пол.
17 unread messages
It grew louder .

Он стал громче.
18 unread messages
“ Faster ! ” Paul gasped .

"Быстрее!" Пол ахнул.
19 unread messages
The first rock shingle , like a beach slanting from the sand , lay no more than ten meters ahead when they heard metal crunch and shatter behind them .

Первая каменная галька, похожая на косой берег из песка, лежала не более чем в десяти метрах впереди, когда позади них послышался хруст и треск металла.
20 unread messages
Paul shifted his pack to his right arm , holding it by the straps . It slapped his side as he ran .

Пол перекинул рюкзак на правую руку, держа его за лямки. Он ударил его по боку, когда он бежал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому