Фрэнк Герберт
Фрэнк Герберт

Дюна / Dune B2

1 unread messages
It was as though he existed within a globe with avenues radiating away in all directions . . . yet this only approximated the sensation .

Он как будто существовал внутри земного шара, проспекты которого расходились во все стороны... но это лишь приблизило это ощущение.
2 unread messages
He remembered once seeing a gauze kerchief blowing in the wind and now he sensed the future as though it twisted across some surface as undulant and impermanent as that of the windblown kerchief .

Он вспомнил, как однажды видел газовый платок, развевающийся на ветру, и теперь он ощущал будущее так, словно оно крутилось по какой-то поверхности, такой же волнистой и непостоянной, как и у развеваемого ветром платка.
3 unread messages
He saw people .

Он видел людей.
4 unread messages
He felt the heat and cold of uncounted probabilities .

Он чувствовал жар и холод бесчисленных вероятностей.
5 unread messages
He knew names and places , experienced emotions without number , reviewed data of innumerable unexplored crannies . There was time to probe and test and taste , but no time to shape .

Он знал имена и места, испытывал бесчисленные эмоции, просматривал данные бесчисленных неизведанных закоулков. Было время исследовать, тестировать и пробовать, но не было времени придавать форму.
6 unread messages
The thing was a spectrum of possibilities from the most remote past to the most remote future — from the most probable to the most improbable . He saw his own death in countless ways . He saw new planets , new cultures .

Речь шла о спектре возможностей от самого отдаленного прошлого до самого отдаленного будущего — от самого вероятного до самого невероятного. Он видел свою собственную смерть бесчисленными способами. Он видел новые планеты, новые культуры.
7 unread messages
People .

Люди.
8 unread messages
People .

Люди.
9 unread messages
He saw them in such swarms they could not be listed , yet his mind catalogued them .

Он видел их такими скоплениями, что их невозможно было перечислить, но его разум каталогизировал их.
10 unread messages
Even the Guildsmen .

Даже члены гильдии.
11 unread messages
And he thought : The Guild - there ’ d be a way for us , my strangeness accepted

И он подумал: Гильдия - у нас будет выход, моя странность принята.
12 unread messages
as a familiar thing of high value , always with an assured supply of the now - necessary spice .

как привычная, дорогая вещь, всегда с гарантированным запасом необходимых сейчас пряностей.
13 unread messages
But the idea of living out his life in the mind - groping - ahead - through - possible - futures that guided hurtling spaceships appalled him . It was a way , though . And in meeting the possible future that contained Guildsmen he recognized his own strangeness .

Но мысль о том, чтобы прожить свою жизнь в мысленном блуждании по возможному будущему, которое направляло несущиеся космические корабли, приводила его в ужас. Однако это был способ. И, встретив возможное будущее, в котором были Члены Гильдии, он осознал свою странность.
14 unread messages
I have another kind of sight . I see another kind of terrain : the available paths .

У меня другое зрение. Я вижу другой вид местности: доступные тропы.
15 unread messages
The awareness conveyed both reassurance and alarm — so many places on that other kind of terrain dipped or turned out of his sight .

Это осознание вызывало одновременно уверенность и тревогу — так много мест на этой другой местности исчезли из поля его зрения.
16 unread messages
As swiftly as it had come , the sensation slipped away from him , and he realized the entire experience had taken the space of a heartbeat .

Ощущение ускользнуло от него так же быстро, как и пришло, и он понял, что весь этот опыт занял одно мгновение.
17 unread messages
Yet , his own personal awareness had been turned over , illuminated in a terrifying way . He stared around him .

Тем не менее, его собственное личное сознание было перевернуто и озарено ужасающим образом. Он огляделся вокруг.
18 unread messages
Night still covered the stilltent within its rock - enclosed hideaway . His mother ’ s grief could still be heard .

Ночь все еще окутала палатку в ее каменном убежище. Горе его матери все еще было слышно.
19 unread messages
His own lack of grief could still be felt . . . that hollow place somewhere separated from his mind , which went on in its steady pace — dealing with data , evaluating , computing , submitting answers in something like the Mentat way .

Его собственное отсутствие горя все еще ощущалось... это пустое место где-то отделено от его разума, который продолжал двигаться в своем устойчивом темпе - обрабатывая данные, оценивая, вычисляя, отправляя ответы чем-то вроде способа Ментата.
20 unread messages
And now he saw that he had a wealth of data few such minds ever before had encompassed . But this made the empty place within him no easier to bear . He felt that something must shatter . It was as though a clockwork control for a bomb had been set to ticking within him . It went on about its business no matter what he wanted . It recorded minuscule shadings of difference around him — a slight change in moisture , a fractional fall in temperature , the progress of an insect across their stilltent roof , the solemn approach of dawn in the starlighted patch of sky he could see out the tent ’ s transparent end .

И теперь он увидел, что у него есть огромное количество данных, которые когда-либо имели в своем распоряжении лишь немногие такие умы. Но от этого пустоту внутри него было не легче переносить. Он чувствовал, что что-то должно разрушиться. Словно внутри него тикал часовой механизм бомбы. Он продолжал заниматься своими делами, чего бы он ни хотел. Он фиксировал мельчайшие оттенки различий вокруг него — небольшое изменение влажности, незначительное понижение температуры, движение насекомого по неподвижной крыше, торжественное приближение рассвета на освещенном звездами участке неба, который он мог видеть из прозрачного конца палатки. .

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому