Фрэнк Герберт
Фрэнк Герберт

Дюна / Dune B2

1 unread messages
Paul lifted the paracompass from the pack , returned it , said : “ Think of all these special - application Fremen machines . They show unrivaled sophistication .

Пол вынул из рюкзака паракомпас, вернул его и сказал: «Подумайте обо всех этих специальных машинах Свободных. Они демонстрируют непревзойденную изысканность.
2 unread messages
Admit it . The culture that made these things betrays depths no one suspected . ”

Признай это. Культура, создавшая эти вещи, выдает глубины, о которых никто не подозревал. »
3 unread messages
Hesitating , still worried by the harshness in his voice , Jessica returned to the book , studied an illustrated constellation from the Arrakeen sky : “ Muad ’ Dib : The Mouse , ” and noted that the tail pointed north .

Поколебавшись, все еще обеспокоенная резкостью его голоса, Джессика вернулась к книге, изучила иллюстрированное созвездие с неба Арракина: «Муад'Диб: Мышь» и заметила, что хвост указывает на север.
4 unread messages
Paul stared into the tent ’ s darkness at the dimly discerned movements of his mother revealed by the manual ’ s glowtab . Now is the time to carry out my father ’ s wish , he thought . I must give her his message now while she has time for grief . Grief would inconvenience us later . And he found himself shocked by precise logic .

Пол смотрел в темноту палатки на смутно различимые движения его матери, показанные светящейся табличкой руководства. «Пришло время исполнить желание моего отца», — подумал он. Я должен передать ей его послание сейчас, пока у нее есть время для горя. Горе причинит нам неудобства позже. И он оказался потрясен точной логикой.
5 unread messages
“ Mother , ” he said .

«Мама», — сказал он.
6 unread messages
“ Yes ? ”

"Да?"
7 unread messages
She heard the change in his voice , felt coldness in her entrails at the sound .

Она услышала изменение в его голосе, почувствовала холод во внутренностях от этого звука.
8 unread messages
Never had she heard such harsh control .

Никогда еще она не слышала такого жесткого контроля.
9 unread messages
“ My father is dead , ” he said .

«Мой отец умер», — сказал он.
10 unread messages
She searched within herself for the coupling of fact and fact and fact — the Bene Gesserit way of assessing data — and it came to her : the sensation of terrifying loss .

Она искала внутри себя связь факта, факта и факта — способ оценки данных, свойственный Бене Джессерит, — и оно пришло к ней: ощущение ужасающей утраты.
11 unread messages
Jessica nodded , unable to speak .

Джессика кивнула, не в силах говорить.
12 unread messages
“ My father charged me once , ” Paul said , “ to give you a message if anything happened to him . He feared you might believe he distrusted you . ”

«Мой отец однажды поручил мне, — сказал Пол, — передать вам сообщение, если с ним что-нибудь случится. Он боялся, что ты можешь поверить, что он тебе не доверяет.
13 unread messages
That useless suspicion , she thought .

«Это бесполезное подозрение», — подумала она.
14 unread messages
“ He wanted you to know he never suspected you , ” Paul said , and explained the deception , adding : “ He wanted you to know he always trusted you completely , always loved you and cherished you . He said he would sooner have mistrusted himself and he had but one regret — that he never made you his Duchess . ”

«Он хотел, чтобы вы знали, что он никогда вас не подозревал», — сказал Пол и объяснил обман, добавив: «Он хотел, чтобы вы знали, что он всегда полностью вам доверял, всегда любил вас и дорожил вами. Он сказал, что скорее бы не доверял себе, и сожалеет лишь об одном: что так и не сделал вас своей герцогиней.
15 unread messages
She brushed the tears coursing down her cheeks , thought : What a stupid waste of the body ’ s water ! But she knew this thought for what it was — the attempt to retreat from grief into anger . Leto , my Leto , she thought . What terrible things we do to those we love ! With a violent motion , she extinguished the little manual ’ s glowtab .

Она вытерла слезы, текущие по щекам, и подумала: «Какая глупая трата воды из организма!» Но она знала, что это была за мысль — попытка уйти от горя в гнев. Лето, мое Лето, подумала она. Какие ужасные вещи мы делаем с теми, кого любим! Резким движением она погасила светящуюся табличку маленького руководства.
16 unread messages
Sobs shook her .

Рыдания потрясли ее.
17 unread messages
Paul heard his mother ’ s grief and felt the emptiness within himself . I have no grief , he thought . Why ? Why ? He felt the inability to grieve as a terrible flaw .

Пол услышал горе матери и почувствовал пустоту внутри себя. «У меня нет горя», — подумал он. Почему? Почему? Неспособность горевать он считал ужасным недостатком.
18 unread messages
“ A time to get and time to lose , ” Jessica thought , quoting to herself from the O . C . Bible . “ A time to keep and a time to cast away ; a time for love and a time to hate ; a time of war and a time of peace . ”

«Время получать и время терять» Джессика подумала, цитируя про себя Библию OC. «Время сохранять и время бросать; время любить и время ненавидеть; время войны и время мира. »
19 unread messages
Paul ’ s mind had gone on in its chilling precision . He saw the avenues ahead of them on this hostile planet . Without even the safety valve of dreaming , he focused his prescient awareness , seeing it as a computation of most probable futures , but with something more , an edge of mystery — as though his mind dipped into some timeless stratum and sampled the winds of the future .

Мысль Пола продолжала работать со своей пугающей точностью. Он видел перед собой пути на этой враждебной планете. Даже не имея предохранительного клапана сновидения, он сосредоточил свое предвидение, рассматривая его как вычисление наиболее вероятного будущего, но с чем-то большим, с оттенком тайны - как если бы его разум погрузился в какой-то вневременной слой и попробовал ветер будущего. .
20 unread messages
Abruptly , as though he had found a necessary key , Paul ’ s mind climbed another notch in awareness . He felt himself clinging to this new level , clutching at a precarious hold and peering about .

Внезапно, словно он нашел необходимый ключ, сознание Пола поднялось на еще одну ступеньку осознания. Он чувствовал, что цепляется за этот новый уровень, цепляясь за ненадежную опору и всматриваясь по сторонам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому