Фрэнк Баум
Фрэнк Баум

Путешествие в Страну Оз / Journey to Oz B1

1 unread messages
At the farther end of this charming room was an open doorway , and he crossed over to find himself in a bedroom containing more comforts than the shaggy man had ever before imagined . The bedstead was of gold and set with many brilliant diamonds , and the coverlet had designs of pearls and rubies sewed upon it . At one side of the bedroom was a dainty dressing-room with closets containing a large assortment of fresh clothing ; and beyond this was the bath -- a large room having a marble pool big enough to swim in , with white marble steps leading down to the water . Around the edge of the pool were set rows of fine emeralds as large as door-knobs , while the water of the bath was clear as crystal .

В дальнем конце этой очаровательной комнаты была открытая дверь, и он пересек ее и очутился в спальне, в которой было больше удобств, чем лохматый человек когда-либо мог себе представить. Кровать была сделана из золота и украшена множеством сверкающих бриллиантов, а на покрывале были вышиты узоры из жемчуга и рубинов. С одной стороны спальни находилась изящная гардеробная со шкафами, в которых было много свежей одежды; а за ней была ванна — большая комната с мраморным бассейном, достаточно большим, чтобы в нем можно было плавать, с белыми мраморными ступенями, ведущими к воде. По краю бассейна были установлены ряды прекрасных изумрудов размером с дверные ручки, а вода в ванне была кристально чистой.
2 unread messages
For a time the shaggy man gazed upon all this luxury with silent amazement .

Некоторое время лохматый смотрел на всю эту роскошь с молчаливым изумлением.
3 unread messages
Then he decided , being wise in his way , to take advantage of his good fortune . He removed his shaggy boots and his shaggy clothing , and bathed in the pool with rare enjoyment . After he had dried himself with the soft towels he went into the dressing-room and took fresh linen from the drawers and put it on , finding that everything fitted him exactly . He examined the contents of the closets and selected an elegant suit of clothing . Strangely enough , everything about it was shaggy , although so new and beautiful , and he sighed with contentment to realize that he could now be finely dressed and still be the shaggy man . His coat was of rose-colored velvet , trimmed with shags and bobtails , with buttons of blood-red rubies and golden shags around the edges . His vest was a shaggy satin of a delicate cream color , and his knee-breeches of rose velvet trimmed like the coat . Shaggy creamy stockings of silk , and shaggy slippers of rose leather with ruby buckles , completed his costume , and when he was thus attired the shaggy man looked at himself in a long mirror with great admiration . On a table he found a mother-of-pearl chest decorated with delicate silver vines and flowers of clustered rubies , and on the cover was a silver plate engraved with these words :

Тогда он решил, будучи по-своему мудрым, воспользоваться своим счастьем. Он снял лохматые сапоги и лохматую одежду и с редким удовольствием купался в луже. Вытершись мягкими полотенцами, он пошел в уборную, достал из ящиков свежее белье и надел его, убедившись, что все ему впору. Он осмотрел содержимое шкафов и выбрал элегантный костюм. Как ни странно, все в нем было лохматым, хотя таким новым и красивым, и он вздохнул с удовлетворением, поняв, что теперь он может быть хорошо одет и по-прежнему быть лохматым человеком. Его пальто было из розового бархата, оторочено лохматыми и бобтейлами, с пуговицами из кроваво-красных рубинов и золотыми лохматыми нитками по краям. Его жилет был из мохнатого атласа нежно-кремового цвета, а бриджи до колен из розового бархата оторочены, как пальто. Мохнатые шелковые чулки кремового цвета и лохматые туфли из розовой кожи с рубиновыми пряжками дополняли его костюм, и, облачившись таким образом, лохматый человек с большим восхищением смотрел на себя в длинное зеркало. На столе он нашел перламутровый сундучок, украшенный изящными серебряными лозами и цветами из собранных в гроздь рубинов, а на крышке была серебряная табличка с выгравированными словами:
4 unread messages
THE SHAGGY MAN :

ЛОХАТЫЙ МУЖЧИНА:
5 unread messages
HIS BOX OF ORNAMENTS

ЕГО КОРОБКА УКРАШЕНИЙ
6 unread messages
The chest was not locked , so he opened it and was almost dazzled by the brilliance of the rich jewels it contained . After admiring the pretty things , he took out a fine golden watch with a big chain , several handsome finger-rings , and an ornament of rubies to pin upon the breast of his shaggy shirt-bosom

Сундук не был заперт, поэтому он открыл его и был почти ослеплен блеском содержащихся в нем драгоценностей. Полюбовавшись красивыми вещами, он достал прекрасные золотые часы с большой цепочкой, несколько красивых перстней и украшение из рубинов, чтобы приколоть его к груди своей лохматой рубашки.
7 unread messages
Having carefully brushed his hair and whiskers all the wrong way to make them look as shaggy as possible , the shaggy man breathed a deep sigh of joy and decided he was ready to meet the Royal Princess as soon as she sent for him . While he waited he returned to the beautiful sitting room and ate several of the red-cheeked apples to pass away the time .

Тщательно расчесав свои волосы и бакенбарды, чтобы они выглядели как можно более лохматыми, лохматый мужчина глубоко вздохнул от радости и решил, что готов встретить королевскую принцессу, как только она пошлет за ним. Пока он ждал, он вернулся в красивую гостиную и съел несколько краснощеких яблок, чтобы скоротать время.
8 unread messages
Meanwhile , Dorothy had dressed herself in a pretty gown of soft grey embroidered with silver , and put a blue-and-gold suit of satin upon little Button-Bright , who looked as sweet as a cherub in it . Followed by the boy and Toto -- the dog with a new green ribbon around his neck -- she hastened down to the splendid drawing-room of the palace , where , seated upon an exquisite throne of carved malachite and nestled amongst its green satin cushions was the lovely Princess Ozma , waiting eagerly to welcome her friend .

Тем временем Дороти надела красивое платье нежно-серого цвета, расшитое серебром, и надела сине-золотой атласный костюм на маленькую Пуговицу, которая выглядела в нем миловидной, как херувим. В сопровождении мальчика и Тото — собаки с новой зеленой лентой на шее — она поспешила вниз в великолепную гостиную дворца, где на изысканном троне из резного малахита, среди зеленых атласных подушек, сидела прекрасная принцесса Озма, с нетерпением ожидающая встречи со своей подругой.
9 unread messages
The royal historians of Oz , who are fine writers and know any number of big words , have often tried to describe the rare beauty of Ozma and failed because the words were not good enough . So of course I can not hope to tell you how great was the charm of this little Princess , or how her loveliness put to shame all the sparkling jewels and magnificent luxury that surrounded her in this her royal palace . Whatever else was beautiful or dainty or delightful of itself faded to dullness when contrasted with Ozma 's bewitching face , and it has often been said by those who know that no other ruler in all the world can ever hope to equal the gracious charm of her manner .

Королевские историки страны Оз, прекрасные писатели и знающие множество громких слов, часто пытались описать редкую красоту Озмы и терпели неудачу, потому что слова были недостаточно хороши. Так что, конечно, я не могу надеяться рассказать вам, как велико было очарование этой маленькой принцессы, или как ее прелесть затмила все сверкающие драгоценности и великолепную роскошь, которые окружали ее в этом ее королевском дворце. Все, что было красивым, изящным или восхитительным само по себе, меркло до уныния по сравнению с чарующим лицом Озмы, и те, кто знает, часто говорят, что ни одна другая правительница во всем мире не может когда-либо надеяться сравниться с грациозным обаянием ее манер.
10 unread messages
Everything about Ozma attracted one , and she inspired love and the sweetest affection rather than awe or ordinary admiration . Dorothy threw her arms around her little friend and hugged and kissed her rapturously , and Toto barked joyfully and Button-Bright smiled a happy smile and consented to sit on the soft cushions close beside the Princess .

Все в Озме влекло, и она внушала любовь и самую сладкую привязанность, а не благоговение или обычное восхищение. Дороти обвила руками свою маленькую подругу, с восторгом обняла и поцеловала ее, а Тотошка радостно залаял, а Яркая Пуговица улыбнулась счастливой улыбкой и согласилась сесть на мягкие подушки рядом с принцессой.
11 unread messages
" Why did n't you send me word you were going to have a birthday party ? " asked the little Kansas girl , when the first greetings were over .

«Почему ты не сообщил мне, что собираешься устроить вечеринку по случаю дня рождения?» спросила маленькая девочка из Канзаса, когда первые приветствия были закончены.
12 unread messages
" Did n't I ? " asked Ozma , her pretty eyes dancing with merriment .

"Не так ли?" — спросила Озма, в ее красивых глазах плясало веселье.
13 unread messages
" Did you ? " replied Dorothy , trying to think .

"Вы?" ответила Дороти, пытаясь думать.
14 unread messages
" Who do you imagine , dear , mixed up those roads , so as to start you wandering in the direction of Oz ? " inquired the Princess .

«Кто же, дорогой, ты воображаешь, что перепутал эти дороги, чтобы ты начал блуждать в направлении страны Оз?» — спросила принцесса.
15 unread messages
" Oh ! I never 's pected YOU of that , " cried Dorothy .

"Ой! Я никогда не видела тебя в этом, — воскликнула Дороти.
16 unread messages
" I 've watched you in my Magic Picture all the way here , " declared Ozma , " and twice I thought I should have to use the Magic Belt to save you and transport you to the Emerald City .

«Всю дорогу я наблюдала за тобой в моей Волшебной картинке, — заявила Озма, — и дважды я думала, что мне придется использовать Волшебный пояс, чтобы спасти тебя и перенести в Изумрудный город.
17 unread messages
Once was when the Scoodlers caught you , and again when you reached the Deadly Desert . But the shaggy man was able to help you out both times , so I did not interfere . "

Один раз это было, когда Скудлеры поймали вас, и еще раз, когда вы достигли Смертельной пустыни. Но лохматый мужчина оба раза смог выручить тебя, так что я не вмешивался».
18 unread messages
" Do you know who Button-Bright is ? " asked Dorothy .

— Ты знаешь, кто такая Пуговка-Брайт? — спросила Дороти.
19 unread messages
" No ; I never saw him until you found him in the road , and then only in my Magic Picture . "

«Нет, я никогда не видел его, пока вы не нашли его на дороге, да и то только в моей Волшебной картинке».
20 unread messages
" And did you send Polly to us ? "

— И ты послал к нам Полли?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому