Астрид Линдгрен

Карлсон, который живет на крыше / Carlson who lives on the roof A2

1 unread messages
" No ... but ... " began Eric .

— Нет… но… — начал Эрик.
2 unread messages
" If you go underneath a blanket you 're not showing yourself and no ' buts , ' " said Karlsson firmly . " If I go under a blanket I do n't show myself either , and that 's Betty 's bad luck . As she is so silly , she wo n't see me -- poor , poor little Betty ! "

«Если вы лезете под одеяло, вы не показываете себя и никаких «но», — твердо сказал Карлссон. «Если я ложусь под одеяло, я тоже не показываюсь, и в этом беда Бетти. Раз она такая глупая, она меня не увидит — бедная, бедная маленькая Бетти!»
3 unread messages
He jerked the blanket off Eric 's bed and threw it over his head .

Он сдернул одеяло с кровати Эрика и накинул его себе на голову.
4 unread messages
" Enter , enter ! " he shouted . " Come into my tent ! "

"Входите, входите!" он крикнул. "Заходи в мою палатку!"
5 unread messages
Eric crawled under the blanket with Karlsson , who stood giggling happily .

Эрик забрался под одеяло вместе с Карлссоном, который стоял и радостно хихикал.
6 unread messages
" Betty said nothing about not wanting to see a tent in the sitting room , did she ? Everybody 's pleased to see a tent , are n't they ? Especially a tent that 's lit up inside , " said Karlsson , switching on the flashlight .

«Бетти ничего не сказала о том, что не хочет видеть палатку в гостиной, не так ли? Все рады видеть палатку, не так ли? Особенно палатка, которая освещена внутри, — сказал Карлссон, включая фонарик.
7 unread messages
Eric was not very sure that Betty would be pleased with the tent , but he himself thought it was exciting and a little creepy to be underneath the blanket with Karlsson and to shine the light . Eric thought they might as well stay where they were , playing tents , and not bother about Betty but Karlsson would n't have it .

Эрик не был уверен, что Бетти понравится палатка, но сам он думал, что находиться под одеялом с Карлссоном и светить светом — это волнующе и немного жутковато. Эрик подумал, что они могли бы оставаться на месте, играть в палатки и не беспокоиться о Бетти, но Карлссон этого не хотел.
8 unread messages
" I ca n't stand injustice , " he said . " I 'm going into the sitting room , no matter what . "

«Я не выношу несправедливости, — сказал он. «Я иду в гостиную, несмотря ни на что».
9 unread messages
And the tent began to walk toward the door . Eric was forced to go , too . A chubby little hand reached out and grasped the doorknob , opening the door very quietly and cautiously . The tent walked out into the hall , which was separated from the sitting room only by a heavy curtain .

И палатка пошла к двери. Эрик тоже был вынужден уйти. Пухлая маленькая рука протянулась и схватила дверную ручку, очень тихо и осторожно открывая дверь. Палатка выходила в холл, который отделялся от гостиной только тяжелой занавеской.
10 unread messages
" Calm , be calm ! " whispered Karlsson . And without a single sound , the tent glided across the hall floor and stopped at the curtain . The talking could now be heard more clearly , but not so clearly that you could distinguish any words . They had not turned on the sitting-room lamp . Betty and her Roger were evidently content with the faint twilight from outside .

«Спокойно, спокойно!» — прошептал Карлссон. И без единого звука палатка скользнула по полу зала и остановилась у занавески. Разговор теперь был слышен более отчетливо, но не настолько, чтобы можно было различить какие-либо слова. Они не включили лампу в гостиной. Бетти и ее Роджер явно довольствовались слабыми сумерками снаружи.
11 unread messages
" Good , " whispered Karlsson . " Then our light will show up all the better . " But for the present he had the light switched off , " Because we 're going to arrive as a delightful surprise , " whispered Karlsson , smiling contentedly under the blanket .

— Хорошо, — прошептал Карлссон. «Тогда наш свет будет лучше виден». Но пока он выключил свет. «Потому что мы приедем как восхитительный сюрприз», — прошептал Карлссон, довольно улыбаясь под одеялом.
12 unread messages
Slowly , slowly the tent glided forward from behind the curtain . Betty and Roger were sitting on the small couch by the opposite wall . Slowly , slowly the tent moved in their direction .

Медленно-медленно палатка выскользнула из-за занавески. Бетти и Роджер сидели на маленьком диване у противоположной стены. Медленно-медленно палатка двигалась в их направлении.
13 unread messages
" I like you , Betty , " Eric heard a boy 's husky voice saying . What a fool he must be , that Roger !

— Ты мне нравишься, Бетти, — услышал Эрик хриплый голос мальчика. Какой он, должно быть, дурак, этот Роджер!
14 unread messages
" Do you ? " said Betty , and there was silence again .

"Ты?" — сказала Бетти, и снова наступила тишина.
15 unread messages
Like a dark hillock the tent glided across the floor . Slowly and surely it went toward the couch -- nearer and nearer it moved ; now it was only a few feet away , but the two sitting there neither heard nor saw it .

Темным бугром скользила по полу палатка. Медленно и верно оно шло к дивану — все ближе и ближе оно двигалось; теперь он был всего в нескольких футах от него, но двое сидевших не слышали и не видели его.
16 unread messages
" Do you like me ? " asked Betty 's Roger , shyly .

"Я вам нравлюсь?" — застенчиво спросил Роджер Бетти.
17 unread messages
He never had an answer , for at this very moment the sharp beam from the pocket light cut across the gray shadows of the room and shone right in his face . He sprang up , and Betty gave a cry ; there was a burst of giggling and the sound of hasty shuffling feet , retreating in the direction of the hall .

У него так и не нашлось ответа, потому что в этот самый момент острый луч карманного фонарика разрезал серые тени комнаты и ударил ему прямо в лицо. Он вскочил, и Бетти вскрикнула; раздалось хихиканье и торопливые шаркающие ноги, удалявшиеся в сторону зала.
18 unread messages
You can not see anything when you have just been blinded by a light . But you can hear . And Betty and Roger heard the laughter -- mischievous , delighted laughter that seemed to bubble from the direction of the curtain .

Вы не можете ничего видеть, когда вас только что ослепил свет. Но вы можете слышать. И Бетти с Роджером услышали смех — озорной, радостный смех, который, казалось, доносился из-за занавески.
19 unread messages
" It 's my horrid little brother , " said Betty . " I 'll teach him a lesson ... "

"Это мой ужасный младший брат," сказала Бетти. «Я преподам ему урок…»
20 unread messages
Eric could not stop laughing .

Эрик не мог перестать смеяться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому