Филип Киндред Дик
Филип Киндред Дик

Человек в высоком замке / The Man in the High Castle B2

1 unread messages
You ’ re in a strange mood , Juliana thought . Restless and brooding , until you decide to move on ; then you become hopped up . Do you really want me ? You can ditch me , leave me here ; it ’ s happened before . I would ditch you , she thought , if I were going on .

«У тебя странное настроение», — подумала Джулиана. Неугомонный и задумчивый, пока не решите двигаться дальше; тогда вы подпрыгиваете. Ты действительно хочешь меня? Ты можешь бросить меня, оставить здесь; это случилось раньше. Я бы бросила тебя, подумала она, если бы продолжала.
2 unread messages
" Is that your pay ? " she asked as he dressed . " You saved it up ? " It was so much . Of course , there was a good deal of money in the East . " All the other truck drivers I ’ ve talked to never made so — "

«Это твоя зарплата?» — спросила она, когда он одевался. — Ты сохранил это? Это было так много. Конечно, на Востоке было много денег. «Все остальные водители грузовиков, с которыми я разговаривал, никогда этого не делали…»
3 unread messages
" You say I ’ m a truck driver ? " Joe broke in . " Listen ; I rode that rig not to drive but keep off hijackers . Look like a truck driver , snoozing in the cab . " Flopping in a chair in the corner of the room he lay back , pretending sleep , his mouth open , body limp . " See ? "

«Вы говорите, что я водитель грузовика?» Джо ворвался. «Слушай, я ездил на этой машине не для того, чтобы водить машину, а для того, чтобы отгонять угонщиков. Выглядишь как водитель грузовика, дремлющий в кабине». Рухнув на стул в углу комнаты, он откинулся на спину, притворяясь спящим, с открытым ртом и обмякшим телом. "Видеть?"
4 unread messages
At first she did not see . And then she realized that in his hand was a knife , as thin as a kitchen potato skewer .

Сначала она не увидела. И тут она поняла, что в его руке нож, тонкий, как кухонная шпажка для картофеля.
5 unread messages
Good grief , she thought . Where had it come from ? Out of his sleeve ; out of the air itself .

Господи, подумала она. Откуда оно взялось? Из рукава; из самого воздуха.
6 unread messages
" That ’ s why the Volkswagen people hired me . Service record . We protected ourselves against Haselden , those commandos ; he led them . " The black eyes glinted ; he grinned sideways at Juliana . " Guess who got the Colonel , there at the end . When we caught them on the Nile — him and four of his Long Range Desert Group months after the Cairo campaign . They raided us for gasoline one night . I was on sentry duty . Haselden sneaked up , rubbed with black all over his face and body , even his hands ; they had no wire that time , only grenades and submachine guns . All too noisy . He tried to break my larynx . I got him . " From the chair , Joe sprang up at her , laughing . " Let ’ s pack . You tell them at the gym you ’ re taking a few days off ; phone them . "

«Вот почему люди из «Фольксвагена» наняли меня. Послужной список. Мы защищали себя от Хазельдена, этих коммандос; он их возглавлял». Черные глаза сверкнули; он искоса ухмыльнулся Джулиане. «Угадай, кто поймал полковника там, в конце. Когда мы поймали их на Ниле — его и четырех членов его группы дальнего действия в пустыне через несколько месяцев после кампании в Каире. Однажды ночью они совершили набег на нас за бензином. Я был на дежурстве. Хазелден подкрался, натер черным все лицо и тело, даже руки; проволоки у них тогда не было, только гранаты и автоматы. Слишком шумно. Он пытался сломать мне гортань. Я его поймал». Со стула Джо вскочил на нее, смеясь. «Давайте собираться. Скажите им в спортзале, что берете несколько выходных, позвоните им».
7 unread messages
His account simply did not convince her . Perhaps he had not been in North Africa at all , had not even fought in the war on the Axis side , had not even fought . What hijackers ? she wondered . No truck that she knew of had come through Canon City from the East Coast with an armed professional ex - soldier as guard . Maybe he had not even lived in the U . S . A . , had made everything up from the start ; a line to snare her , to get her interested , to appear romantic .

Его рассказ просто не убедил ее. Возможно, он вообще не был в Северной Африке, даже не воевал на стороне Оси, даже не воевал. Какие угонщики? она задавалась вопросом. Ни один грузовик, о котором она знала, не проезжал через Кэнон-Сити с восточного побережья с вооруженным бывшим профессиональным солдатом в качестве охраны. Может быть, он даже не жил в США, все выдумал с самого начала; линия, чтобы заманить ее в ловушку, заинтересовать ее, показаться романтичной.
8 unread messages
Maybe he ’ s insane , she thought . Ironic … I may actually do what I ’ ve pretended many times to have done : use my judo in self - defense . To save my — virginity ? My life , she thought .

«Может быть, он сумасшедший», — подумала она. Ирония... Я действительно могу сделать то, что делал много раз: использовать свое дзюдо в целях самообороны. Чтобы сохранить мою… девственность? Моя жизнь, подумала она.
9 unread messages
But more likely he is just some poor low - class wop laboring slob with delusions of glory ; he wants to go on a grand spree , spend all his money , live it up — and then go back to his monotonous existence . And he needs a girl to do it .

Но, скорее всего, он всего лишь какой-нибудь бедный рабочий неряха из низшего сословия с манией славы; он хочет устроить грандиозный кутеж, потратить все свои деньги, прожить их — а затем вернуться к своему монотонному существованию. И для этого ему нужна девушка.
10 unread messages
" Okay , " she said . " I ’ ll call the gym . " As she went toward the hall she thought , He ’ ll buy me expensive clothes and then take me to some luxurious hotel . Every man yearns to have a really well - dressed woman before he dies , even if he has to buy her the clothes himself . This binge is probably Joe Cinnadella ’ s lifelong ambition . And he is shrewd ; I ’ ll bet he ’ s right in his analysis of me — I have a neurotic fear of the masculine . Frank knew it , too . That ’ s why he and I broke up ; that ’ s why I still feel this anxiety now , this mistrust .

«Хорошо», сказала она. «Я позвоню в спортзал». Направляясь в холл, она подумала: «Он купит мне дорогую одежду, а потом отвезет меня в какой-нибудь роскошный отель». Каждый мужчина мечтает перед смертью иметь по-настоящему хорошо одетую женщину, даже если ему придется самому покупать ей одежду. Этот разгул, вероятно, является целью всей жизни Джо Синнаделлы. И он проницателен; Могу поспорить, что он прав в своем анализе меня: у меня невротический страх перед мужским. Фрэнк тоже это знал. Вот почему мы с ним расстались; вот почему я до сих пор чувствую эту тревогу, это недоверие.
11 unread messages
When she returned from the pay phone , she found Joe once more engrossed in the Grasshopper , scowling as he read , unaware of everything else .

Вернувшись от телефона-автомата, она обнаружила, что Джо снова поглощен чтением «Кузнечика», хмурясь и не подозревая обо всем остальном.
12 unread messages
" Weren ’ t you going to let me read that ? " she asked .

— Разве ты не собирался дать мне это прочитать? она спросила.
13 unread messages
" Maybe while I drive , " Joe said , without looking up .

«Может быть, пока я поеду», — сказал Джо, не поднимая глаз.
14 unread messages
" You ’ re going to drive ? But it ’ s my car ! "

«Ты будешь водить? Но это моя машина!»
15 unread messages
He said nothing ; he merely went on reading .

Он ничего не сказал; он просто продолжал читать.
16 unread messages
At the cash register , Robert Childan looked up to see a lean , tall , dark - haired man entering the store . The man wore a slightly less - than - fashionable suit and carried a large wicker hamper . Salesman . Yet he did not have the cheerful smile ; instead , he had a grim , morose look on his leathery face . More like a plumber or an electrician , Robert Childan thought .

У кассы Роберт Чилдан поднял голову и увидел худощавого, высокого, темноволосого мужчину, входящего в магазин. Мужчина был одет в не совсем модный костюм и держал в руках большую плетеную корзину. Продавец. И все же у него не было веселой улыбки; вместо этого на его кожаном лице появилось мрачное, угрюмое выражение. «Скорее водопроводчик или электрик», — подумал Роберт Чилдан.
17 unread messages
When he had finished with his customer , Childan called to the man , " Who do you represent ? "

Закончив разговор со своим клиентом, Чилдан окликнул мужчину: «Кого вы представляете?»
18 unread messages
" Edfrank Jewelry , " the man mumbled back . He had set his hamper down on one of the counters .

«Эдфранк Джюэлри», — пробормотал мужчина в ответ. Он поставил свою корзину на один из прилавков.
19 unread messages
" Never heard of them . " Childan sauntered over as the man unfastened the top of the hamper and with much wasted motion opened it .

«Никогда о них не слышал». Чилдан подошел к нему, когда мужчина отстегнул верхнюю часть корзины и напрасным движением открыл ее.
20 unread messages
" Handwrought . Each unique . Each an original . Brass , copper , silver . Even hot - forged black iron . "

«Ручная работа. Каждый уникален. Каждый оригинал. Латунь, медь, серебро. Даже черное железо горячей ковки».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому