Филип Киндред Дик
Филип Киндред Дик

Человек в высоком замке / The Man in the High Castle B2

1 unread messages
Childan glanced into the hamper . Metal on black velvet , peculiar . " No thanks . Not in my line . "

Чилдан заглянул в корзину. Металл на черном бархате, своеобразно. «Нет, спасибо. Не в моем вкусе».
2 unread messages
" This represents American artistry . Contemporary . "

«Это олицетворяет американское искусство. Современное».
3 unread messages
Shaking his head no , Childan walked back to the cash register .

Покачав головой «нет», Чилдан вернулся к кассе.
4 unread messages
For a time the man stood fooling with his velvet display boards and hamper . He was neither taking the boards out nor putting them back ; he seemed to have no idea what he was doing . His arms folded , Childan watched , thinking about various problems of the day . At two he had an appointment to show some early period cups . Then at three — another batch of items returning from the Cal labs , home from their authenticity test . He had been having more and more pieces examined , in the last couple of weeks . Ever since the nasty incident with the Colt . 44 .

Некоторое время мужчина стоял, дурачась, со своими бархатными стендами и корзиной. Он не вынимал доски и не ставил их обратно; он, казалось, понятия не имел, что делает. Скрестив руки на груди, Чилдан наблюдал, думая о различных проблемах дня. В два часа у него была назначена встреча, чтобы показать несколько кубков раннего периода. Затем в три — еще одна партия предметов, вернувшаяся из лабораторий Калифорнийского университета домой после проверки на подлинность. За последние пару недель ему исследовали все больше и больше произведений. С тех пор, как произошел неприятный инцидент с Кольтом .44.
5 unread messages
" These are not plated , " the man with the wicker hamper said , holding up a cuff bracelet . " Solid copper . "

«Они не покрыты металлом», — сказал мужчина с плетеной корзиной, держа в руках браслет-манжету. «Твердая медь».
6 unread messages
Childan nodded without answering . The man would hang around for a while , shuffle his samples about , but finally he would move on .

Чилдан кивнул, не ответив. Мужчина какое-то время торчал рядом, перетасовывая образцы, но в конце концов уходил дальше.
7 unread messages
The telephone rang . Childan answered it . Customer inquiring about an ancient rocking chair , very valuable , which Childan was having mended for him .

Зазвонил телефон. Чилдан ответил. Клиент спрашивает о старинном кресле-качалке, очень ценном, которое Чилдан чинил для него.
8 unread messages
It had not been finished , and Childan had to tell a convincing story . Staring through the store window at the midday traffic , he soothed and reassured . At last the customer , somewhat appeased , rang off .

Он не был закончен, и Чилдану пришлось рассказать убедительную историю. Глядя через витрину магазина на полуденный поток машин, он успокаивал и успокаивал. Наконец клиент, несколько успокоенный, положил трубку.
9 unread messages
No doubt about it , he thought as he hung up the phone . The Colt . 44 affair had shaken him considerably . He no longer viewed his stock with the same reverence . Bit of knowledge like that goes a long way . Akin to primal childhood awakening ; facts of life . Shows , he ruminated , the link with our early years : not merely U . S . history involved , but our own personal . As if , he thought , question might arise as to authenticity of our birth certificate . Or our impression of Dad .

В этом нет никаких сомнений, подумал он, повесив трубку. Дело с Кольтом .44 сильно его потрясло. Он больше не относился к своим акциям с прежним почтением. Такие знания имеют большое значение. Сродни пробуждению первобытного детства; факты жизни. Показывает, размышлял он, связь с нашими ранними годами: речь идет не только об истории США, но и о нашей личной жизни. Как будто, подумал он, может возникнуть вопрос о подлинности нашего свидетельства о рождении. Или наше впечатление о папе.
10 unread messages
Maybe I don ’ t actually recall F . D . R . as example . Synthetic image distilled from hearing assorted talk . Myth implanted subtly in tissue of brain . Like , he thought , myth of Hepplewhite . Myth of Chippendale . Or rather more on lines of Abraham Lincoln ate here . Used this old silver knife , fork , spoon . You can ’ t see it , but the fact remains .

Возможно, я на самом деле не припоминаю Рузвельта в качестве примера. Синтетический образ, полученный в результате прослушивания различных разговоров. Миф неуловимо имплантирован в ткани мозга. «Как, — подумал он, — миф о Хепплвайте». Миф о Чиппендейле. Или, скорее, больше о том, как здесь ел Авраам Линкольн. Использовал этот старый серебряный нож, вилку, ложку. Вы этого не видите, но факт остается фактом.
11 unread messages
At the other counter , still fumbling with his displays and wicker hamper , the salesman said , " We can make pieces to order . Custom made . If any of your customers have their own ideas . " His voice had a strangled quality ; he cleared his throat , gazing at Childan and then down at a piece of jewelry which he held . He did not know how to leave , evidently . Childan smiled and said nothing .

За другим прилавком, все еще возясь со своими витринами и плетеной корзиной, продавец сказал: «Мы можем изготовить изделия на заказ. На заказ. Если у кого-то из ваших клиентов есть свои идеи». Голос у него был сдавленный; он откашлялся, взглянув на Чилдана, а затем на украшение, которое держал в руках. Он, видимо, не знал, как уйти. Чилдан улыбнулся и ничего не сказал.
12 unread messages
Not my responsibility . His , to get himself back out of here . Place saved or no .

Это не моя ответственность. Его, чтобы выбраться отсюда. Место сохранено или нет.
13 unread messages
Tough , such discomfort . But he doesn ’ t have to be salesman . We all suffer in this life . Look at me .

Жестко, такой дискомфорт. Но ему не обязательно быть продавцом. Мы все страдаем в этой жизни. Посмотри на меня.
14 unread messages
Taking it all day from Japs such as Mr . Tagomi . By merest inflection manage to rub my nose in it , make my life miserable .

Целый день отнимаю его у таких японцев, как мистер Тагоми. Одним лишь намеком умудриться ткнуть меня в это носом и сделать мою жизнь несчастной.
15 unread messages
And then an idea occurred to him . Fellow ’ s obviously not experienced . Look at him . Maybe I can get some stuff on consignment . Worth a try .

И тут ему в голову пришла идея. Товарищ явно неопытный. Взгляни на него. Возможно, я смогу получить что-нибудь на комиссию. Стоит попробовать.
16 unread messages
" Hey , " Childan said .

— Привет, — сказал Чилдан.
17 unread messages
The man glanced up swiftly , fastened his gaze .

Мужчина быстро поднял глаза и присмотрелся.
18 unread messages
Advancing toward him , his arms still folded , Childan said , " Looks like a quiet half hour , here . No promises , but you can lay some of those things out . Clear back those racks of ties . " He pointed .

Подойдя к нему, все еще скрестив руки, Чилдан сказал: «Похоже, здесь полчаса тихо. Никаких обещаний, но ты можешь разложить кое-что из этих вещей. Убери эти вешалки с галстуками». Он указал.
19 unread messages
Nodding , the man began to clear himself a space on the top of the counter . He reopened his hamper , once more fumbled with the velvet trays .

Кивнув, мужчина начал освобождать место на столешнице. Он снова открыл корзину и еще раз возился с бархатными подносами.
20 unread messages
He ’ ll lay everything out , Childan knew . Arrange it painstakingly for the next hour . Fuss and adjust until he ’ s got it all set up . Hoping . Praying . Watching me out of the corner of his eye every second . To see if I ’ m taking any interest . Any at all .

«Он все выложит», — знал Чилдан. Тщательно распланируйте это на следующий час. Суетитесь и приспосабливайтесь, пока он все не настроит. Надеясь. Молюсь. Каждую секунду наблюдает за мной краем глаза. Чтобы узнать, проявляю ли я интерес. Вообще любой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому