Филип Киндред Дик
Филип Киндред Дик

Человек в высоком замке / The Man in the High Castle B2

1 unread messages
For a time he contented himself with sipping his drink and keeping on his face an artificial expression of enjoyment . I must follow their leads entirely , he told himself . Agree always .

Какое-то время он довольствовался тем, что потягивал напиток и сохранял на лице искусственное выражение удовольствия. «Я должен полностью следовать их указаниям», — сказал он себе. Согласен всегда.
2 unread messages
Yet in a panic he thought , My wits scrambled by the drink . And fatigue and nervousness . Can I do it ? I will never be invited back anyhow ; it is already too late . He felt despair .

И все же в панике он подумал: «От выпивки у меня помутился рассудок». И усталость и нервозность. Могу ли я это сделать? Меня все равно никогда не пригласят обратно; уже слишком поздно. Он чувствовал отчаяние.
3 unread messages
Betty , having returned from the kitchen , had once more seated herself on the carpet . How attractive , Robert Childan thought again . The slender body . Their figures are so superior ; not fat , not bulbous . No bra or girdle needed . I must conceal my longing ; that at all costs .

Бетти, вернувшись из кухни, снова села на ковер. «Как привлекательно», — снова подумал Роберт Чилдан. Стройное тело. Их фигуры настолько превосходны; не толстый, не выпуклый. Никакого бюстгальтера или пояса не требуется. Я должен скрыть свое стремление; это любой ценой.
4 unread messages
And yet now and then he let himself steal a glance at her . Lovely dark colors of her skin , hair , and eyes . We are half - baked compared to them . Allowed out of the kiln before we were fully done . The old aboriginal myth ; the truth , there .

И все же время от времени он позволял себе украдкой взглянуть на нее. Прекрасные темные цвета ее кожи, волос и глаз. Мы недоделанные по сравнению с ними. Разрешили выйти из печи до того, как мы были полностью готовы. Старый миф аборигенов; правда, там.
5 unread messages
I must divert my thoughts . Find social item , anything . His eyes strayed about , seeking some topic . The silence reigned heavily , making his tension sizzle . Unbearable . What the hell to say ? Something safe . His eyes made out a book on a low black teak cabinet .

Я должен отвлечь свои мысли. Найдите социальный предмет, что угодно. Его глаза блуждали по сторонам в поисках какой-то темы. Тишина царила тяжело, заставляя его напряжение шипеть. Невыносимо. Что, черт возьми, сказать? Что-то безопасное. Его глаза нашли книгу на низком черном шкафу из тикового дерева.
6 unread messages
" I see you ’ re reading The Grasshopper Lies Heavy , " he said . " I hear it on many lips , but pressure of business prevents my own attention . " Rising , he went to pick it up , carefully consulting their expressions ; they seemed to acknowledge this gesture of sociality , and so he proceeded . " A mystery ? Excuse my abysmal ignorance . " He turned the pages .

«Я вижу, вы читаете «Кузнечик лежит тяжело», — сказал он. «Я слышу это из уст многих, но дела отвлекают мое внимание». Поднявшись, он подошел, чтобы поднять его, внимательно наблюдая за выражением их лиц; они, казалось, признали этот жест общительности, и он продолжил. «Тайна? Простите мое ужасное невежество». Он перевернул страницы.
7 unread messages
" Not a mystery , " Paul said . " On contrary , interesting form of fiction possibly within genre of science fiction . "

«Это не тайна», — сказал Пол. «Напротив, интересная форма художественной литературы, возможно, в жанре научной фантастики».
8 unread messages
" Oh no , " Betty disagreed . " No science in it . Nor set in future . Science fiction deals with future , in particular future where science has advanced over now . Book fits neither premise . "

«О нет», — не согласилась Бетти. «В ней нет науки. Действие происходит не в будущем. Научная фантастика рассказывает о будущем, особенно о будущем, в котором наука продвинулась вперед. Книга не соответствует ни одной предпосылке».
9 unread messages
" But , " Paul said , " it deals with alternate present . Many well - known science fiction novels of that sort . " To Robert he explained , " Pardon my insistence in this , but as my wife knows , I was for a long time a science fiction enthusiast . I began that hobby early in my life ; I was merely twelve . It was during the early days of the war . "

«Но, — сказал Пол, — речь идет об альтернативном настоящем. Во многих известных научно-фантастических романах такого рода». Роберту он объяснил: «Прошу прощения за мою настойчивость, но, как знает моя жена, я долгое время был энтузиастом научной фантастики. Я начал это хобби рано в своей жизни; мне было всего двенадцать лет. Это было в первые дни моей жизни. война."
10 unread messages
" I see , " Robert Childan said , with politeness .

— Понятно, — вежливо сказал Роберт Чилдан.
11 unread messages
" Care to borrow Grasshopper ? " Paul asked . " We will soon be through , no doubt within day or so . My office being downtown not far from your esteemed store , I could happily drop it off at lunchtime . " He was silent , and then — possibly , Childan thought , due to a signal from Betty — continued , " You and I , Robert , could eat lunch together , on that occasion . "

— Не хочешь одолжить Кузнечика? – спросил Пол. «Мы скоро закончим, без сомнения, в течение дня или около того. Мой офис находится в центре города, недалеко от вашего уважаемого магазина, и я с радостью мог бы привезти его во время обеда». Он промолчал, а затем — возможно, подумал Чилдан, по сигналу Бетти — продолжил: — В этом случае мы с тобой, Роберт, могли бы пообедать вместе.
12 unread messages
" Thank you , " Robert said . It was all he could say . Lunch , in one of the downtown businessmen ’ s fashionable restaurants . He and this stylish modem high - place young Japanese . It was too much ; he felt his gaze blur . But he went on examining the book and nodding . " Yes , " he said , " this does look interesting . I would very much like to read it . I try to keep up with what ’ s being discussed . " Was that proper to say ? Admission that his interest lay in book ’ s modishness . Perhaps that was low - place . He did not know , and yet he felt that it was . " One cannot judge by book being best seller , " he said . " We all know that . Many best sellers are terrible trash . This , however — " He faltered .

«Спасибо», сказал Роберт. Это было все, что он мог сказать. Обед в одном из модных деловых ресторанов в центре города. Он и этот стильный современный высокопоставленный молодой японец. Это было слишком; он почувствовал, как его взгляд затуманился. Но он продолжал рассматривать книгу и кивал. «Да, — сказал он, — это действительно выглядит интересно. Мне бы очень хотелось это прочитать. Я стараюсь быть в курсе того, что обсуждается». Правильно ли это было сказать? Признаюсь, его интересовала модность книги. Возможно, это было низкое место. Он не знал, но чувствовал, что это так. «Нельзя судить по тому, что книга является бестселлером», - сказал он. «Мы все это знаем. Многие бестселлеры — ужасный мусор. Однако это…» Он запнулся.
13 unread messages
Betty said , " Most true . Average taste really deplorable . "

Бетти сказала: «Совершенно верно. Посредственный вкус действительно ужасен».
14 unread messages
" As in music , " Paul said . " No interest in authentic American folk jazz , as example . Robert , are you fond of say Bunk Johnson and Kid Ory and the like ? Early Dixieland jazz ? I have record library of old such music , original Genet recordings . "

«Как и в музыке», — сказал Пол. «Нет интереса, например, к подлинному американскому фолк-джазу. Роберт, ты любишь, скажем, Банка Джонсона, Кида Ори и им подобных? Ранний диксилендский джаз? У меня есть фонотека старой такой музыки, оригинальные записи Жене».
15 unread messages
Robert said , " Afraid I know little about Negro music . " They did not look exactly pleased at his remark . " I prefer classical . Bach and Beethoven . " Surely that was acceptable .

Роберт сказал: «Боюсь, я мало знаю о негритянской музыке». Они не выглядели особенно довольными его замечанием. «Я предпочитаю классику. Баха и Бетховена». Конечно, это было приемлемо.
16 unread messages
He felt now a bit of resentment . Was he supposed to deny the great masters of European music , the timeless classics in favor of New Orleans jazz from the honky - tonks and bistros of the Negro quarter ?

Теперь он почувствовал легкую обиду. Неужели он должен был отказаться от великих мастеров европейской музыки, вечной классики в пользу новоорлеанского джаза из хонки-тонков и бистро негритянского квартала?
17 unread messages
" Perhaps if I play selection by New Orleans Rhythm Kings , " Paul began , starting from the room , but Betty gave him a warning look . He hesitated , shrugged .

«Возможно, если я сыграю на отборе от New Orleans Rhythm Kings», - начал Пол, выходя из комнаты, но Бетти предупреждающе взглянула на него. Он поколебался, пожал плечами.
18 unread messages
" Dinner almost ready , " she said .

«Ужин почти готов», — сказала она.
19 unread messages
Returning , Paul once more seated himself . A little sulkily , Robert thought , he murmured , " Jazz from New Orleans most authentic American folk music there is . Originated on this continent . All else came from Europe , such as corny English - style lute ballads . "

Вернувшись, Павел еще раз сел. Немного надувшись, подумал Роберт, он пробормотал: «Джаз из Нового Орлеана — самая аутентичная американская народная музыка. Зародилась на этом континенте. Все остальное пришло из Европы, например банальные английские баллады на лютне».
20 unread messages
" This is perpetual argument between us , " Betty said , smiling at Robert . " I do not share his love of original jazz . "

«Между нами это вечный спор», — сказала Бетти, улыбаясь Роберту. «Я не разделяю его любовь к оригинальному джазу».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому