Филип Киндред Дик
Филип Киндред Дик

Человек в высоком замке / The Man in the High Castle B2

1 unread messages
" International news much in notice these days . " Paul said as he sipped his drink . " While I drove home tonight I heard direct broadcast of great pageant - like State Funeral at Munich , including rally of fifty thousand , flags and the like . Much ‘ Ich hatte einen Kamerad ’ singing . Body now lying in state for all faithful to view . " "

«Международные новости в эти дни очень популярны». — сказал Пол, потягивая напиток. «Сегодня вечером, когда я ехал домой, я услышал прямую трансляцию грандиозных государственных похорон в Мюнхене, похожих на зрелищное зрелище, включая митинг пятидесяти тысяч человек, флаги и тому подобное. Много пения Ich Hatte Einen Kamerad. Тело теперь лежит на виду для всех верующих. .""
2 unread messages
" Yes , it was distressing , " Robert Childan said . " The sudden news earlier this week . "

«Да, это было неприятно», — сказал Роберт Чилдан. «Внезапные новости в начале этой недели».
3 unread messages
" Nippon Times tonight saying reliable sources declare B . von Schirach under house arrest , " Betty said . " By SD instruction . "

«Сегодня вечером газета Nippon Times сообщила, что надежные источники объявляют Б. фон Шираха под домашним арестом», — сказала Бетти. «По указанию СД».
4 unread messages
" Bad , " Paul said , shaking his head .

— Плохо, — сказал Пол, покачав головой.
5 unread messages
" No doubt the authorities desire to keep order , " Childan said . " Von Schirach noted for hasty , headstrong , even halfbaked actions . Much similar to R . Hess in past . Recall mad flight to England . "

«Несомненно, власти желают поддерживать порядок», - сказал Чилдан. «Фон Ширах отличался поспешными, упрямыми, даже непродуманными действиями. Очень похож на Р. Гесса в прошлом. Вспомните безумный бегство в Англию».
6 unread messages
" What else reported by Nippon Times ? " Paul asked his wife .

«Что еще сообщает Nippon Times?» – спросил Пол у жены.
7 unread messages
" Much confusion and intriguing . Army units moving from hither to yon . Leaves canceled . Border stations closed . Reichstag in session . Speeches by all . "

«Много путаницы и интриг. Армейские части перемещаются отсюда туда. Выезды отменены. Пограничные станции закрыты. Рейхстаг заседает. Выступления всех».
8 unread messages
" That recalls fine speech I heard by Doctor Geobbels , " Robert Childan said . " On radio , year or so ago . Much witty invective . Had audience in palm of hand , as usual . Ranged throughout gamut of emotionality . No doubt ; with original Adolf Hitler out of things , Doctor Goebbels A - one Nazi speaker . "

«Это напоминает прекрасную речь, которую я слышал от доктора Геоббельса», — сказал Роберт Чилдан. «По радио, год или около того назад. Очень остроумные оскорбления. Аудитория, как обычно, была как на ладони. Эмоциональность варьировалась во всей гамме. Без сомнения; настоящий Адольф Гитлер вне игры, доктор Геббельс - один из нацистских ораторов».
9 unread messages
" True , " both Paul and Betty agreed , nodding .

«Правда», - согласились Пол и Бетти, кивнув.
10 unread messages
" Doctor Goebbels also has fine children and wife , " Childan went on . " Very high - type individuals . "

«У доктора Геббельса также прекрасные дети и жена», — продолжал Чилдан. «Люди очень высокого типа».
11 unread messages
" True , " Paul and Betty agreed . " Family man , in contrast to number of other grand moguls there , " Paul said . " Of questionable sexual mores . "

«Верно», — согласились Пол и Бетти. «Семейный человек, в отличие от многих других великих магнатов», - сказал Пол. «Сомнительных сексуальных нравов».
12 unread messages
" I wouldn ’ t give rumors time of day . " Childan said . " You refer to such as E . Roehm ? Ancient history . Long since obliterated . "

«Я бы не стал уделять внимание слухам». - сказал Чилдан. «Вы имеете в виду таких, как Э. Рем? Древняя история. Давно стерта».
13 unread messages
" Thinking more of H . Göring , " Paul said , slowly sipping his drink and scrutinizing it . " Tales of Rome - like orgies of assorted fantastic variety . Causes flesh to crawl even hearing about . "

«Я больше думаю о Геринге», — сказал Пауль, медленно потягивая напиток и внимательно его рассматривая. «Сказки о римских оргиях самого разнообразного фантастического разнообразия. От одного только слуха о них мурашки по коже мурашатся».
14 unread messages
" Lies , " Childan said .

— Ложь, — сказал Чилдан.
15 unread messages
" Well , subject not worth discussing , " Betty said tactfully , with a glance at the two of them .

«Ну, эта тема не стоит обсуждения», - тактично сказала Бетти, взглянув на них двоих.
16 unread messages
They had finished their drinks , and she went to refill .

Они допили напитки, и она пошла налить еще.
17 unread messages
" Lot of hot blood stirred up in political discussion . " Paul said . " Everywhere you go . Essential to keep head . "

«В политической дискуссии разгорелась горячая кровь». - сказал Пол. «Куда бы вы ни пошли. Важно сохранять голову».
18 unread messages
" Yes , " Childan agreed . " Calmness and order . So things return to customary stability . "

«Да», — согласился Чилдан. «Спокойствие и порядок. Итак, все возвращается к привычной стабильности».
19 unread messages
" Period after death of Leader critical in totalitarian society , " Paul said . " Lack of tradition and middle - class institutions combine — " He broke off . " Perhaps better drop politics . " He smiled . " Like old student days . "

«Период после смерти Вождя критический в тоталитарном обществе», — сказал Пол. «Отсутствие традиций и институты среднего класса сочетаются…» Он прервался. «Возможно, лучше отказаться от политики». Он улыбнулся. «Как в старые студенческие времена».
20 unread messages
Robert Childan felt his face flush , and he bent over his new drink to conceal himself from the eyes of his host . What a dreadful beginning he had made . In a foolish and loud manner he had argued politics ; he had been rude in his disagreeing , and only the adroit tact of his host had sufficed to save the evening . How much I have to learn , Childan thought . They ’ re so graceful and polite . And I — the white barbarian . It is true .

Роберт Чилдан почувствовал, как покраснело его лицо, и склонился над своим новым напитком, чтобы скрыться от глаз хозяина. Какое ужасное начало он положил. В глупой и громкой манере он рассуждал о политике; он был груб в своем несогласии, и только ловкий такт его хозяина смог спасти вечер. «Как многому мне еще предстоит научиться», — подумал Чилдан. Они такие изящные и вежливые. А я — белый варвар. Это правда.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому