Филип Киндред Дик
Филип Киндред Дик

Человек в высоком замке / The Man in the High Castle B2

1 unread messages
" This is not the way civilized individuals conduct business , " the consul said . " You ’ re making this all bitter and vindictive . Where it ought to be mere formality with no personality embroiled . " He threw his cigarette onto the corridor floor , then turned and strode off .

"Цивилизованные люди не так ведут бизнес", - сказал консул. «Вы делаете все это горьким и мстительным. Там, где это должно быть простой формальностью, без каких-либо личных особенностей». Он бросил сигарету на пол коридора, затем повернулся и пошел прочь.
2 unread messages
" Take foul stinking cigarette along , " Mr . Tagomi said weakly , but the consul had turned the corner . " Childish conduct by self , " Mr . Tagomi said to Mr . Ramsey . " You witnessed repellent childish conduct . " He made his way unsteadily back into his office . No breath at all , now . A pain flowed down his left arm , and at the same time a great open palm of hand flattened and squashed his ribs . Oof , he said . Before him , no carpet , but merely shower of sparks , rising , red .

«Возьмите с собой вонючую сигарету», — слабо сказал мистер Тагоми, но консул уже завернул за угол. «Детское поведение по отношению к себе», — сказал г-н Тагоми г-ну Рэмси. «Вы стали свидетелем отвратительного детского поведения». Он неуверенно пробрался обратно в свой кабинет. Теперь вообще нет дыхания. Боль пронзила его левую руку, и в то же время огромная раскрытая ладонь сплющила и раздавила его ребра. Уф, сказал он. Перед ним не было ковра, а был лишь дождь восходящих красных искр.
3 unread messages
Help , Mr . Ramsey , he said . But no sound . Please . He reached out , stumbled . Nothing to catch , even .

Помогите, мистер Рэмси, сказал он. Но нет звука. Пожалуйста. Он протянул руку и споткнулся. Даже ловить нечего.
4 unread messages
As he fell he clutched within his coat the silver triangle thing Mr . Childan had urged on him . Did not save me , he thought . Did not help . All that endeavor .

Падая, он схватил под пальто серебряный треугольный предмет, который ему навязал мистер Чилдан. «Не спасло меня», — подумал он. Не помогло. Все эти усилия.
5 unread messages
His body struck the floor . Hands and knees , gasping , the carpet at his nose . Mr . Ramsey now rushing about bleating . Keep equipoise , Mr . Tagomi thought .

Его тело ударилось об пол. Руки и колени, задыхаясь, ковер у носа. Мистер Рэмси теперь мечется и блеет. «Сохраняйте равновесие», — подумал мистер Тагоми.
6 unread messages
" I ’ m having a small heart attack , " Mr . Tagomi managed to say .

«У меня небольшой сердечный приступ», — успел сказать г-н Тагоми.
7 unread messages
Several persons were involved , now , transporting him to couch . " Be calm , sir , " one was telling him .

Сейчас в нем участвовало несколько человек, которые переносили его на диван. «Будьте спокойны, сэр», — сказал ему один.
8 unread messages
" Notify wife , please , " Mr . Tagomi said .

«Сообщите жене, пожалуйста», — сказал г-н Тагоми.
9 unread messages
Presently he heard ambulance noises . Wailing from street . Plus much bustle . People coming and going . A blanket was put over him , up to his armpits . Tie removed . Collar loosened .

Вскоре он услышал шум машины скорой помощи. Плач с улицы. Плюс много суеты. Люди приходят и уходят. Его накрыли одеялом до подмышек. Галстук снят. Воротник ослаб.
10 unread messages
" Better now , " Mr . Tagomi said . He lay comfortably , not trying to stir . Career over anyhow , he decided . German consul no doubt raise row higher up . Complain about incivility . Right to so complain , perhaps . Anyhow , work done . As far as I can , my part . Rest up to Tokyo and factions in Germany . Struggle beyond me in any case .

«Сейчас лучше», — сказал г-н Тагоми. Он лежал удобно, не пытаясь пошевелиться. Карьера в любом случае окончена, решил он. Немецкий консул, несомненно, поднимет ряд выше. Пожаловаться на невежливость. Пожалуй, право так жаловаться. Так или иначе, работа сделана. Насколько я могу, моя часть. Остальное до Токио и фракций в Германии. В любом случае, борьба не под силу мне.
11 unread messages
I thought it was merely plastics , he thought . Important mold salesman . Oracle guessed and gave clue , but —

«Я думал, это просто пластик», — подумал он. Важный продавец пресс-форм. Оракул догадался и дал подсказку, но...
12 unread messages
" Remove his shirt , " a voice stated . No doubt building ’ s physician . Highly authoritative tone ; Mr . Tagomi smiled . Tone is everything .

«Снимите с него рубашку», — произнес голос. Без сомнения, врач здания. Высокоавторитетный тон; Господин Тагоми улыбнулся. Тон – это все.
13 unread messages
Could this , Mr . Tagomi wondered , be the answer ? Mystery of body organism , its own knowledge . Time to quit . Or time partially to quit . A purpose , which I must acquiesce to .

Может ли это, задавался вопросом г-н Тагоми, быть ответом? Тайна тела организма, его собственное знание. Пора бросить. Или пора частично бросить курить. Цель, с которой я должен согласиться.
14 unread messages
What had the oracle last said ? To his query in the office as those two lay dying or dead . Sixty - one . Inner Truth . Pigs and fishes are least intelligent of all ; hard to convince . It is I . The book means me . I will never fully understand ; that is the nature of such creatures . Or is this Inner Truth now , this that is happening to me ?

Что последний раз сказал оракул? На его вопрос в офисе, умирают ли эти двое или мертвы. Шестьдесят один. Внутренняя Истина. Свиньи и рыбы наименее умны из всех; трудно убедить. Это я. Книга означает меня. Я никогда не смогу полностью понять; такова природа таких существ. Или это Внутренняя Истина сейчас, это то, что со мной происходит?
15 unread messages
I will wait . I will see . Which it is .

Я подожду. Я увижу. И это так.
16 unread messages
Perhaps it is both .

Возможно, это и то, и другое.
17 unread messages
That evening , just after the dinner meal , a police officer came to Frank Frink ’ s cell , unlocked the door , and told him to go pick up his possessions at the desk .

В тот вечер, сразу после ужина, в камеру Фрэнка Фринка пришел полицейский, открыл дверь и велел ему забрать свои вещи у стола.
18 unread messages
Shortly , he found himself out on the sidewalk before the Kearny Street Station , among the many passers - by hurrying along , the buses and honking cars and yelling pedecab drivers . The air was cold . Long shadows lay before each building . Frank Frink stood a moment and then he fell automatically in with a group of people crossing the street at the crosswalk zone .

Вскоре он оказался на тротуаре перед станцией Кирни-стрит, среди множества спешащих прохожих, автобусов, гудящих машин и вопящих водителей велорикш. Воздух был холодным. Перед каждым зданием лежали длинные тени. Фрэнк Фринк постоял мгновение, а затем автоматически влился в группу людей, переходивших улицу в зоне пешеходного перехода.
19 unread messages
Arrested for no real reason , he thought . No purpose . And then they let me go the same way .

«Арестован без всякой реальной причины», — подумал он. Никакой цели. А потом меня отпустили тем же путем.
20 unread messages
They had not told him anything , had simply given him back his sack of clothes , wallet , watch , glasses , personal articles , and turned to their next business , an elderly drunk brought in off the street .

Они ему ничего не сказали, просто вернули ему мешок с одеждой, кошелек, часы, очки, личные вещи и занялись своим следующим делом, принесенным с улицы пожилым пьяницей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому