When she had parked she got wearily from the car , relieved to be able to stretch her legs . All day on the road , from eight in the morning on . An all - night drugstore could be made out not far down the sidewalk ; hands in the pockets of her coat , she walked that way , and soon she was shut up in the privacy of the phone booth , asking the operator for Cheyenne information .
Припарковавшись, она устало вышла из машины и с облегчением смогла размять ноги. Целый день в дороге, с восьми утра. Недалеко от тротуара виднелась круглосуточная аптека; руки в карманах пальто, она пошла туда и вскоре заперлась в телефонной будке, спрашивая у оператора информацию о Шайеннах.
Juliana said , " I read his book and I drove all day up from Canon City , Colorado . I ’ m in Greeley now . I thought I could make it to your place tonight , but I can ’ t , so I want to know if I can see him sometime tomorrow . "
Джулиана сказала: «Я прочитала его книгу и весь день ехала из Кэнон-Сити, штат Колорадо. Я сейчас в Грили. Я думала, что смогу добраться до твоего дома сегодня вечером, но не могу, поэтому хочу знать, Я смогу увидеть его где-нибудь завтра».
After a pause , Mrs . Abendsen said in a still - pleasant voice , " Yes , it ’ s too late , now ; we go to bed quite early . Was there any special reason why you wanted to see my husband ? He ’ s working very hard right now . "
После паузы миссис Абендсен сказала все еще приятным голосом: «Да, уже слишком поздно; мы ложимся спать довольно рано. Была ли какая-то особая причина, почему вы хотели увидеть моего мужа? Он сейчас очень много работает. ."
" I wanted to speak to him , " she said . Her own voice in her ears sounded drab and wooden ; she stared at the wall of the booth , unable to find anything further to say — her body ached and her mouth felt dry and full of foul tastes . Beyond the phone booth she could see the druggist at the soda counter serving milk shakes to four teen - agers . She longed to be there ; she scarcely paid attention as Mrs . Abendsen answered . She longed for some fresh , cold drink , and something like a chicken salad sandwich to go with it .
«Я хотела поговорить с ним», сказала она. Ее собственный голос в ее ушах звучал скучно и деревянно; она смотрела на стену кабинки, не в силах найти что-либо еще, чтобы сказать — ее тело болело, а рот был сухим и полным отвратительного привкуса. За телефонной будкой она увидела аптекаря у стойки с газировкой, разносившего молочные коктейли четырем подросткам. Ей очень хотелось быть там; она почти не обратила внимания на ответ миссис Абендсен. Ей хотелось свежего холодного напитка и чего-нибудь вроде сэндвича с куриным салатом.
" Hawthorne works erratically , " Mrs . Abendsen was saying in her merry , brisk voice . " If you drive up here tomorrow I can ’ t promise you anything , because he might be involved all day long . But if you understand that before you make the trip — "
«Хоторн работает беспорядочно», — говорила миссис Абендсен своим веселым, оживленным голосом. «Если вы приедете сюда завтра, я не могу вам ничего обещать, потому что он может быть вовлечен в это целый день. Но если вы поймете это, прежде чем отправиться в поездку…»
" I know he ’ ll be glad to chat with you for a few minutes if he can , " Mrs . Abendsen continued . " But please don ’ t be disappointed if by chance he can ’ t break off long enough to talk to you or even see you . "
«Я знаю, что он будет рад поболтать с вами несколько минут, если сможет», — продолжила миссис Абендсен. «Но, пожалуйста, не разочаровывайся, если случайно он не сможет прерваться на время, чтобы поговорить с тобой или даже увидеть тебя».
" We stopped off at Denver and shopped , so we lost a lot of time . " No , she thought ; it ’ s all changed , all different . " Listen , " she said , " the oracle told me to come to Cheyenne . "
«Мы остановились в Денвере и сделали покупки, поэтому потеряли много времени». Нет, подумала она; все изменилось, все по-другому. «Послушай, — сказала она, — оракул велел мне приехать в Шайенн».
" I ’ ll give you the lines . " She had brought the oracle with her into the phone booth ; propping the volumes up on the shelf beneath the phone , she laboriously turned the pages . " Just a second . " She located the page and read first the judgment and then the lines to Mrs . Abendsen . When she got to the nine at the top — the line about someone striking him and misfortune — she heard Mrs . Abendsen exclaim . " Pardon ? " Juliana said , pausing .
«Я дам вам строки». Она взяла с собой в телефонную будку оракула; положив тома на полку под телефоном, она старательно перелистывала страницы. «Одну секунду». Она нашла страницу и прочитала сначала приговор, а затем строки миссис Абендсен. Когда она дошла до девятки вверху — строчки о том, что кто-то ударил его и о несчастье, — она услышала восклицание миссис Абендсен. «Простить?» — сказала Джулиана, делая паузу.
After Juliana had read the judgment of the Forty - third hexagram , with the word danger in it , there was silence . Mrs . Abendsen said nothing and Juliana said nothing .
После того, как Юлиана прочитала приговор Сорок третьей гексаграммы со словом опасность в ней, наступила тишина. Миссис Абендсен ничего не сказала, и Джулиана ничего не сказала.
" Well , we ’ ll look forward to seeing you tomorrow , then , " Mrs . Abendsen said finally . " And would you give me your name , please ? "
— Что ж, тогда мы будем с нетерпением ждать встречи с вами завтра, — сказала наконец миссис Абендсен. — И не могли бы вы назвать мне свое имя, пожалуйста?