Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
Totski took his hat and rose to go . He and the general exchanged glances , making a private arrangement , thereby , to leave the house together .

Тоцкий взял шляпу и встал. Он и генерал обменялись взглядами, договорившись, таким образом, выйти из дома вместе.
2 unread messages
" Thank you , prince ; no one has ever spoken to me like that before , " began Nastasia Philipovna . " Men have always bargained for me , before this ; and not a single respectable man has ever proposed to marry me . Do you hear , Afanasy Ivanovitch ? What do you think of what the prince has just been saying ? It was almost immodest , was n't it ? You , Rogojin , wait a moment , do n't go yet ! I see you do n't intend to move however . Perhaps I may go with you yet . Where did you mean to take me to ? "

«Благодарю вас, принц; со мной еще никто так не говорил, -- начала Настасья Филипповна. «Мужчины всегда торговались за меня, до этого; и ни один порядочный мужчина никогда не предлагал мне жениться. Слышишь, Афанасий Иванович? Что вы думаете о том, что только что сказал принц? Это было почти нескромно, не так ли? Ты, Рогожин, постой, не уходи еще! Однако я вижу, что ты не собираешься переезжать. Возможно, я еще пойду с вами. Куда ты собирался меня отвезти?
3 unread messages
" To Ekaterinhof , " replied Lebedeff . Rogojin simply stood staring , with trembling lips , not daring to believe his ears . He was stunned , as though from a blow on the head .

— В Екатерингоф, — ответил Лебедев. Рогожин просто стоял и смотрел, дрожа губами, не смея поверить своим ушам. Он был оглушен, как будто от удара по голове.
4 unread messages
" What are you thinking of , my dear Nastasia ? " said Daria Alexeyevna in alarm . " What are you saying ? " " You are not going mad , are you ? "

— О чем ты думаешь, милая Настасья? — встревожилась Дарья Алексеевна. "Что ты говоришь?" — Ты не сходишь с ума, не так ли?
5 unread messages
Nastasia Philipovna burst out laughing and jumped up from the sofa .

Настасья Филипповна расхохоталась и вскочила с дивана.
6 unread messages
" You thought I should accept this good child 's invitation to ruin him , did you ? " she cried . " That 's Totski 's way , not mine . He 's fond of children . Come along , Rogojin , get your money ready ! We wo n't talk about marrying just at this moment , but let 's see the money at all events . Come ! I may not marry you , either . I do n't know .

— Вы думали, что я должен принять приглашение этого хорошего ребенка, чтобы погубить его, не так ли? воскликнула она. — Это способ Тоцкого, не мой. Он любит детей. Давай, Рогожин, готовь деньги! Мы не будем говорить о свадьбе именно в этот момент, но давайте посмотрим на деньги во что бы то ни стало. Приходить! Я тоже не могу жениться на тебе. Я не знаю.
7 unread messages
I suppose you thought you 'd keep the money , if I did ! Ha , ha , ha ! nonsense ! I have no sense of shame left . I tell you I have been Totski 's concubine . Prince , you must marry Aglaya Ivanovna , not Nastasia Philipovna , or this fellow Ferdishenko will always be pointing the finger of scorn at you . You are n't afraid , I know ; but I should always be afraid that I had ruined you , and that you would reproach me for it . As for what you say about my doing you honour by marrying you -- well , Totski can tell you all about that . You had your eye on Aglaya , Gania , you know you had ; and you might have married her if you had not come bargaining . You are all like this . You should choose , once for all , between disreputable women , and respectable ones , or you are sure to get mixed . Look at the general , how he 's staring at me ! "

Полагаю, вы думали, что сохраните деньги, если бы я это сделал! Ха-ха-ха! бред какой то! У меня не осталось чувства стыда. Говорю вам, я была наложницей Тоцкого. Князь, вы должны жениться на Аглае Ивановне, а не на Настасье Филипповне, а то этот Фердыщенко всегда будет показывать на вас пальцем с презрением. Ты не боишься, я знаю; но я всегда боялся бы, что я погубил вас, и что вы будете упрекать меня за это. Что касается того, что вы говорите о том, что я сделал вам честь, женившись на вас, — ну, Тоцкий может рассказать вам об этом все. Ты положил глаз на Аглаю, Ганя, ты знаешь, что видел; и ты мог бы жениться на ней, если бы не пришел торговаться. Вы все такие. Вы должны выбрать, раз и навсегда, между женщинами с дурной репутацией и респектабельными женщинами, иначе вы наверняка запутаетесь. Посмотрите на генерала, как он на меня смотрит!
8 unread messages
" This is too horrible , " said the general , starting to his feet . All were standing up now . Nastasia was absolutely beside herself .

-- Это слишком ужасно, -- сказал генерал, вскакивая на ноги. Все встали. Настя была совершенно вне себя.
9 unread messages
" I am very proud , in spite of what I am , " she continued . " You called me ' perfection ' just now , prince . A nice sort of perfection to throw up a prince and a million and a half of roubles in order to be able to boast of the fact afterwards ! What sort of a wife should I make for you , after all I have said ? Afanasy Ivanovitch , do you observe I have really and truly thrown away a million of roubles ? And you thought that I should consider your wretched seventy-five thousand , with Gania thrown in for a husband , a paradise of bliss ! Take your seventy-five thousand back , sir ; you did not reach the hundred thousand .

«Я очень горжусь, несмотря на то, что я есть», — продолжила она. — Вы только что назвали меня «совершенством», принц. Милое какое-то совершенство подкинуть князя и полтора миллиона рублей, чтобы потом этим хвастаться! Какую жену я должен сделать для вас, после всего, что я сказал? Афанасий Иванович, видите ли, я действительно и вправду выбросил миллион рублей? И вы думали, что я буду считать ваши жалкие семьдесят пять тысяч с Ганей, подкинутой в мужья, раем блаженства! Возьмите свои семьдесят пять тысяч назад, сударь; ты не дошел до ста тысяч.
10 unread messages
Rogojin cut a better dash than you did . I 'll console Gania myself ; I have an idea about that . But now I must be off ! I 've been in prison for ten years . I 'm free at last ! Well , Rogojin , what are you waiting for ? Let 's get ready and go . "

Рогожин сделал рывок лучше, чем ты. Я сам утешу Ганю; У меня есть идея на этот счет. Но сейчас мне пора! Я сидел в тюрьме десять лет. Я свободен наконец! Ну, Рогожин, чего ты ждешь? Давай подготовимся и пойдем».
11 unread messages
" Come along ! " shouted Rogojin , beside himself with joy . " Hey ! all of you fellows ! Wine ! Round with it ! Fill the glasses ! "

«Пошли!» — закричал Рогожин, вне себя от радости. "Привет! все вы молодцы! Вино! Круглый с ним! Наполни стаканы!»
12 unread messages
" Get away ! " he shouted frantically , observing that Daria Alexeyevna was approaching to protest against Nastasia 's conduct . " Get away , she 's mine , everything 's mine ! She 's a queen , get away ! "

"Уходи!" — закричал он исступленно, заметив, что Дарья Алексеевна подходит протестовать против поведения Настасьи. «Отойди, она моя, все мое! Она королева, уходи!
13 unread messages
He was panting with ecstasy . He walked round and round Nastasia Philipovna and told everybody to " keep their distance . "

Он задыхался от экстаза. Он ходил кругом вокруг Настасьи Филипповны и велел всем «держать дистанцию».
14 unread messages
All the Rogojin company were now collected in the drawing-room ; some were drinking , some laughed and talked : all were in the highest and wildest spirits . Ferdishenko was doing his best to unite himself to them ; the general and Totski again made an attempt to go . Gania , too stood hat in hand ready to go ; but seemed to be unable to tear his eyes away from the scene before him .

Вся компания Рогожина собралась теперь в гостиной; некоторые пили, некоторые смеялись и разговаривали: все были в самом приподнятом и диком настроении. Фердыщенко изо всех сил старался примкнуть к ним; генерал и Тоцкий снова сделали попытку уйти. Ганя тоже стоял со шляпой в руке, готовый идти; но, казалось, не мог оторвать глаз от открывавшейся перед ним сцены.
15 unread messages
" Get out , keep your distance ! " shouted Rogojin .

«Уходи, держись подальше!» — крикнул Рогожин.
16 unread messages
" What are you shouting about there ! " cried Nastasia " I 'm not yours yet . I may kick you out for all you know I have n't taken your money yet ; there it all is on the table . Here , give me over that packet ! Is there a hundred thousand roubles in that one packet ? Pfu ! what abominable stuff it looks ! Oh ! nonsense , Daria Alexeyevna ; you surely did not expect me to ruin him ? " ( indicating the prince ) .

— Что ты там кричишь! — воскликнула Настасья. — Я еще не твоя. Я могу выгнать вас за все, что вы знаете, я еще не взял ваши деньги; там все на столе. Вот, дай мне этот пакет! В этом пакете сто тысяч рублей? Пфу! как отвратительно это выглядит! Ой! вздор, Дарья Алексеевна; Вы ведь не ожидали, что я погублю его? (указывая на князя).
17 unread messages
" Fancy him nursing me ! Why , he needs a nurse himself ! The general , there , will be his nurse now , you 'll see . Here , prince , look here ! Your bride is accepting money . What a disreputable woman she must be ! And you wished to marry her ! What are you crying about ? Is it a bitter dose ? Never mind , you shall laugh yet . Trust to time . " ( In spite of these words there were two large tears rolling down Nastasia 's own cheeks . ) " It 's far better to think twice of it now than afterwards . Oh ! you must n't cry like that ! There 's Katia crying , too . What is it , Katia , dear ? I shall leave you and Pasha a lot of things , I 've laid them out for you already ; but good-bye , now . I made an honest girl like you serve a low woman like myself . It 's better so , prince , it is indeed . You 'd begin to despise me afterwards -- we should never be happy . Oh ! you need n't swear , prince , I sha n't believe you , you know . How foolish it would be , too ! No , no ; we 'd better say good-bye and part friends . I am a bit of a dreamer myself , and I used to dream of you once . Very often during those five years down at his estate I used to dream and think , and I always imagined just such a good , honest , foolish fellow as you , one who should come and say to me : ' You are an innocent woman , Nastasia Philipovna , and I adore you . ' I dreamt of you often . I used to think so much down there that I nearly went mad ; and then this fellow here would come down . He would stay a couple of months out of the twelve , and disgrace and insult and deprave me , and then go ; so that I longed to drown myself in the pond a thousand times over ; but I did not dare do it .

«Представьте, что он ухаживает за мной! Ведь ему самому нужна няня! Вот генерал теперь будет его няней, вот увидишь. Вот, князь, смотри сюда! Ваша невеста принимает деньги. Какая она, должно быть, бесчестная женщина! И ты хотел на ней жениться! О чем ты плачешь? Это горькая доза? Ничего, вы еще посмеетесь. Доверьтесь времени». (Несмотря на эти слова, по щекам самой Настасьи катились две большие слезы.) — Гораздо лучше дважды подумать об этом сейчас, чем потом. Ой! ты не должен так плакать! Катя тоже плачет. Что такое, Катя, дорогая? Я вам и Паше многое оставлю, я вам уже разложила; но до свидания, теперь. Я заставил такую ​​честную девушку, как ты, служить такой низкой женщине, как я. Так-то лучше, князь, так оно и есть. Ты начнешь меня потом презирать — мы никогда не должны быть счастливы. Ой! клянитесь, князь, я вам не поверю, знаете ли. Как это было бы глупо! Нет нет; нам лучше попрощаться и расстаться друзьями. Я сам немного мечтатель, и однажды я мечтал о тебе. Очень часто в течение этих пяти лет в его имении я мечтал и думал, и я всегда представлял себе такого же хорошего, честного, глупого человека, как ты, который должен прийти и сказать мне: «Вы невинная женщина, Настасья». Филипповна, и я вас обожаю. Я часто мечтал о тебе. Я там так много думал, что чуть не сошел с ума; а потом вот этот парень спустится. Поживет пару месяцев из двенадцати, и опозорит, и оскорбит, и развратит меня, а потом пойдет; так что мне хотелось тысячу раз утопиться в пруду; но я не осмелился сделать это.
18 unread messages
I had n't the heart , and now -- well , are you ready , Rogojin ? "

У меня не хватило духу, а теперь — ну, ты готов, Рогожин?
19 unread messages
" Ready -- keep your distance , all of you ! "

«Готовы — держитесь на расстоянии, все вы!»
20 unread messages
" We 're all ready , " said several of his friends . " The troikas [ Sledges drawn by three horses abreast . ] are at the door , bells and all . "

«Мы все готовы», — сказали несколько его друзей. «Тройки [Сани, запряженные тремя лошадьми в ряд.] у дверей, звонки и все такое.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому