Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
Nastasia Philipovna seized the packet of bank-notes .

Настасья Филипповна схватила пачку ассигнаций.
2 unread messages
" Gania , I have an idea . I wish to recompense you -- why should you lose all ? Rogojin , would he crawl for three roubles as far as the Vassiliostrof ? "

«Гания, у меня есть идея. Я хочу вознаградить тебя — зачем тебе все терять? Рогожин, доползет ли он за три рубля до Василиострова?
3 unread messages
" Oh , would n't he just ! "

— О, не мог бы он просто!
4 unread messages
" Well , look here , Gania . I wish to look into your heart once more , for the last time . You 've worried me for the last three months -- now it 's my turn . Do you see this packet ? It contains a hundred thousand roubles . Now , I 'm going to throw it into the fire , here -- before all these witnesses . As soon as the fire catches hold of it , you put your hands into the fire and pick it out -- without gloves , you know . You must have bare hands , and you must turn your sleeves up . Pull it out , I say , and it 's all yours . You may burn your fingers a little , of course ; but then it 's a hundred thousand roubles , remember -- it wo n't take you long to lay hold of it and snatch it out . I shall so much admire you if you put your hands into the fire for my money . All here present may be witnesses that the whole packet of money is yours if you get it out . If you do n't get it out , it shall burn . I will let no one else come ; away -- get away , all of you -- it 's my money ! Rogojin has bought me with it .

«Ну, смотри сюда, Ганя. Я хочу заглянуть в твое сердце еще раз, в последний раз. Вы беспокоили меня последние три месяца — теперь моя очередь. Вы видите этот пакет? В нем сто тысяч рублей. Теперь я брошу это в огонь, вот — при всех этих свидетелях. Как только огонь охватит его, вы суете руки в огонь и вытаскиваете его — без перчаток, знаете ли. У вас должны быть голые руки, и вы должны закатать рукава. Вытащи, говорю, и все твое. Вы, конечно, можете немного обжечь пальцы; а ведь это сто тысяч рублей, помните, — не долго ухватишься и вырвешь. Я буду так восхищаться вами, если вы бросите свои руки в огонь из-за моих денег. Все здесь присутствующие могут быть свидетелями того, что вся пачка денег ваша, если вы ее достанете. Если вы не вытащите его, он сгорит. Я не позволю никому прийти; прочь — прочь, все вы — это мои деньги! Рогожин подкупил меня этим.
5 unread messages
Is it my money , Rogojin ? "

Это мои деньги, Рогожин?
6 unread messages
" Yes , my queen ; it 's your own money , my joy . "

"Да, моя королева; это твои собственные деньги, моя радость.
7 unread messages
" Get away then , all of you . I shall do as I like with my own -- do n't meddle ! Ferdishenko , make up the fire , quick ! "

— Тогда уходите все вы. Я буду делать со своими, как хочу, — не лезьте! Фердыщенко, потуши костер, скорей!
8 unread messages
" Nastasia Philipovna , I ca n't ; my hands wo n't obey me , " said Ferdishenko , astounded and helpless with bewilderment .

«Настасья Филипповна, я не могу; мои руки не слушаются меня, — сказал Фердыщенко, изумленный и беспомощный от недоумения.
9 unread messages
" Nonsense , " cried Nastasia Philipovna , seizing the poker and raking a couple of logs together . No sooner did a tongue of flame burst out than she threw the packet of notes upon it .

-- Ерунда, -- вскричала Настасья Филипповна, схватив кочергу и сгребая два полена. Едва вырвался язык пламени, как она швырнула на него пачку записок.
10 unread messages
Everyone gasped ; some even crossed themselves .

Все ахнули; некоторые даже перекрестились.
11 unread messages
" She 's mad -- she 's mad ! " was the cry .

«Она сумасшедшая, она сумасшедшая!» был крик.
12 unread messages
" Ought n't - ought n't we to secure her ? " asked the general of Ptitsin , in a whisper ; " or shall we send for the authorities ? Why , she 's mad , is n't she -- is n't she , eh ? "

— Разве мы не должны ее обезопасить? — спросил шепотом генерал Птицын; — Или послать за властями? Да ведь она сошла с ума, не так ли... не правда ли, а?
13 unread messages
" N-no , I hardly think she is actually mad , " whispered Ptitsin , who was as white as his handkerchief , and trembling like a leaf . He could not take his eyes off the smouldering packet .

— Н-нет, я вряд ли думаю, что она действительно сумасшедшая, — прошептал Птицин, белый, как платок, и дрожащий, как лист. Он не мог оторвать глаз от тлеющего пакета.
14 unread messages
" She 's mad surely , is n't she ? " the general appealed to Totski .

— Она точно сошла с ума, не так ли? — обратился генерал к Тоцкому.
15 unread messages
" I told you she was n't an ordinary woman , " replied the latter , who was as pale as anyone .

— Я же говорила вам, что она необычная женщина, — ответила последняя, ​​такая же бледная, как и все.
16 unread messages
" Oh , but , positively , you know -- a hundred thousand roubles ! "

— Да ну, ну, вы знаете, — сто тысяч рублей!
17 unread messages
" Goodness gracious ! good heavens ! " came from all quarters of the room .

«Боже милостивый! Боже мой!" пришли со всех концов комнаты.
18 unread messages
All now crowded round the fire and thronged to see what was going on ; everyone lamented and gave vent to exclamations of horror and woe .

Теперь все столпились вокруг костра и столпились, чтобы посмотреть, что происходит; все сокрушались и издавали возгласы ужаса и горя.
19 unread messages
Some jumped up on chairs in order to get a better view . Daria Alexeyevna ran into the next room and whispered excitedly to Katia and Pasha . The beautiful German disappeared altogether .

Некоторые вскакивали на стулья, чтобы лучше видеть. Дарья Алексеевна вбежала в соседнюю комнату и возбужденно зашептала Кате и Паше. Красавица-немка исчезла совсем.
20 unread messages
" My lady ! my sovereign ! " lamented Lebedeff , falling on his knees before Nastasia Philipovna , and stretching out his hands towards the fire ; " it 's a hundred thousand roubles , it is indeed , I packed it up myself , I saw the money ! My queen , let me get into the fire after it -- say the word -- I 'll put my whole grey head into the fire for it ! I have a poor lame wife and thirteen children . My father died of starvation last week . Nastasia Philipovna , Nastasia Philipovna ! " The wretched little man wept , and groaned , and crawled towards the fire .

"Моя леди! мой государь!» — сокрушался Лебедев, падая на колени перед Настасьей Филипповной и простирая руки к огню; — Это сто тысяч рублей, это точно, я сам упаковал, я видел деньги! Королева моя, дай мне за ним в огонь - скажи слово - всю свою седую голову в огонь за него положу! У меня бедная хромая жена и тринадцать детей. Мой отец умер от голода на прошлой неделе. Настасья Филипповна, Настасья Филипповна! Несчастный человечек и плакал, и охал, и полз к огню.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому