Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
Exclamations of horror arose on all sides .

Со всех сторон раздавались возгласы ужаса.
2 unread messages
The prince grew pale as death ; he gazed into Gania 's eyes with a strange , wild , reproachful look ; his lips trembled and vainly endeavoured to form some words ; then his mouth twisted into an incongruous smile .

Принц побледнел как смерть; он смотрел в глаза Гани странным, диким, укоризненным взглядом; губы его дрожали и тщетно пытались составить какие-нибудь слова; затем его рот скривился в неуместной улыбке.
3 unread messages
" Very well -- never mind about me ; but I shall not allow you to strike her ! " he said , at last , quietly . Then , suddenly , he could bear it no longer , and covering his face with his hands , turned to the wall , and murmured in broken accents :

-- Очень хорошо -- не думайте обо мне; но я не позволю тебе ударить ее! — сказал он наконец тихо. Потом вдруг не выдержал и, закрыв лицо руками, повернулся к стене и пробормотал отрывистым голосом:
4 unread messages
" Oh ! how ashamed you will be of this afterwards ! "

"Ой! как же вам потом будет стыдно за это!»
5 unread messages
Gania certainly did look dreadfully abashed . Colia rushed up to comfort the prince , and after him crowded Varia , Rogojin and all , even the general .

Ганя действительно выглядел ужасно сконфуженным. Коля бросился утешать князя, а за ним столпились Варя, Рогожин и все, даже генерал.
6 unread messages
" It 's nothing , it 's nothing ! " said the prince , and again he wore the smile which was so inconsistent with the circumstances .

— Ничего, ничего! — сказал князь и опять изобразил улыбку, столь несовместимую с обстоятельствами.
7 unread messages
" Yes , he will be ashamed ! " cried Rogojin . " You will be properly ashamed of yourself for having injured such a -- such a sheep " ( he could not find a better word ) . " Prince , my dear fellow , leave this and come away with me . I 'll show you how Rogojin shows his affection for his friends . "

— Да ему будет стыдно! — воскликнул Рогожин. «Вам будет как следует стыдно за себя, что обидели такую-то овцу» (лучшего слова он не нашел). -- Принц, мой дорогой друг, оставьте это и идите со мной. Я покажу вам, как Рогожин проявляет свою привязанность к своим друзьям.
8 unread messages
Nastasia Philipovna was also much impressed , both with Gania 's action and with the prince 's reply .

Настасья Филипповна тоже была очень впечатлена и поступком Гани, и ответом князя.
9 unread messages
Her usually thoughtful , pale face , which all this while had been so little in harmony with the jests and laughter which she had seemed to put on for the occasion , was now evidently agitated by new feelings , though she tried to conceal the fact and to look as though she were as ready as ever for jesting and irony .

Ее обычно задумчивое, бледное лицо, которое все это время так мало гармонировало с теми шутками и смехом, которые она, казалось, устраивала по этому поводу, теперь, очевидно, было взволновано новым чувством, хотя она и старалась скрыть это и вид, как будто она была так же готова, как всегда для шутки и иронии.
10 unread messages
" I really think I must have seen him somewhere ! " she murmured seriously enough .

«Я действительно думаю, что я должен был где-то его видеть!» — достаточно серьезно пробормотала она.
11 unread messages
" Oh , are n't you ashamed of yourself -- are n't you ashamed ? Are you really the sort of woman you are trying to represent yourself to be ? Is it possible ? " The prince was now addressing Nastasia , in a tone of reproach , which evidently came from his very heart .

— О, как тебе не стыдно за себя — тебе не стыдно? Вы действительно та женщина, которой пытаетесь себя представить? Является ли это возможным?" Князь обращался теперь к Настасье тоном упрека, видимо, идущего от самого сердца его.
12 unread messages
Nastasia Philipovna looked surprised , and smiled , but evidently concealed something beneath her smile and with some confusion and a glance at Gania she left the room .

Настасья Филипповна выглядела удивленной и улыбалась, но, видимо, скрывала что-то под своей улыбкой и с некоторым смущением и взглядом на Ганю вышла из комнаты.
13 unread messages
However , she had not reached the outer hall when she turned round , walked quickly up to Nina Alexandrovna , seized her hand and lifted it to her lips .

Однако еще не дойдя до передней, она обернулась, быстро подошла к Нине Александровне, схватила ее руку и поднесла к губам.
14 unread messages
" He guessed quite right . I am not that sort of woman , " she whispered hurriedly , flushing red all over . Then she turned again and left the room so quickly that no one could imagine what she had come back for . All they saw was that she said something to Nina Alexandrovna in a hurried whisper , and seemed to kiss her hand . Varia , however , both saw and heard all , and watched Nastasia out of the room with an expression of wonder .

«Он угадал совершенно верно. Я не такая женщина, — торопливо прошептала она, вся краснея. Потом она снова повернулась и вышла из комнаты так быстро, что никто не мог понять, зачем она вернулась. Видели только, что она что-то говорила Нине Александровне торопливым шепотом и как будто целовала ей руку. Варя же и видела, и слышала все, и с удивлением смотрела вслед Настасье из комнаты.
15 unread messages
Gania recollected himself in time to rush after her in order to show her out , but she had gone . He followed her to the stairs .

Ганя вовремя спохватился броситься за нею, чтобы проводить ее, но она ушла. Он последовал за ней до лестницы.
16 unread messages
" Do n't come with me , " she cried , " Au revoir , till the evening -- do you hear ? Au revoir ! "

-- Не ходите со мной, -- крикнула она, -- до вечера, до вечера, -- слышите? Пока!"
17 unread messages
He returned thoughtful and confused ; the riddle lay heavier than ever on his soul

Он вернулся задумчивый и сбитый с толку; загадка легла тяжелее, чем когда-либо на его душу
18 unread messages
He was troubled about the prince , too , and so bewildered that he did not even observe Rogojin 's rowdy band crowd past him and step on his toes , at the door as they went out . They were all talking at once . Rogojin went ahead of the others , talking to Ptitsin , and apparently insisting vehemently upon something very important .

Он тоже беспокоился о князе и так растерялся, что даже не заметил, как шумная шайка Рогожина протолкалась мимо него и наступила ему на цыпочки у дверей, выходя. Они все говорили одновременно. Рогожин шел впереди других, разговаривая с Птицыным и, видимо, страстно настаивая на чем-то очень важном.
19 unread messages
" You 've lost the game , Gania " he cried , as he passed the latter .

«Ты проиграл партию, Ганя», — кричал он, проходя мимо последнего.
20 unread messages
Gania gazed after him uneasily , but said nothing .

Ганя беспокойно посмотрел ему вслед, но ничего не сказал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому