Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
The prince began to be a little incredulous .

Принц начал немного недоверчиво.
2 unread messages
" I was passionately in love with her when she was engaged -- engaged to my friend . The prince noticed the fact and was furious . He came and woke me at seven o'clock one morning . I rise and dress in amazement ; silence on both sides . I understand it all . He takes a couple of pistols out of his pocket -- across a handkerchief -- without witnesses . Why invite witnesses when both of us would be walking in eternity in a couple of minutes ? The pistols are loaded ; we stretch the handkerchief and stand opposite one another . We aim the pistols at each other 's hearts .

«Я был страстно влюблен в нее, когда она была помолвлена ​​— помолвлена ​​с моим другом. Князь заметил это и пришел в ярость. Он пришел и разбудил меня в семь часов утра. Я встаю и одеваюсь в изумлении; тишина с обеих сторон. Я все понимаю. Достает из кармана пару пистолетов — по платку — без свидетелей. Зачем приглашать свидетелей, когда мы оба через пару минут отправимся в вечность? Пистолеты заряжены; мы протягиваем платок и становимся друг напротив друга. Мы целимся из пистолетов друг другу в сердца.
3 unread messages
Suddenly tears start to our eyes , our hands shake ; we weep , we embrace -- the battle is one of self-sacrifice now ! The prince shouts , ' She is yours ; ' I cry , ' She is yours -- ' in a word , in a word -- You 've come to live with us , hey ? "

Внезапно у нас на глаза наворачиваются слезы, руки трясутся; мы плачем, мы обнимаемся — теперь битва самопожертвования! Принц кричит: «Она твоя». Я кричу: "Она твоя..." Одним словом, одним словом -- Ты пришел к нам жить, а?
4 unread messages
" Yes -- yes -- for a while , I think , " stammered the prince .

-- Да... да... на время, я думаю, -- пробормотал князь.
5 unread messages
" Prince , mother begs you to come to her , " said Colia , appearing at the door .

-- Князь, матушка умоляет вас прийти к ней, -- сказал Коля, появляясь в дверях.
6 unread messages
The prince rose to go , but the general once more laid his hand in a friendly manner on his shoulder , and dragged him down on to the sofa .

Князь встал, чтобы уйти, но генерал еще раз дружески положил ему руку на плечо и потащил вниз, на диван.
7 unread messages
" As the true friend of your father , I wish to say a few words to you , " he began . " I have suffered -- there was a catastrophe . I suffered without a trial ; I had no trial . Nina Alexandrovna my wife , is an excellent woman , so is my daughter Varvara . We have to let lodgings because we are poor -- a dreadful , unheard-of come-down for us -- for me , who should have been a governor-general ; but we are very glad to have you , at all events . Meanwhile there is a tragedy in the house . "

-- Как верный друг вашего отца, я хочу сказать вам несколько слов, -- начал он. «Я пострадал — произошла катастрофа. Я страдал без суда; У меня не было суда. Нина Александровна, жена моя, прекрасная женщина, и дочь моя Варвара. Мы вынуждены сдавать квартиру, потому что мы бедны, — страшное, неслыханное падение для нас — для меня, который должен был бы быть генерал-губернатором; но мы очень рады видеть вас, во всяком случае. Тем временем в доме происходит трагедия».
8 unread messages
The prince looked inquiringly at the other .

Принц вопросительно посмотрел на другого.
9 unread messages
" Yes , a marriage is being arranged -- a marriage between a questionable woman and a young fellow who might be a flunkey . They wish to bring this woman into the house where my wife and daughter reside , but while I live and breathe she shall never enter my doors . I shall lie at the threshold , and she shall trample me underfoot if she does . I hardly talk to Gania now , and avoid him as much as I can . I warn you of this beforehand , but you can not fail to observe it .

-- Да, готовится брак -- брак между сомнительной женщиной и молодым парнем, который может быть лакеем. Они хотят привести эту женщину в дом, где живут моя жена и дочь, но пока я живу и дышу, она никогда не войдет в мои двери. Я лягу на пороге, и она меня затоптает ногами. Я теперь почти не разговариваю с Ганей и избегаю его, насколько могу. Я предупреждаю вас об этом заранее, но вы не можете не соблюдать этого.
10 unread messages
But you are the son of my old friend , and I hope -- "

Но ты сын моего старого друга, и я надеюсь…
11 unread messages
" Prince , be so kind as to come to me for a moment in the drawing-room , " said Nina Alexandrovna herself , appearing at the door .

-- Князь, будьте так любезны зайти ко мне на минутку в гостиную, -- сказала сама Нина Александровна, появляясь в дверях.
12 unread messages
" Imagine , my dear , " cried the general , " it turns out that I have nursed the prince on my knee in the old days . " His wife looked searchingly at him , and glanced at the prince , but said nothing . The prince rose and followed her ; but hardly had they reached the drawing-room , and Nina Alexandrovna had begun to talk hurriedly , when in came the general . She immediately relapsed into silence . The master of the house may have observed this , but at all events he did not take any notice of it ; he was in high good humour .

-- Представь себе, голубушка, -- воскликнул генерал, -- оказывается, я в старину на коленях выхаживал князя. Жена испытующе посмотрела на него и взглянула на князя, но ничего не сказала. Принц встал и последовал за ней; но едва они дошли до гостиной, и Нина Александровна начала торопливо говорить, как вошел генерал. Она тут же погрузилась в молчание. Хозяин дома, может быть, и заметил это, но во всяком случае не обратил на это никакого внимания; он был в хорошем настроении.
13 unread messages
" A son of my old friend , dear , " he cried ; " surely you must remember Prince Nicolai Lvovitch ? You saw him at -- at Tver . "

-- Сын моего старого друга, дорогая, -- воскликнул он. -- Неужто вы должны помнить князя Николая Львовича? Вы видели его в... в Твери.
14 unread messages
" I do n't remember any Nicolai Lvovitch . Was that your father ? " she inquired of the prince .

«Я не помню никакого Николая Львовича. Это был твой отец? — спросила она у принца.
15 unread messages
" Yes , but he died at Elizabethgrad , not at Tver , " said the prince , rather timidly . " So Pavlicheff told me . "

-- Да, но он умер в Елизаветграде, а не в Твери, -- довольно робко сказал князь. — Так мне сказал Павлычев.
16 unread messages
" No , Tver , " insisted the general ; " he removed just before his death . You were very small and can not remember ; and Pavlicheff , though an excellent fellow , may have made a mistake . "

-- Нет, Тверь, -- настаивал генерал. «Он удалился незадолго до своей смерти. Ты был очень маленьким и не мог вспомнить; а Павлычев, хоть и славный малый, может ошибся.
17 unread messages
" You knew Pavlicheff then ? "

— Вы знали Павлычева тогда?
18 unread messages
" Oh , yes -- a wonderful fellow ; but I was present myself . I gave him my blessing . "

«О да, замечательный малый; но я присутствовал сам. Я дал ему свое благословение».
19 unread messages
" My father was just about to be tried when he died , " said the prince , " although I never knew of what he was accused .

-- Моего отца как раз собирались судить, когда он умер, -- сказал князь, -- хотя я так и не узнал, в чем его обвиняют.
20 unread messages
He died in hospital . "

Он умер в больнице».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому